Немецкий язык для аспирантов
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Год издания: 2007
Кол-во страниц: 192
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
Аспирантура
ISBN: 978-5-7972-1191-4
Артикул: 858863.01.99
Цель пособия - развитие навыков чтения текстов по специальности и формирование навыков профессионально-ориентированного говорения на материале прочитанного. Пособие состоит из шести глав, отражающих тематику основных разделов экономики: экономика производства, менеджмент, мировая экономика, маркетинг, финансы и кредит, бухучет. Включены тексты для внеаудиторного чтения. Дидактизация текстов, заимствованных из
оригинальной литературы, основывается на принципах современной методики преподавания немецкого языка как иностранного. Упражнения к текстам носят продуктивный, репродуктивный и творческий характер и служат для снятия лексических и грамматических трудностей, понимания текста и воспроизведения наиболее существенной информации в форме дискуссии,беседы, реферата.
Для аспирантов и соискателей экономических вузов и факультетов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 00.03.02: Иностранный язык
- Аспирантура
- 45.06.01: Языкознание и литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ» Лысакова Л.А., Карпова Е.М., Завгородняя Г.С. Немецкий язык для аспирантов Учебное пособие Ростов-на-Дону 2007
УДК 811.112.2 (075) Л 88 Л 88 Лысакова, Л.А. Немецкий язык для аспирантов : учебное пособие / Л.А. Лысакова, Е.М. Карпова, Г.С. Завгородняя ; Ростовский государственный экономический университет «РИНХ». – Ростов н/Д, 2007. – 190 с. ISBN 978-5-7972-1191-4 Цель пособия – развитие навыков чтения текстов по специальности и формирование навыков профессионально-ориентированного говорения на материале прочитанного. Пособие состоит из шести глав, отражающих тематику основных разделов экономики: экономика производства, менеджмент, мировая экономика, маркетинг, финансы и кредит, бухучет. Включены тексты для внеаудиторного чтения. Дидактизация текстов, заимствованных из оригинальной литературы, основывается на принципах современной методики преподавания немецкого языка как иностранного. Упражнения к текстам носят продуктивный, репродуктивный и творческий характер и служат для снятия лексических и грамматических трудностей, понимания текста и воспроизведения наиболее существенной информации в форме дискуссии, беседы, реферата. Для аспирантов и соискателей экономических вузов и факультетов. Рецензенты: кандидат педагогических наук, доцент Рябова М.В. кандидат психологических наук, доцент Евдокимова Н.В. Утверждено в качестве учебного пособия редакционно-издательским советом РГЭУ «РИНХ». УДК 811.112.2 (075) Л 88 ISBN 978-5-7972-1191-4 © Лысакова Л.А., Карпова Е.М., Завгородняя Г.С., 2007 © Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», 2007
INHALTVERZEICHNIS Kapitel I Betriebswirtschaft.........................................................................................5 Kapitel II Management.................................................................................................27 Kapitel III Marketing .....................................................................................................44 Kapitel IV Buchhaltung und Audit ................................................................................68 Kapitel V Finanzen und Kredit.....................................................................................95 Kapitel VI Aussenwirtschaft..........................................................................................119 TEXTE FUER ZUSAETZLICHES LESEN Kapitel I Betriebswirtschaft.........................................................................................145 Kapitel II Management.................................................................................................153 Kapitel III Marketing .....................................................................................................157 Kapitel IV Buchhaltung und Audit ................................................................................165 Kapitel V Finanzen und Kredit ....................................................................................172 Literatur........................................................................................................189
Введение Структура кандидатского экзамена по иностранному языку В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта, кандидатский экзамен по немецкому языку проводится в 2 этапа. На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на русский язык. Объем текста – 15000 печатных знаков. Успешное выполнение письменного перевода является допуском ко второму этапу экзамена. Второй этап экзамена проводится устно и включает три задания, которые выполняются за 60 минут. 1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности объемом 2000–2500 печатных знаков (со словарем) и передача основного содержания текста на иностранном языке в форме устного реферата. 2. Ознакомительное чтение оригинального текста по специальности объемом 1500 печатных знаков (без словаря) и передача содержания в виде резюме на иностранном языке. 3. Беседа с экзаменатором на иностранном языке по вопросам, связанным с научной работой аспиранта (соискателя), а именно: - Мой научный руководитель. - Обоснование выбора темы (актуальность, новизна, практическая ценность). - Мои публикации, участие в научной жизни. - Современные источники получения научной информации. - Участие в научных семинарах, конференциях, форумах.
KAPITEL I Вetriebswirtschaft Lektion 1 UNTERNEHMUNG LEXIK FUER DAS LESEN UND VERSTEHEN die Unternehmung die Sachgueter (PL das Entgelt (-es, e) kostendeckend uebergeordnet beschraenken auf Akk. das Subsystem (-s, en) ansehen(a,e) sich erweisen als (ie,ie) die Leistung (-,en) die Dienstleistung der Aussenstehende der Bezug das Beduerfnis (ses,-se) der Bedarf die Nachfrage das Angebot (-s, -e) der Output der Input die Entscheidung treffen zustande kommen der Gewinn (-s,-e) aussein auf die Sicherung (-, -en) die Erwirtschaftung (-, -en) die Steuer (-,-) die Gebuer (-, -en) das Einkommen (-s, -) die oeffentliche Hand die Einrichtung (-,-en) die Zweckbestimung (-, -en) die Umwandlung (-, -en) i.d.R. = in der Regel предприятие, организация потребительские товары зд. эквивалент затрат покрывающий издержки вышестоящий ограничивать подсистема рассматривать оказываться услуги, выполнение услуг услуги (3-й сектор экономики: торговые, банковские услуги, страхование и т.д.) посторонний связь потребность, нужда, запросы потребность, нужда, спрос спрос предложение выпуск затраты принимать решение состояться прибыль искать гарантия, сохранение получение (доходов в результате хоз. деятельности) налог сбор, пошлина, налог, плата, взнос доход органы гос. власти организация, учреждение целевое назначение превращение, преобразование как правило
I. Lesen Sie fоlgende Komposita mit richtiger Betonung Dienstleistungsgesellschaft, Vordergrund, Haushalt, Gewinnerzielung, Wirtschaftsplan, Produktionseinheit, Aussenstehende, Volkswirtschaft, Wettbewerb, Gesellschaftsmitglied, Marktpreise, Unternehmensziel. II. Bilden Sie Nomen zu den Verben produzieren funktionieren schaffen erfuellen leisten beziehen entscheiden III. Finden Sie Synonyme: die Entscheidung treffen produzieren das Einkommen die Organisation es geht um die Unternehmung die Umwandlung die Erwirtschaftung die Einrichtung sich entscheiden herstellen der Betrieb die Umgestaltung die Rede ist von D. IV. Welche von den Adjektiven kombinieren sich mit dem Sybstantiv «das Unternehmen». Uebersetzen Sie diese Kombinationen. erfolgreich expandierend (расширяющийся) gemeinsam falsch klein konkurstraechtig (грозящий банкротством) oeffentlich = gemeinnuetzlich (некоммерческий) marktfuehrend (занимающий ведущее место на рынке) hoch profitabl (прибыльный) gewerblich (коммерческий) verlustlos (безубыточный) V. Lesen Sie den Text ganz durch und machen Sie dann die Aufgaben.
Text UNTERNEHMUNG Unternehmungen sind rechtlich organisierte Institutionen, die Sachgueter und/ oder Dienstleistungen produzieren und bemueht sind, die Gueter gegen ein mindestens kostendeckendes Entgelt auf dem Markt anzubieten. Die Abgrenzung zwischen Betrieb und Unternehmung ist nicht eindeutig: Einerseits ist die Unternehmung als rechtlicher Ueberbau eines oder mehrerer technisch-organisatorischer Produktionseinheiten, die als Betriebe bezeichnet werden, den Betrieben uebergeordnet. Andererseits werden als «Betrieb» alle Arten von Institutionen bezeichnet, in denen Gueter produziert werden, also auch private Haushalte, oeffentliche Verwaltungen, Betriebe in zentral gelenkten Volkswirtschaften, waehrend Unternehmungen nur solche Betriebe darstellen, die auf Gewinnerzielung aus sind und ihren Wirtschaftsplan selbst bestimmen koennen. In diesem Fall waere der Begriff «Betrieb» weiter gefasst als der der «Unternehmung». Soweit es nicht um rechtliche Fragen geht, kann man i.d.R. Unternehmung und Betrieb synonym verwenden. Unternehmungen in der modernen Industrie und Dienstleistungsgesellschaft sind nicht auf ihren wirtschaftlichen Zweck beschraenkt, der im Vordergrund steht, sondern sie erfuellen in der Gesellschaft auch politische, soziale, kulturelle, und oekologische Funktionen. Die Unternehmung muss damit als ein Subsystem des Systems Gesellschaft angesehen werden. Solche Unternehmungen erweisen sich damit als zweckbestimmte, offene, sozio-technische Systeme. Die Zweckbestimmung liegt in der Schaffung von Leistungen (Sachgueter und Dienstleistungen) fuer Aussenstehende, in der Sicherung des Einkommens fuer ihre Mitglieder, in der Erwirtschaftung von Steuern, Gebuehren, Beitraegen fuer die oeffentliche Hand und in der Erfuellung von sozialen und kulturellen Leistungen fuer Mitglieder und Aussenstehende. Offen ist die Unternehmung, weil vielfaeltige Beziehungen zu anderen Subsystemen der Gesellschaft, z.B. zu Haushalten, oeffentlichen Einrichtungen, anderen Unternehmungen und zur natuerlichen Umwelt, bestehen. Der sozio-technische Bezug ergibt, sich dadurch, dass moderne Unternehmungen entscheidend von zwischenmenschlichen Beziehungen und von moderner Teehnik gepraegt werden. Durch die Unternehmung erfolgt eine Umwandlung verschiedenartiger Inputs (Betriebsmittel, Werkstoffe, Arbeit usw.) zu Outputs (Produkten) in der durch das Unternehmensziel bestimmten Quantitaet und Qualitaet. Unternehmungen treffen ihre wirtschaftlichen Entscheidungen selbstaendig. Diese Entscheidungen werden auf Maerkten koordiniert, wobei Marktpreise durch die bei Anbietern und Nachfragern gegebenen Bedingungen (Beduerfnisse, Kosten, Wettbewerb usw.) zustande kommen und der Markt staendig Informationen ueber die Beduerfnisse der Gesellschaftsmitglieder liefert.
1. Suchen Sie Saetze im Text, die den folgenden Aussagen nicht zustimmen. 1. Es gibt keine Abgrenzung zwischen Betrieb und Unternehmung. 2. Unter dem Betrieb versteht man eine Institution, in der Gueter produziert werden. 3. Unternehmungen sind nur solche Betriebe die auf Gewinnerzielung aus sind und ihren Wirtschaftsplan selbst bestimmen koennen. 4. In rechtlichen Fragen kann man i.d.R. Unternehmung und Betrieb synonym verwenden. 5. Unternehmungen sind nur auf ihren wirtschaftlichen Zweck beschraenkt. 6. Unternehmungen sind zweckbestimmte, offene, soziotechnische Systeme. 7. Unternehmungen koennen keine wirtschaftlichen Entscheidungen selbstaendig treffen. 8. Unternehmungen liefern staendig Informationen ueber die Beduerfnisse der Gesellschaftsmitglieder. 2. Beantworten Sie die Fragen. 1. Was sind Unternehmungen? 2. Wodurch unterscheiden sich Unternehmungen von den Betrieben? 3. Welche Funktionen erfuellen Unternehmungen in der modernen Industrie- und Dinstleistungsgesellschaft? 4. Was ist die Zweckbestimmung der Unternehmungen fuer Aussenstehnde und fuer ihre Mitglieder? 5. Warum ist die Unternehmung offen? 6. Wovon werden moderne Unternehmungen gepraegt? 7. Was unterstreicht die Rueckkopplung zwischen Unternehmung und Gesellschaft? 8. Was gehoert zum Input? 9. Was ist Output? 10. Unter welchen Bedingungen werden Marktpreise zustande kommen? 3. Ergaenzen Sie die Saetze. 1. Einerseits ist die Unternehmung... 2. Andererseits werden als «Betrieb»… 3. Unternehmungen sind nicht auf ihren wirtschaftlichen Zweck beschraenkt, sondern... 4. Die Zweckbestimmung fuer die Aussenstehende liegt in der... 5. Die Zweckbestimmung fuer ihre Mitglieder liegt in der... 6. Die Zweckbestimmung fuer die oeffentliche Hand liegt in der... 7. Offen ist die Unternehmung, weil... 8. Der sozio-technische Bezug ergibt sich dadurch, dass... 9. Die Rueckkopplung zwischen Unternehmung und Gesellschaft unterstreicht, dass...
10. Die wirtschaftlichen Entscheidungen werden auf Maerkten koordiniert, wobei... 4. Suchen Sie im Text Aeguivalente fuer folgende Wortverbindungen. - организационно-правовые учреждения; - производить услуги и материальные блага; - предлагать на рынке; - правовая надстройка; - народное хозяйство с центральным управлением; - поскольку речь идет не о правовых вопросах; - предприятие должно рассматриваться; - целевое назначение предприятия для потребителей (не членов предприятия); - органы государственной власти; - получение доходов от налогов, пошлин; - многосторонние связи; - общественные учреждения; - превращение затрат в выпуск; - принимать самостоятельно хозяйственные решения; - потребности членов общества. 5. Fassen Sie kurz den Inhalt jedes Absatzes. Beispiel: Unternehmungen sind rechtlich organisierte Institutionen. Sie produzieren Sachgtueter und Leistungen gegen ein mindestens kostendeckendes Entgelt... 6. Geben Sie den Inhalt des Textes mit Hilfe folgender Klischees wieder. 1. Der Text heisst... 2. Der Text laesst sich in ... Teile gliedern. 3. Im 1. (ersten) Teil ist die Rede von D. ... 4. Im 2. (zweiten) Teil geht es um Akk. ... 5. Im 3. (dritten) Teil handelt es sich um Akk. ... 6. Im Schlussabschnitt wird die Meinung geaeussert ueber Akk. ... 7. Der Text ist fuer ... bestimmt.
Lektion 2 BETRIEBLICHE FUNKTIONEN LEXIK FUER DAS LESEN UND VERSTEHEN die Beschaffung (-, -en) die Fertigung (-, -en) der Absatz (-es, -e) unterstuetzen saemtlich muessig streiten (i, i) zukommen (a, o) die Rangordnung (-, -en) erstellen hinweisen auf Akk. (ie, ie) erreichen die Sachgueter (PI) verwertbar die Produktionsstaette (-, -en) der Standort (-es, -e) die Ausstattung (-, -en) festlegen sich richten auf stoerungsfrei die Einhaltung (-, -en) sich einbuergern durchziehen (o,o) die Markterschliessung (-, -en) das Sachvermoegen (-s, -) die Aufnahme (-, -en) der Rueckfluss (-sses, -e) приобретение производство, изготовление сбыт поддерживать все (без исключения) праздный, досужий спорить доставаться порядок следования составлять указывать, ссылаться достигать потребительские товары пригодный для использования предприятие, завод, цех местоположение оборудование, оснащение устанавливать, определять направлять, устремляться исправный соблюдение укорениться, войти в обиход проходить, пересекать освоение рынка имущество зд. начало, возобновление обратный приток I. Uebersetzen Sie ins Russische die folgenden Wortfamilien. fertigen - anfertigen - die Fertigung - die Fertigungsplanung - der Fertigungsablauf - das Fertigungsprogramm - der Fertigungsprozess - der Fertigungsbereich; beschaffen - die Beschaffung - der Beschaffungspreis - diе Beschaffungsplanung - die Beschaffungsmaerkte - die Beschaffungstaetigkeit; absetzen - der Absatz - die Absatzorientierung - der Absatzbereich - der Absatzfaktor - die Absatzkosten - der Absatzmarkt - absatzbar - absatzfaehig; finanzieren - die Finanzierung - die Finanzplanung - die Finanzpolitik - das Finanzrisiko - die Finanztaetigkeit - das Finanzwesen.