Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Латинский язык и основы профессиональной терминологии

Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 842430.01.01
Доступ онлайн
от 236 ₽
В корзину
Латинская ветеринарная терминология является основой подготовки будущих специалистов в области ветеринарной медицины и ветеринарно-санитарной экспертизы. Цель учебного пособия — заложить основы терминологической компетентности специалиста, способного грамотно пользоваться ветеринарной медицинской терминологией как при изучении профильных дисциплин, так и в дальнейшей практической и научной деятельности. Для студентов первого курса факультетов среднего профессионального образования, обучающихся по направлению подготовки 36.02.01 «Ветеринария».

Латинский язык и основы профессиональной терминологии: Ключ к ветеринарной медицине

Данное учебное пособие, разработанное Е.А. Грудевой, представляет собой комплексный курс для студентов факультетов среднего профессионального образования, обучающихся по направлению подготовки "Ветеринария". Цель пособия — заложить основы терминологической компетентности, необходимой для успешного освоения профильных дисциплин и дальнейшей профессиональной деятельности.

Структура и содержание

Пособие состоит из трех основных частей, каждая из которых посвящена определенной области ветеринарной терминологии:

  • Анатомическая терминология: Эта часть знакомит студентов с основами анатомической номенклатуры, которая имеет первостепенное значение для будущих ветеринарных врачей. Особое внимание уделяется латинскому языку как международной основе анатомической терминологии.
  • Клиническая терминология: Здесь рассматриваются термины, используемые в клинической практике, с акцентом на слова и элементы слов греческого происхождения.
  • Фармацевтическая терминология: В этой части изучаются термины, связанные с лекарственными средствами, с акцентом на латинский язык как средство международной коммуникации в фармацевтике.

Каждая часть включает в себя теоретический материал, упражнения для закрепления знаний и словари (латинско-русский и русско-латинский), что способствует активному усвоению материала. В конце пособия представлены справочные материалы, такие как информация о римском календаре, профессиональные медицинские выражения и названия животных.

Значение латинского языка

В предисловии подчеркивается ключевая роль латинского языка в ветеринарной медицине. Латынь является универсальным языком медицины, на котором исторически были написаны научные и медицинские тексты. Знание латинского языка помогает специалистам понимать, интерпретировать и использовать профессиональную терминологию, а также облегчает коммуникацию с коллегами из разных стран.

Основные темы и навыки

Пособие охватывает следующие ключевые темы:

  • Фонетика: Изучение латинского алфавита, правил чтения гласных, согласных, дифтонгов и диграфов, а также постановки ударений.
  • Морфология: Изучение структуры анатомических терминов, грамматических категорий существительных и прилагательных, включая склонения, роды, числа и падежи.
  • Синтаксис: Изучение согласования прилагательных с существительными и построения терминов.
  • Терминология: Изучение основных корней, суффиксов и префиксов, используемых в анатомической, клинической и фармацевтической терминологии.

Практическая направленность

Пособие ориентировано на практическое применение знаний. Упражнения, представленные в каждой главе, направлены на развитие навыков чтения, перевода, составления и понимания медицинских терминов. Это позволяет студентам активно использовать латинские и греческие ветеринарные термины и способствует дальнейшей самостоятельной работе с ними.

Текст подготовлен языковой моделью и может содержать неточности.

7
86
131
Грудева, Е. А. Латинский язык и основы профессиональной терминологии : учебное пособие / Е.А. Грудева. — Москва : ИНФРА-М, 2025. — 194 с. — (Среднее профессиональное образование). — DOI 10.12737/2169780. - ISBN 978-5-16-020387-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2169780 (дата обращения: 08.05.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК 
И ОСНОВЫ 
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ 
ТЕРМИНОЛОГИИ
Е.А. ГРУДЕВА
Москва
ИНФРА-М
2025
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ


УДК  811.124+636.09(075.32)
ББК  81.461:48я723
	
Г90
Грудева Е.А.
Г90	
	
Латинский язык и основы профессиональной терминологии : учебное пособие / Е.А. Грудева. — Москва : ИНФРА-М, 2025. — 194 с. — 
(Среднее профессиональное образование). — DOI 10.12737/2169780.
ISBN 978-5-16-020387-4 (print)
ISBN 978-5-16-112970-8 (online)
Латинская ветеринарная терминология является основой подготовки 
будущих специалистов в области ветеринарной медицины и ветеринарно-санитарной экспертизы. Цель учебного пособия — заложить основы терминологической компетентности специалиста, способного грамотно пользоваться ветеринарной медицинской терминологией как при изучении 
профильных дисциплин, так и в дальнейшей практической и научной деятельности.
Для студентов первого курса факультетов среднего профессионального 
образования, обучающихся по направлению подготовки 36.02.01 «Ветеринария».
УДК  811.124+636.09(075.32)
ББК  81.461:48я723
А в т о р:
Грудева Е.А., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Ставропольского государственного аграрного университета
Р е ц е н з е н т ы:
Шахова В.Н., кандидат биологических наук, доцент, доцент кафедры терапии и  фармакологии Ставропольского государственного 
аграрного университета;
Губанова Л.Г., кандидат филологических наук, доцент, доцент департамента лингвистики факультета международных отношений 
Северо--Кавказского федерального университета
ISBN 978-5-16-020387-4 (print)
ISBN 978-5-16-112970-8 (online)
©  Грудева Е.А., 2025


Предисловие
«Латинский язык: основы профессиональной терминологии» — 
комплексное учебное пособие, охватывающее учебную программу 
по данному предмету для студентов, обучающихся по направлению 
подготовки 36.02.01 «Ветеринария» на факультете среднего профессионального образования. Одноименный курс знакомит студентов 
с латинскими и греческими медицинскими терминами, которые 
широко используются в ветеринарной медицине. Его цель — достижение активного владения основными грамматическими явлениями 
и правилами. Особый акцент сделан на системе языка и специфике 
ветеринарной терминологии, что позволяет активно использовать 
латинские и греческие ветеринарные термины и способствует дальнейшей самостоятельной работе с ними.
Учебник состоит из трех частей.
Часть I. Анатомическая терминология: анатомическая номенклатура имеет первостепенное значение в профессиональной подготовке ветеринарного врача. Международная версия анатомической 
терминологии в полном объеме остается латинской, и все анатомические номенклатуры, выпущенные на сегодняшний день, основаны 
на латыни. В представленном пособии анатомическая лексика для 
запоминания отобрана с учетом учебного материала для средних 
учебных заведений.
Часть II. Клиническая терминология: клиническая терминология занимает особое место в системе медико-биологических дисциплин, так как терминологической базой для нее являются слова 
и элементы слов греческого происхождения. В данном пособии терминоэлементы отобраны по принципу частотности употребления 
в профессиональной деятельности.
Часть III. Фармацевтическая терминология: в фармацевтической терминологии латинский язык был и до сих пор остается 
действующим средством международной коммуникации, поскольку 
стандартная международная номенклатура лекарственных средств 
основана на латинской версии. Для совершенствования навыков 
прописывания лекарственных средств и извлечения некоторой элементарной информации о лекарствах в пособии приводится минимум 
частотных отрезков греко--латинского присхождения.
В конце каждой части представлены латинско--русский и русско-латинский анатомический, клинический и фармацевтический сло
вари, которые помогут студентам при выполнении практических 
заданий.
В конце пособия для расширения общеобразовательного горизонта 
студентов представлена полезная справочная информация: о римском 
календаре, распространенные профессиональные медицинские латинские выражения, латинские названия животных и др.
Invia est in medicīna via sine lingua Latīna
Почему верно утверждение, что «Непроходим путь в медицине 
без латинского языка»? Латинский язык относится к базовым дисциплинам, имеющим большое значение при подготовке будущих 
ветеринарных врачей и считается универсальным языком медицины. 
На протяжении столетий латынь была официальным языком научных и медицинских текстов, и множество терминов и названий 
в медицине до сих пор используется на латинском языке. Прежде 
всего это названия частей тела и органов животных, лекарственных 
препаратов и химических соединений, болезней, методов их исследования и лечения и т.п. Знание латинского языка помогает специалистам понимать, интерпретировать и использовать профессиональную 
терминологию, а также облегчает их коммуникацию с коллегами 
в других странах.
Древнегреческая медицина сформировалась как самостоятельная 
область науки уже в V–IV вв. до н.э., и древнегреческий язык сохранял функцию профессионального языка врачей вплоть до заката 
эпохи Античности (IV–V вв.). Дошедшие до наших дней древнейшие 
памятники письменности позволяют сделать вывод, что знания древнегреческих врачей основывались на опыте, накопленном многими 
поколениями врачевателей Египта, Месопотамии и Греции. «Corpus 
Hippocraticum» («Гиппократов сборник») является одним из таких 
памятников, в состав которого вошли медицинские тексты Гиппо-крата и его учеников. Сборник стал основополагающим в истории 
медицинской терминологии, которая изначально существовала 
на греческом языке, а Гиппократ считается «отцом» медицины.
Медицинская терминология на латинском языке начала формироваться в I в. н.э. Основоположниками этого процесса считают 
Корнелия Цельса, Плиния Старшего, Скрибония Ларга и других 
ученых Древнего Рима, которые внесли огромный вклад в медицину, переведя с греческого на латинский язык труды многих врачей. 
В процессе перевода им пришлось подбирать эквиваленты греческим 
терминам, латинизировать их и даже создавать новые термины. Так 


в медицинскую терминологию вошло параллельное использование 
латинского и греческого языков, что является ее характерной чертой 
и в наше время. 
Греческий врач Клавдий Гален внес большой вклад в развитие 
латинской медицинской терминологии (II в. н.э.). Он ввел много 
новых анатомических, клинических и особенно фармацевтических 
номинаций.
После распада Римской империи на Восточную (Византийскую) 
и Западную (конец IV в. н.э.) в Византийской империи государственным языком стал греческий язык, а в Западной — латинский, 
который после падения Западной Римской империи в V в. н.э. утратил 
свою ведущую роль, а на базе его разговорной формы сформировались новые языки: французский, итальянский, испанский, португальский, румынский и др. (V–IХ вв. н.э.). Несмотря на то что латинский язык утратил функцию разговорного языка, он сохранил свое 
значение языка науки, литературы, образования, законодательства, 
дипломатии, церкви вплоть до ХIХ в. Значительное количество слов 
бытовой и научной лексики вошло во все европейские языки. Так, 
в анатомической и клинической терминологии английского языка 
около 70% терминов — слова латинского и греческого происхождения.
Особый вклад в историю медицинской терминологии внесли 
арабские врачи и ученые. Переведя на арабский язык сочинения 
известных греческих и римских врачей, они сохранили богатейшее 
наследие медицины античного мира. Арабские врачи обогатили медицинскую науку рецептами и новыми наименованиями лекарственных 
веществ, такими как elīxir, sirūpus, сamphŏra, ālcohol и др. Труд знаменитого врача Али Ибн--Сины (Авиценны) «Канон врачебной науки», 
переведенный на латинский, использовался в преподавании европейской медицины до ХVI в.
Новым этапом в развитии латинского языка считают эпоху Возрождения (ХIV–ХVI вв.), поскольку в этот период закладывались 
основы современной терминологии целого ряда наук, в том числе 
и медицины. Особенно интенсивно развивалась анатомическая тер
минология, основоположником которой считается Андреас Везалий 
(1514–1564), автор «Анатомических таблиц» и работы «О строении 
человеческого тела».
К середине ХIХ в. латинский язык постепенно уступил свою роль 
как средства устного и письменного научного общения, но наряду 
с греческим языком до сих пор остается основным источником пополнения медико--биологической терминологии.
Таким образом, изучение основ латинского языка необходимо 
будущим ветеринарным врачам для успешного обучения профессии 
и грамотного использования латыни как профессионального языка.


Часть I.
АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Урок 1.
ФОНЕТИКА: ЧТЕНИЕ И ПРОИЗНОШЕНИЕ
На этом уроке вы:
	
• познакомитесь с латинским алфавитом;
	
• научитесь произносить латинские гласные и согласные;
	
• научитесь произносить латинские дифтонги и орграфы;
	
• научитесь читать латинские слова и словосочетания.
1.1. ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ
Латинский алфавит был заимствован римлянами у греков. При 
этом некоторые греческие буквы изменили свое звучание и (или) 
написание, а другие вовсе были утрачены. В классическую эпоху 
латинский алфавит насчитывал 23 буквы. В Средние века в него были 
добавлены j и u и самой последней в алфавит была введена буква w, 
сейчас в нем 26 букв.
При изучении латинского языка надо помнить, что это мертвый 
язык, т.е. его живое произношение недоступно нашему прямому наблюдению, его можно восстановить лишь приблизительно.
В алфавите шесть гласных букв, одна полугласная — j (йота) и 18 
согласных. Буква w (дубль-вэ) не является латинской и встречается 
лишь в отдельных именах собственных и названиях химических 
элементов, например Wolfranium.
Буква латинского 
алфавита
Название буквы 
латинского алфавита
Звук
в латинском языке
Aa
Bb
Cc
Dd
Ee
Ff
Gg
Hh
а
бэ
цэ
дэ
э
эф
гэ 
ха 
[а]
[б]
[ц],[к]
[д]
[э]
[ф]
[г]
[х]


Буква латинского 
алфавита
Название буквы 
латинского алфавита
Звук
в латинском языке
Ii
Jj
Kk
Ll
Mm
Nn
Oo
Pp
Qq
Rr
Ss
Tt
Uu
Vv
Ww
Xx
Yy
Zz
и
йот, йота
ка
эль
эм
эн
о
пэ 
ку
эр
эс
тэ 
у
вэ 
дубль-вэ
икс
ипсилон
зета
[и]
[й]
[к]
[л’]
[м]
[н]
[о]
[п]
[к]
[р]
[с], [з]
[т]
[у]
[в]
[в]
[кс], [кз]
[и]
[з], [ц]
1.2. ЧТЕНИЕ ГЛАСНЫХ
Большинство гласных в латинских словах читаются так же, как 
в алфавите:
a
[а]
cáput [ка́пут]
e
[э]
vértebra [вэ́ртэбра]
i
[и]
[й]*,
если стоит перед другой
гласной буквой
intérnum [интэ́рнум]
máior [мáйoр]
o
[о]
córpus [ко́рпус]
u
[у]
púlmo [пу́льмо]
у
[и]**
tympanía [тимпани́я]
Примечания: * В настоящее время вместо i используется буква j (йота), 
которая была введена в латинский алфавит в эпоху Возрождения: jejúnum 
[йейýнум], majális [майáлис].
** Буква Yy (ипсилон) встречается только в словах греческого происхождения.
Окончание таблицы


1.3. ЧТЕНИЕ ДИФТОНГОВ И ПОЛУДИФТОНГОВ
В латинском языке есть два дифтонга — ae, oe и два полудифтонга — au, eu.
Дифтонг — это сочетание двух гласных звуков, образующих 
только один слог:
	
• сочетание гласных ae вне зависимости от  позиции читается 
как русское [э]: aegrótus [эгрóтус], gangraéna [гангрэ́на], cóstae 
[кóстэ];
	
• сочетание гласных oe также читается как гласный звук [э] вне 
зависимости от позиции: oedéma [эдэ́ма], foétus [фэ́тус].
Следует помнить, что сочетания ae, oe читаются раздельно, если 
над ними указан разделительный знак в виде двух точек: áloё [áлoэ], 
áёr [áэр].
Полудифтонг — составной письменный знак, состоящий из двух 
букв и произносимый как два звука, один из которых выражен слабее, 
а второй сильнее:
	
• сочетание гласных au читается как [ау], где звук [у] произносится бегло: áuris [áурис], tráuma [трáума];
	
• сочетание гласных eu читается как [эу] с кратким [у]: pneumónia 
[пнэумóниа], néutrum [нэ́утрум].
1.4. ЧТЕНИЕ СОГЛАСНЫХ
Многие согласные читаются в словах так же, как называются в алфавите, например: Bb [б], Dd [д], Ff [ф] и т.д.
Некоторые согласные имеют особенности произношения:
c
[ц] — перед e, i, y, ae, oe: caécum [цэ́кум], ácer [áцэр], cíto [ци́то], 
ócciput [óкципут];
[к] — перед a, o, u, перед согласной буквой и в конце слова: 
dúctus [ду́ктус], cáput [кáпут], lac [ляк];
h
[х]: hómo [хóмо], hérba [хэ́рба];
k*
[к]: Кálium [кáлиум], kýstis [ки́стис];
l
читается мягко, как русское [ль]: látus [ля́тус], úlna [у́льна];
s
[с]: státus [стáтус];
сочетание -ss- читается как [с]: fóssa [фóсса];
[з] — между двумя гласными: básis [бáзис] и в сочетаниях -sn-, 
-sm-: ménsis [мэ́нзис];
x
[кс]: córtex [кóртэкс];
[гз] — между гласными: éxitus [э́гзитус];


z
[з]: zygóma [зигóма].
Исключения: zíncum [ци́нкум], influénza [инфлюэ́нца].
Примечание: * Встречается только в словах греческого происхождения. 
В латинском языке буква k встречается очень редко, вместо нее используется с: skéleton [скэ́лэтон] — sсéleton.
1.5. ЧТЕНИЕ ДИГРАФОВ
Диграфы — сочетания «согласная + буква h» — встречаются 
только в словах греческого происхождения и произносятся как один 
звук:
ch
[х]: cóncha [кóнха];
ph
[ф]: phárynx [фáринкс];
rh
[р]: rhizóma [ризóма];
th
[т]: thórax [тóракс].
Сочетание sch в анатомической терминологии читается как [сх] 
íschium [и́схиум], а в клинической терминологии читается как [ш] 
по аналогии с немецким языком: ischaemía [ишэми́я], schíso [ши́зо].
1.6. ЧТЕНИЕ БУКВОСОЧЕТАНИЙ
Следует обратить внимание на чтение следующих буквосочетаний:
ngu
[нгв] — перед гласной буквой: língua [ли́нгва];
[нгу] — перед согласной буквой: lingúla [лингу́ля];
qu
[кв]: áqua [áква], squáma [сквáма];
su
[св] — перед а или ае: suávis [свáвис];
[су] — во всех других позициях: súus [су́ус];
ti
[ци] — перед гласной: operátio [опэрáцио]; spátium [спáциум];
[ти] — после s или x: óstium [óстиум], míxtio [ми́кстио].
Упражнения
Упражнение 1. Прочитайте следующие слова, обращая особое 
внимание на гласные:
ála (крыло), mínor (малый), artéria (артерия), lámina (пластинка), 
abdómen (живот), fóvea (ямка), fíbula (малоберцовая кость), fémur 
(бедро), línea áspera (грубая линия), pálma (ладонь), infundíbulum 
(воронкообразное), régio (область), inferiór (нижний), antriór (передний), membrána (мембрана), manúbrium stérni (рукоятка грудины), 
véna (вена), húmerus (плечевая кость), gingíva (десна), úlna (локоть), 
lingúla (язычок), hépar (печень), húmus (гумус).


Похожие

Доступ онлайн
от 236 ₽
В корзину