Риэмке (кхмерская версия «Рамаяны»)
Покупка
Тематика:
Зарубежный фольклор
Издательство:
Наука
Пер. и вступ. ст.:
Шмелева Ирина Николаевна
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 665
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-02-040603-2
Артикул: 858267.01.99
«Риэмке» (кхмерская версия древнеиндийского эпоса «Рамаяна»), несмотря на заимствованный сюжет, является самобытным произведением и по праву считается вершиной кхмерской поэзии, памятником литературы, в котором
отразились религиозно-эстетические взгляды и национальные традиции Камбоджи. Стихотворный текст, предположительно датируемый XVI-XVII вв. (Часть 1) и XVIII в. (Часть 2), предназначался для традиционного кхмерского
театрального представления, где стихи декламируют или поют в сопровождении музыкальных инструментов. Первый полный перевод памятника на русский язык, выполненный известным российским специалистом-кхмеристом И.Н. Шмелевой, предваряется вступительной статьей, вводящей читателя в историю текста и его изучения, сопровождается примечаниями и приложениями. Издание адресовано специалистам — востоковедам и филологам, а также широкому кругу читателей, интересующихся литературой и культурой Юго-Восточной Азии, историей распространения древнеиндийского эпоса в этих странах.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 51.03.01: Культурология
- 58.03.01: Востоковедение и африканистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. ЛОМОНОСОВА ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
ÏÀÌßÒÍÈÊÈ ÏÈÑÜÌÅÍÍÎÑÒÈ ÂÎÑÒÎÊÀ CLXVI Ñåðèÿ îñíîâàíà â 1965 ãîäó Íàóêà — Âîñòî÷íàÿ ëèòåðàòóðà Ïîëíûé êàòàëîã ñåðèè: https://naukabooks.ru/vostlit/catalog/
Ïåðåâîä ñ êõìåðñêîãî, âñòóïèòåëüíàÿ ñòàòüÿ, ïðèìå÷àíèÿ è ïðèëîæåíèÿ È.Í.Øìåëåâîé Ìîñêâà 2024 ÐÈÝÌÊÅ (ÊÕÌÅÐÑÊÀß ÂÅÐÑÈß «ÐÀÌÀßÍÛ»)
И.Н. Шмелева 4 УДК 821 ББК 84.3(5Кам) Р57 Рекомендовано к публикации Ученым советом ИСАА МГУ к 270-летию МГУ имени М.В. Ломоносова РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА» А.Б.Куделин (председатель), И.Ф.Попова (зам. председателя), Н.С.Яхонтова (секретарь), В.М.Алпатов, С.М.Аникеева, Ю.А.Иоаннесян, В.С.Мясников, М.Б.Пиотровский, С.М.Прозоров, А.Ф.Троцевич, А.Д.Цендина, О.М.Чунакова Рецензенты: канд. филол. наук Ю.М. Алиханова канд. филол. наук Л.В. Горяева д-р филос. наук С.Д. Серебряный Риэмке (кхмерская версия «Рамаяны») / пер. с кхмерского, вступит. статья, примеч. и прил. И.Н. Шмелевой ; Ин-т стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова. — М.: Наука – Вост. лит., 2024. — (Памятники письменности Востока. CLXVI / редкол.: А.Б. Куделин (пред.) и др.) — 662 с. — ISBN 978-5-02-040603-2 «Риэмке» (кхмерская версия древнеиндийского эпоса «Рамаяна»), несмотря на заимствованный сюжет, является самобытным произведением и по праву считается вершиной кхмерской поэзии, памятником литературы, в котором отразились религиозно-эстетические взгляды и национальные традиции Камбоджи. Стихотворный текст, предположительно датируемый XVI–XVII вв. (Часть 1) и XVIII в. (Часть 2), предназначался для традиционного кхмерского театрального представления, где стихи декламируют или поют в сопровождении музыкальных инструментов. Первый полный перевод памятника на русский язык, выполненный известным российским специалистом-кхмеристом И.Н. Шмелевой, предваряется вступительной статьей, вводящей читателя в историю текста и его изучения, сопровождается примечаниями и приложениями. Издание адресовано специалистам — востоковедам и филологам, а также широкому кругу читателей, интересующихся литературой и культурой Юго-Восточной Азии, историей распространения древнеиндийского эпоса в этих странах. ISBN 978-5-02-040603-2 Шмелева И.Н., перевод с кхмерского, вступит. ст., примечания и приложения, 2024 ФГБУ «Издательство «Наука», 2024
Текст колонтитула 5 Содержание Предисловие (И.Н. Шмелева).................................................................. 6 Таблица транслитерации знаков кхмерского алфавита ....................... 31 РИЭМКЕ. Перевод Часть 1 ................................................................................................ 35 Часть 2 ................................................................................................ 410 Примечания ............................................................................................ 605 Список сокращений ................................................................................. 628 Источники и литература .......................................................................... 629 Приложения Словарь имен и терминов .................................................................. 635 Словарь растений ............................................................................... 650 Предметно-именной указатель ......................................................... 654 Résumé ....................................................................................................... 662
И.Н. Шмелева 6 Предисловие Широко известно, что древнеиндийский эпос, особенно Рамаяна, оказал огромное влияние на формирование литератур, театра, изобразительного искусства Юго-Восточной Азии. Распространение Рамаяны в странах этого региона привело к появлению местных версий, которые стали частью национальных литератур. Так, в истории культуры Камбоджи Риэмке – памятник, сюжет которого основан на древнеиндийском эпосе, – является величайшим достижением национальной литературы Камбоджи, вершиной кхмерской поэзии. Риэмке занимает особое место в истории культуры Камбоджи, это не только знаменитый памятник литературы – его сюжеты изображены на стенах древних храмов, они составляют основной репертуар женской танцевальной драмы локхаон кбать боран, мужского театра масок локхаон кхаол и теневого театра нанг сбаек тхом, отдельные эпизоды исполняются народными сказителями и певцами. Этот текст до настоящего времени является источником тем для фресок буддийских монастырей. Впервые Рамаяна в Камбодже упоминается в самом начале VII в. в санскритской надписи на каменной стеле провинции Стынгтраенг. Эпиграфические памятники периода расцвета Ангкорского государства X–XII вв. называют имена знатоков индийского эпоса и санскритские тексты, пожертвованные различным храмам, в том числе и Рамаяну. Известно также о регулярных, очевидно, носивших мистериальный характер рецитациях Рамаяны, которые происходили в присутствии кхмерских королей. Скорее всего, речь идет именно о санскритской Рамаяне, так как в надписях встречается упоминание имени Вальмики1. Видимо, к XII в. сказание о подвигах Рамы полу 1 Sarkar Himansu Bhusan. The Indian Literature of Funan and Kambuja // Literary Heritage of South-East Asia. Calcutta, 1980. Р. 92–126; Sharan M.K. Studies in Sanscrit Inscriptions of Ancient Cambodia. New Delhi: Abhinav Publications, 1974. Р. 83, 181, 187–188, 192, 300, 302.
Предисловие 7 чило широкое распространение в Камбодже, и к этому времени начинает формироваться местная версия, о чем свидетельствуют многочисленные рельефы и скульптуры различных храмов Ангкора. Особенно хорошо известны рельефы Ангкор Вата (XII в.), иллюстрирующие сражение Рамы и его союзников-обезьян с армией ракшасов. Отдельные сцены изображены с некоторыми, хотя и незначительными отличиями от санскритского эпоса. Так, например, на одном из рельефов, который, по мнению ряда ученых, воспроизводит сваямвару Ситы (т.е. выбор мужа), Рама стреляет из лука, тогда как в Рамаяне, подняв его, он ломает его. Бог огня Агни, в отличие от санскритского эпоса, изображается не на баране, а на носороге. Именно таким же образом эти эпизоды описаны в Риэмке2. В настоящее время под одним и тем же названием — Риэмке, которое переводится как «Слава Рамы», в Камбодже известно несколько вариантов этого повествования, но самым заметным и самым авторитетным остается стихотворный текст, представленный несколькими рукописями и впервые опубликованный в 1937 г. Буддийским институтом Пномпеня. Первое издание состоялось во многом благодаря усилиям его генерального секретаря и хранителя Королевской библиотеки Пномпеня Сюзанн Карпеле3. Оно основано на копии недатированной рукописи из коллекции Буддийского института4. Впоследствии этот текст несколько раз переиздавался, в частности, по его 6-му изданию выполнен наш перевод5. Публикация Риэмке стала стимулом для описания существующих рукописей и изучения этого памятника. Так, хорошо известна недатированная анонимная рукопись, принадлежащая Кхмерскому фонду Национальной библиотеки Парижа6, которая представляет собой десять связок пальмовых листьев, выполненных так называемым круглым шрифтом мул. Каждая связка приблизительно совпадает с десятью книгами Риэмке издания Буддийского института (РБИ). На титульном листе большинства связок содержится краткое изложение содержания с незна 2 См.: Martini F. En marge du Rāmāyaṇa cambodgien // BEFEO. 1938. Vol. 38. № 2. Р. 285–295; Pou S. Indigenization of Rāmāyaṇa in Cambodia // Asian Folklore Studies. Vol. 51. No. 1 (1992). URL: https://www.jstor.org/stable/1178423. Р. 89–102; Bizot F. Rāmaker ou L’Amour Symbolique de Rām et Setā. Recherches sur le Bouddhisme Khmer V. Paris: EFEO,1989. Р. 26–28. 3 Suzanne Karpelès. URL: https://angkordatabase.asia/authors/suzanne-karpelès 4 Bizot F. Op. cit. 5 Reamker. Éd. 6. Т. 1–10, 75–80. Phnompenh, 1967–1969. 6 Manuscrit de la Bibliothèque Nationale (Paris): Cambodgien 68 ou Indochinois 146. Рукопись, по нашим сведениям, не опубликована, однако о ней известно из публикаций, например [Étude sur le Rāmakerti, p. 183].
И.Н. Шмелева 8 чительными отличиями от соответствующих томов РБИ. Рукопись Национальной библиотеки Парижа (РБП) длиннее издания Буддийского института, в то же время в РБП отсутствует около 40 строф, имеющихся в РБИ7. Шесть связок пальмовых листьев неполной рукописи Риэмке, соответствующих последним книгам памятника, хранятся в коллекции Французской школы Дальнего Востока8. По свидетельству известного французского филолога Ф. Мартини, манускрипты из коллекции Школы Дальнего Востока, Национальной библиотеки Парижа почти полностью совпадают с опубликованным текстом, не считая расхождения в отдельных строфах, ошибок, допущенных переписчиками, и более современной орфографии в изданном тексте9. Еще один текст был издан в Таиланде в 1928 г. на кхмерском языке, но в тайской графике; он содержит эпизоды, рассказывающие о похищении Ситы и сражении армии Рамы с асурами. В предисловии издатель указал, что пользовался рукописью Национальной библиотеки Бангкока. Текст был расположен двумя столбцами: слева – кхмерский текст в тайской графике, справа – довольно обширный глоссарий, сделанный для тайских читателей. Содержание соответствует текстам РБИ и РБП10. Помимо упомянутых рукописей кхмерские исследователи предполагают существование других неизученных и неописанных текстов, записанных на пластинах из пальмовых листьев (сатра слэк рыт) или в виде книг кранг, складывающихся гармошкой, на бумаге, изготовленной из коры тутового дерева или растения Streblus asper. Такие рукописи могут храниться в буддийских монастырях и частных коллекциях, однако можно уверенно сказать, что все сохранившиеся манускрипты являются поздними копиями. В условиях тропического жаркого и влажного климата рукописи подвергались быстрому разрушению, в монастырях их часто переписывали, что, как считалось, способствовало приобретению религиозных заслуг. Кроме того, существовала традиция сожжения рукописей во время кремации умерших монахов и сказителей, которая сохранялась вплоть до середины ХХ в.11. 7 Pou S. Études sur Rāmаkerti (XVI–XVIIe siècles). Paris: EFEO, 1977. Р. 13. 8 Manuscrits de l’École Française d’Extrême-Orient (Paris), n°C. 94. Рукопись также не была опубликована, см. [R. II, p. 287]. 9 Martini F. Quelques notes sur le Rāmker // AA. 1961. Vol. 24. № 3/4. Р. 352. 10 Pou S. Études sur Rāmаkerti... Р. 13. 11 Harris I. Literary and Cult Traditions. Ch. 4 // Cambodian Buddhism: history and practice. 2005. URL: https://academia.edu › 50118754/Ian_Charles_Harris
Предисловие 9 Риэмке издания Буддийского института традиционно публикуется в 16 книгах небольшого формата, называемых по-кхмерски кхсае, т.е. «связка», «свиток». Каждому тому предшествует краткое изложение содержания на французском языке. Весь текст распадается на две части, которые соответственно нумеруются – с 1-го по 10-й и с 75-го по 80-й тома, где каждый том соответствует одной связке пальмовых листьев рукописи. Это деление чисто условное: незаконченный эпизод может продолжаться в следующем томе. По сравнению с Рамаяной Вальмики в тексте РБИ отсутствует целый ряд важных эпизодов, однако недостает не 4/5 текста, как можно предположить по нумерации, а значительно меньшей части. Причину подобного пробела можно объяснить либо соединением двух различных вариантов памятника, либо стремлением обозначить отсутствие ряда эпизодов. События в первой части Риэмке начинаются с того момента, когда герои – царевичи Риэм (Рама)12 и его младший брат Леак (Лакшмана), будучи уже взрослыми юношами, убивают асури, в облике вороны уничтожавшую жертвоприношения отшельника Писвамыта (Вишвамитры). Затем описывается, как государь Чонок (Джанака) во время ритуальной вспашки поля находит прекрасную девушку на золотом плоту, плывущем по реке, называет ее Сейдой (Ситой) и удочеряет ее. Он устраивает состязание для женихов Сейды, в нем побеждает Риэм, который и получает Сейду в жены. Возвращаясь в столицу царства Айютхью (Айодхью), где правит его отец Тосорот (Дашаратха), Риэм одерживает победу над напавшим на него якшей Риэмборомасо (Парашурамой), возмущенным тем, что Риэма назвали тем же именем, что и его. В Айютхье Тосорот собирается передать царство своему старшему сыну Риэму, но его вторая супруга Кайкесей (Кайкейи) напоминает о давнем обещании царя выполнить ее желание: она требует возвести на трон ее сына Пхирута (Бхарату), а Риэма изгнать из столицы на четырнадцать лет. Тосорот, верный данному слову, вынужден согласиться. Риэм вместе с младшим братом Леаком (Лакшманой) и супругой отправляется в изгнание. В лесу они встречаются с хозяином леса Кокханом (Гухой), который предлагает им остаться в его владениях. Но Риэм отвергает это предложение, и герои отправляются дальше к горе Читрокот (Читракуте), где поселяются в лесной обители. В это время в Айютхье в горе от разлуки со старшим сыном умирает царь Тосорот. Кайкесей отправляет послание 12 В скобках указаны соответствующие имена героев санскритской Рамаяны.
И.Н. Шмелева 10 Пхируту, который вместе с младшим братом Сотрутом (Шатругхной) в это время находится в царстве своего деда по материнской линии. В письме она приглашает сына вернуться ко двору; тот, прибыв в Айютхью, узнаёт о смерти отца и о своей предстоящей коронации. Однако он собирается вернуть Риэма в столицу и передать ему трон. Пхирут отправляется на поиски Риэма, но тот отказывается вернуться в Айютхью. В лесу якша Пириэт (Вирадха) пытался похитить Сейду, но Риэм поразил его своей волшебной стрелой. Соупанакха (Шурпанакха), сестра асуры Риэпа (Раваны) – владыки Ланки, хочет соблазнить Риэма и Леака. Разгневанный Леак тяжело ранит ее. Жаждущий отмщения Кхо (Кхара), брат Риэпа и Соупанакхи, отправляет на битву двух воинов-асуров, оба погибают от руки Риэма, гибнет и сам Кхо. Соупанакха жалуется Риэпу и рассказывает о красоте Сейды. Риэп вынуждает своего слугу Мохарика (Маричу) принять облик оленя и выманить Риэма, а затем и Леака из хижины; в их отсутствие он похищает Сейду и летит с ней в свое царство на Ланку. По пути Риэп сталкивается с цаплей и царем птиц Чотайу (Джатайю), которого ранит кольцом Сейды. Риэм и Леак, вернувшись и не найдя Сейду, отправляются на поиски и узнают о ее похищении. Далее излагается история могучего буйвола Тупхи (Дундубхи) и его сражения с царем обезьян Пиэли (Валином). Сражение происходит в пещере, и Пиэли договаривается с братом Сукрипом (Сугривой), что тот должен завалить выход из пещеры камнями в случае его гибели, однако Пиэли побеждает. Но Сукрип, ошибочно приняв вытекшую из пещеры кровь за кровь брата, перекрыл выход. Пиэли освобождается из пещеры и в гневе вступает в сражение с Сукрипом, которому приходится спасаться бегством. Риэм встречается с Сукрипом и его племянником Хануманом и помогает Сукрипу одержать победу над Пиэли, после чего заключает союз с обезьянами. Затем Риэм посылает Ханумана на Ланку, тот находит Сейду, потом сражается с асурами, которые, в конце концов поймали его и собираются казнить. Хануман заявляет, что убить его можно, только если обернуть тканью и поджечь. Асуры следуют его совету, после чего Хануман взлетает ввысь, поджигает своим хвостом Ланку и благополучно возвращается к Риэму. Сукрип советует пригласить в качестве союзника царя обезьян Мохачомпу (Махаджамбу). Выполнять это поручение отправляются Хануман и Ангкот (Ангада), однако из-за непочтительного отношения к Мохачомпу их заключают в железную клетку. Тем не