Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Pусскоязычные анклавы в Китае в ХХ – начале ХХI в. : языковые ситуации и языковые личности

Покупка
Новинка
Артикул: 858037.01.99
Доступ онлайн
499 ₽
В корзину
В монографии представлены результаты исследования особенностей языкового существования разных русскоязычных анклавов на территории одного зарубежного государства - в Китае на протяжении более ста лет в сравнительном ключе. В центре внимания находятся языковые ситуации с участием русского языка, существовавшие в XX и в начале XXI в. в различных регионах КНР - Харбине, Трехречье (Саньхэ), Синьцзяне, на правобережье Амура (Хэйлунцзян), а также языковые личности русских переселенцев (эмигрантов) в Китай, представляющие различные русскоязычные анклавы. В монографии содержатся фотоматериалы, иллюстрирующие ее основную тему. Работа рассчитана на широкий круг читателей: лингвистов, историков, этнографов.
Pусскоязычные анклавы в Китае в ХХ – начале ХХI в. : языковые ситуации и языковые личности : монография / С. В. Гордеев, С. В. Гордеева, Е. А. Оглезнева, О. В. Пустовалов ; под ред. Е. А. Оглезневой. – Томск : Изд-во Том. гос. архит.-строит. ун-та, 2024. - 240 с. – ISBN 978-5-6051704-2-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2207992 (дата обращения: 23.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации 
 
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение 
высшего образования 
«Томский государственный архитектурно-строительный университет» 
 
 
 
 
С.В. Гордеев, С.В. Гордеева,  
Е.А. Оглезнева, О.В. Пустовалов 
 
 
 
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АНКЛАВЫ В КИТАЕ  
В ХХ – НАЧАЛЕ ХХI В.: 
ЯЗЫКОВЫЕ СИТУАЦИИ  
И ЯЗЫКОВЫЕ ЛИЧНОСТИ 
 
 
 
Монография 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Томск 
Издательство ТГАСУ 
2024 


УДК 811.161.1’06,81’282.4,81’27 
ББК 811.411.2 
Г681 
 
Гордеев, С.В. 
Г681 
Pусскоязычные анклавы в Китае в ХХ – начале ХХI в.:
языковые ситуации и языковые личности : монография / С.В. Гордеев, С.В. Гордеева, Е.А. Оглезнева, О.В. Пустовалов ; под ред. 
Е.А. Оглезневой. – Томск : Изд-во Том. гос. архит.-строит. ун-та,
2024. – 232 с. + [8 с. вкл.]. – Текст : непосредственный. 
ISBN 978-5-6051704-2-6 
 
В монографии представлены результаты исследования особенностей 
языкового существования разных русскоязычных анклавов на территории одного зарубежного государства – в Китае на протяжении более ста лет в сравнительном ключе. 
В центре внимания находятся языковые ситуации с участием русского 
языка, существовавшие в XX и в начале XXI в. в различных регионах КНР – 
Харбине, Трехречье (Саньхэ), Синьцзяне, на правобережье Амура (Хэйлунцзян), а также языковые личности русских переселенцев (эмигрантов) в Китай, 
представляющие различные русскоязычные анклавы. В монографии содержатся фотоматериалы, иллюстрирующие ее основную тему. 
Работа рассчитана на широкий круг читателей: лингвистов, историков, 
этнографов. 
УДК 811.161.1’06,81’282.4,81’27 
ББК 811. 411.2 
Рецензенты: 
А.П. Майоров, докт. филол. наук, ведущий научный сотрудник 
Отдела лингвистического источниковедения и истории русского языка Института русского языка им. В.В. Виноградова 
РАН (г. Москва); 
З.И. Резанова, докт. филол. наук, профессор, заместитель заведующего лабораторией лингвистической антропологии, кафедра общей, компьютерной и когнитивной лингвистики, Национальный 
исследовательский Томский государственный университет. 
 
ISBN 978-5-6051704-2-6 
© Томский государственный 
   архитектурно-строительный 
   университет, 2024 
© Гордеев С.В., Гордеева С.В., 
   Оглезнева Е.А., Пустовалов О.В., 2024 


ОГЛАВЛЕНИЕ 
Введение ........................................................................................................... 5 
1. Россия и Китай: особенности языкового взаимодействия  
в ХХ – начале ХХI в. (Оглезнева Е.А.) ....................................................... 12 
1.1. Русско-китайское языковое взаимодействие: формы  
и варианты .................................................................................................. 12 
1.2. Русский язык в восточном зарубежье как объект научного 
изучения ..................................................................................................... 21 
1.3. Русскоязычные анклавы в Китае, причины их возникновения  
и специфика языковых ситуаций на территории размещения  
анклавов ...................................................................................................... 23 
1.4. Языковые ситуации с участием русского языка в Китае: 
лингвоперсонологическое измерение ...................................................... 28 
2. Харбинский русскоязычный анклав. Особенности языковой  
ситуации и типология языковых личностей (Оглезнева Е.А.) .............. 36 
2.1. История появления русскоязычного населения  
в Северо-Восточном Китае в конце XIX в. Харбин как центр  
русской восточной эмиграции .................................................................. 36 
2.2. Сферы использования русского языка в Харбине в начале 
и середине XX в.  ....................................................................................... 37 
2.3. Многонациональность и многоязычность Харбина в начале 
и середине XX в.  ....................................................................................... 38 
2.4. Славянские языки в Харбине в начале и середине ХХ в.  .............. 40 
2.5. Языковая ситуация в Харбине в начале и середине ХХ в.  ............ 45 
2.6. Типология языковых личностей последних представителей 
русской диаспоры в Харбине ................................................................... 50 
2.7. Петербургская произносительная норма в Харбине  
(по данным социально-речевого портретирования) ............................... 57 
3. Приамурский русскоязычный анклав. Особенности языковой  
ситуации и типология языковых личностей (Гордеева С.В.) ............... 68 
3.1. История появления русскоязычного населения на правом  
берегу Амура в провинции Хэйлунцзян, его количественный  
состав в сравнении с другими регионами Китая в ХХ  
и начале ХХI в. .......................................................................................... 68 
3.2. Языковая ситуация на правобережье реки Амур  
(середина XIX – конец XX в.) и ее динамика ......................................... 75 
3.3. Типология языковых личностей потомков русских  
переселенцев на правобережье реки Амур в провинции  
Хэйлунцзян ................................................................................................ 83 


3.4. Явление интерференции в речи потомков русских  
переселенцев на правобережье реки Амур: активные зоны 
взаимодействия .......................................................................................... 92 
3.5. Особенности функционирования русского языка  
в приграничном Китае в начале XXI в. ................................................. 109 
4. Трехреченский русскоязычный анклав. Особенности  
языковой ситуации и типология языковых личностей  
(Пустовалов О.В.) ........................................................................................ 113 
4.1. История появления русскоязычного населения  
на территории Трехречья ........................................................................ 113 
4.2. Языковая ситуация в китайском Трехречье, ее динамика 
и типологические характеристики ......................................................... 119 
4.3. Типология языковых личностей потомков русских  
переселенцев в китайское Трехречье ..................................................... 130 
4.4. Языковые компетенции потомков русских переселенцев 
в китайское Трехречье и динамика их билингвизма ............................ 143 
4.5. Языковые особенности в русской речи потомков русских 
переселенцев в китайское Трехречье ..................................................... 145 
4.5.1. Диалектное своеобразие речи потомков русских  
переселенцев в китайское Трехречье. Идентификация типа 
русского говора ................................................................................ 145 
4.5.2. Явление интерференции в речи потомков русских 
переселенцев в китайское Трехречье ............................................. 156 
5. Синьцзянский русскоязычный анклав. Особенности  
языковой ситуации и типология языковых личностей  
(Гордеев С.В.) ............................................................................................... 168 
5.1. История появления русских переселенцев в Синьцзяне ............... 168 
5.2. Специфика современной языковой ситуации в СУАР ................. 172 
5.2.1. Количественные признаки современной языковой  
ситуации в СУАР ............................................................................. 172 
5.2.2. Качественные признаки современной языковой  
ситуации в СУАР ............................................................................. 182 
5.3. Типология языковых личностей потомков русских  
переселенцев в Синьцзяне ...................................................................... 185 
5.4. Языковые особенности речи потомков русских переселенцев 
в Синьцзян (по данным социально-речевого портретирования) ........ 189 
Заключение ................................................................................................. 205 
Библиографический список ..................................................................... 210 
 


ВВЕДЕНИЕ 
Французский лингвист А. Мартине в известной работе «Распространение языка и структурная лингвистика» (1950) написал о том, что 
многие лингвисты, в том числе и некоторые из корифеев, «считали изучение распространения языков вполне достойным занятием для себя» 
[115, с. 81]. Добавим, что и результаты этого распространения могут 
быть самыми неожиданными. Если же собрать сведения о причинах 
распространения некоторого языка, то, как пишет А. Мартине, «скорей 
всего мы придем к выводу, что оно является побочным продуктом военной, политической, религиозной, культурной, экономической или 
просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения 
и является данный язык. Язык одолевает своих соперников не в силу 
каких-то своих внутренних качеств, а потому, что носители его являются более воинственными, фанатичными, культурными, предприимчивыми» [Там же]. 
Опыт наблюдения, главным образом полевого, в течение последних 20–25 лет, начиная с 2000 г., над языковыми ситуациями с участием 
русского языка на территории Дальнего Востока России, прилегающей 
к Северо-Восточному Китаю, и на территории Северо-Восточного 
и Северо-Западного Китая подтверждает это общее высказывание 
А. Мартине, однако демонстрирует разный результат в отношении одного и того же языка – русского, который был в центре нашего исследовательского внимания. 
Исследование функционирования русского языка в Китае находится в контексте изучения русского языка в зарубежье, привлекающего внимание лингвистов начиная с 90-х гг. XX в. Эти исследования 
касаются русского языка эмигрантов из России, находящихся в разных 
странах, относящихся к разным эмиграционным волнам и разным поколениям эмигрантов, и осуществлены в разных аспектах: социолингвистическом, лингвоперсонологическом, стилистическом – такими 
лингвистами, как Н.И. Голубева-Монаткина [44], М.Я. Гловинская [42], 
Л.М. Грановская [54, 55], Е.А. Земская [75–77], Ю.Н. Караулов [85–87], 
Е.В. Красильникова [99], М.А. Осипова, А.В. Павлова, Е.Ю. Протасова, 
Х. Пфайндль [165], Д. Эндрюс (см. подробнее [135, с. 5–16; 238]). На 
протяжении последних десятилетий интерес к этой теме не угасает: 


Русскоязычные анклавы в Китае в ХХ – начале ХХI в. 
6 
рассматриваются русский язык и новые языковые образования современных русскоязычных диаспор в Германии, США, Австралии, изучается витальность родного русского языка в современных условиях 
(И.З. Булатова [28], А.Ю. Мутылина [119], Е.Н. Недопекина [123], 
Ю.А. Онщенко [146], М.К. Раскладкина [167] и др.). 
Китай является непосредственно граничащей с Россией территорией миграции и имеет с ней особые, обусловленные в том числе и территориальным фактором отношения. Эмиграция в Китай в XIX–XX вв. 
наблюдалась в разные регионы Китая – главным образом в Северо-Восточный и Северо-Западный Китай, активизировалась в разные периоды времени и носила волнообразный характер. В результате этого 
в Китае сложились и на части территорий до сих пор существуют русскоязычные анклавы, судьба которых различна как в плане этнического 
самосохранения их представителей, так и в плане витальности родного 
языка – русского. 
В настоящем исследовании впервые осуществлен анализ особенностей языкового существования разных русскоязычных анклавов на 
территории одного зарубежного государства – в Китае на протяжении 
более ста лет в сравнительном ключе. 
В центре внимания находятся языковые ситуации с участием 
русского языка, существовавшие в XX и в начале XXI в. в различных 
регионах КНР – Харбине, Трехречье (Саньхэ), Синьцзяне, на правобережье Амура (Хэйлунцзян), а также языковые личности русских переселенцев (эмигрантов) в Китай, представляющие различные русскоязычные анклавы. 
Цель исследования – выявить степень сохранности родного 
языка у представителей различных русскоязычных анклавов в Китае 
в обусловленности собственно языковыми и внеязыковыми факторами. 
Исследование функционирования русского языка в Китае, в условиях языкового контакта с типологически отличным языком, было осуществлено на полевом материале, собранном на территории КНР. Оно 
имеет комплексный характер, сочетая в себе социолингвистический 
и собственно лингвистический, а именно лингвоконтактологический, 
лингвоперсонологический подходы. 
Работа по изучению русского языка в русскоязычных анклавах Китая была начата в лаборатории региональной лингвистики Амурского 


Введение 
7 
государственного университета и продолжается до сих пор членами 
научного исследовательского коллектива, работающими в университетах России и КНР: Е.А. Оглезневой (Томск, РФ), Г.М. Старыгиной (Благовещенск, РФ), С.В. Гордеевой, О.В. Пустоваловым, С.В. Гордеевым 
(Хэйхэ, КНР), Цзян Ин (Хэйхэ, КНР), И.К. Косицыной (Табаковой) (Благовещенск, РФ). 
Начиная с 2000 г., осуществлено 10 экспедиций в Китайскую 
Народную Республику и обследовано несколько территорий компактного проживания русских – переселенцев и их потомков: 1) г. Харбин 
(2000; 2001; 2002; 2006 – всего 5 экспедиций), где в начале XXI в. еще 
проживали последние представители русской послереволюционной эмиграции; 2) правый берег Амура в провинции Хэйлунцзян, граничащей 
с Россией (2011, 2012); 3) район Трехречья (Саньхэ) во Внутренней Монголии Китая, сопредельный с Забайкальем (2017, 2018); 4) Синьцзян-Уйгурский автономный район на Северо-Западе КНР (2018). 
Одновременно с изучением функционирования русского языка 
в Китае в лаборатории региональной лингвистики АмГУ проводилось 
полевое и камеральное исследование русских говоров Амурской области – дальневосточной территории позднего славянского заселения, 
граничащей с КНР. Изучение русских говоров, бытовавших на Дальнем Востоке и контактировавших с говорами других славянских языков – белорусского и украинского, также осуществлялось комплексно: 
в социолингвистическом, лингвоперсонологическом, лингвоконталогическом и других аспектах (см. работы Н.Г. Архиповой, А.В. Блохинской, Д.Н. Галимовой (Павловой), Н.В. Лагута, Е.А. Оглезневой, 
Г.М. Старыгиной). 
Параллельная работа на условно исконной (дальневосточной) 
и неисконной (китайской) для русского языка территориях с использованием аналогичных методов сбора и интерпретации языкового материала позволила, с одной стороны, увидеть широкое полотно функционирования русского языка примерно в один и тот же временной срез 
внутри метрополии и вне ее, а с другой стороны, – сравнить векторы 
развития русского языка в метрополии, в нашем случае – на Дальнем 
Востоке России, и за её пределами, в частности – в Китае. 
Как известно, общая методология исследования языковых фактов 
на разных территориях позволяет получить сопоставимые результаты, 


Русскоязычные анклавы в Китае в ХХ – начале ХХI в. 
8 
найти сходства и различия языкового функционирования и обнаружить 
скрытые при первом рассмотрении явления. 
Общим в функционировании русского языка в Китае и русского 
языка на Дальнем Востоке в XX и начале XXI в. является то, что 
и в метрополии, и в зарубежье русский язык находился в условиях языкового контакта, который при значительной миграции населения и многонациональности практически любых территорий следует рассматривать как нормальное состояние языка. 
Русский язык в Китае (в зарубежье) и русский язык на Дальнем 
Востоке России (в метрополии) в социолингвистическом плане в ХХ в. 
обнаруживал общие моменты в своем функционировании, развиваясь 
в режиме естественного языкового контакта, обусловленного крупными волнообразными миграциями населения и ярко выраженной многонациональностью. 
На территориях обеих стран – России и Китая – всегда присутствовала мощная внутренняя контактология, порожденная многообразием русских говоров и китайских диалектов. И в советский, и в российский периоды русский язык на территории Российской Федерации 
занимал доминирующее положение государственного и официального 
языка, стандарт которого признан эталоном коммуникации. По этой 
причине на территории Дальнего Востока России, с конца XIX в. активно заселяемой русскими, украинцами и белорусами, в условиях языкового контакта (точнее – междиалектного взаимодействия русских, 
украинских и белорусских говоров) происходила русификация языкового ландшафта. В настоящее время мы можем наблюдать на территории Амурской области лишь реликты украинских говоров в речи потомков переселенцев из Украины, а белорусские говоры не сохранились даже в таком виде. 
Оказываясь на территории других государств в качестве языка 
национальной диаспоры, русский язык неизбежно пребывал в ситуации 
внешней контактологии, соприкасаясь с языками населения этих стран. 
В таких условиях возникает проблема сохранности, или витальности, 
родного русского языка у русских переселенцев и их потомков, находящихся в иноязычном окружении. 
Охарактеризуем поэтапную работу, которая устанавливала рамки 
исследования русскоязычных анклавов в Китае, его структуру, порядок 


Введение 
9 
сбора данных и избранные методы анализа во многом по аналогии 
с проводимыми диалектологическими исследованиями в метрополии – 
на Дальнем Востоке России. 
1-й этап (предэкспедиция): 1) знакомство с историческим фоном, 
выбор населенных пунктов для работы; 2) знакомство с социолингвистическим фоном: количество функционирующих языков (диалектов) 
на обследуемой территории, количество говорящих на этих языках, 
сфера использования и статус языков; 3) дистанционный поиск возможных информантов; 4) подготовка вопросников для бесед с информантами с учетом истории заселения территории; 5) подготовка технических средств для аудиозаписи речи информантов. 
2-й этап (собственно экспедиция, «работа в поле»): 1) поиск информантов в месте проведения экспедиции; 2) интервьюирование 
в форме свободной беседы по разработанным вопросникам; 3) запись 
звучащей речи информантов; 4) заполнение таблиц по полученным во 
время интервью данным (сведения об информанте: пол, возраст и т. п.; 
сведения для составления «лингвистических родословных»: количество 
известных информанту и его родственникам языков и характеристика их 
языковых компетенций в этих языках: понимает/говорит/пишет/читает 
в разных поколениях одной семьи; установление варианта русского 
языка, используемого информантом: литературный язык, диалект, просторечие…); 5) сбор и анализ информации о языковой ситуации в регионе, ее количественных, качественных и оценочных признаках. 
3-й этап (концептуальная обработка материалов экспедиции, их 
верификация): 1) расшифровка записей речи информантов в соответствии с принятыми правилами (в нашем случае – по правилам Московской школы функциональной социолингвистики); 2) фиксация языковых особенностей информантов на разных уровнях системы русского 
языка: фонетическом, лексическом, грамматическом, а также фиксация 
речевых особенностей информантов (тематические доминанты, жанровое своеобразие речи и т. д.), которые выступают материалом для дальнейшего речевого портретирования; 3) анализ языковых особенностей 
информанта на соответствие норме/стандарту русского языка, выявление зон несоответствия норме/стандарту и их интерпретация; 4) типологизация информантов на основе выявленных языковых особенностей 
и состава их языковых компетенций и языковых компетенций членов 


Русскоязычные анклавы в Китае в ХХ – начале ХХI в. 
10 
их семей в нескольких поколениях, в идеальном варианте – охват 5 поколений: деды – родители – дети – внуки – правнуки); 5) анализ языковой ситуации в обследуемом регионе, где ее компонентом выступает 
русский язык. Анализ языковой ситуации, ее качественных и количественных параметров (в частности, измерение демографической и коммуникативной мощности русского языка в том или ином регионе) осуществлялся с учетом данных, полученных от проживающих в регионе 
носителей русского языка (например, о сферах использования русского 
языка, что важно для определения коммуникативной мощности языка; 
об отношении к русскому языку, что важно для выявления оценочных 
характеристик языковой ситуации). Моделирование языковой ситуации в регионе проводилось с учетом языковых особенностей проживающих там носителей русского языка, что делало возможной идентификацию функционирующих в регионе вариантов русского языка (литературный язык, диалект, просторечие). 
Центральным методом исследования является метод социальноречевого портретирования языковых личностей. Он иллюстрирует 
различные способы языкового существования в условиях иноязычной 
(инодиалектной) среды, позволяет осуществить моделирование языковой ситуации с участием русского языка (диалекта) и способствует выявлению ее качественных, количественных и оценочных признаков. 
Сравнение результатов, полученных методом речевого портретирования, показывает различную степень витальности русского языка, 
бытующего в разных регионах Китая в аналогичных, казалось бы, условиях. Это обстоятельство побуждает к поиску факторов, обусловливающих это различие. 
Представленные в монографии научные результаты завершают 
большой лингвистический проект по обследованию русскоязычных 
анклавов в Китае в определенный хронологический срез. В работе приведены данные, ранее частично включенные в диссертационные исследования авторов и разрозненно опубликованные в различных научных 
печатных изданиях, в ходе исследования исходные данные уточнялись 
и дополнялись. Жанр монографии позволяет представить результаты 
проведенного коллективного исследования в систематизированном 
виде и дает возможность сравнительного анализа аналогичных на первый взгляд языковых ситуаций с участием русского языка на террито

Похожие

Доступ онлайн
499 ₽
В корзину