Pусскоязычные анклавы в Китае в ХХ – начале ХХI в. : языковые ситуации и языковые личности
Покупка
Новинка
Издательство:
ТГАСУ
Авторы:
Гордеев Сергей Витальевич, Гордеева Светлана Витальевна, Оглезнева Елена Александровна, Пустовалов Олег Викторович
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 240
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Дополнительное профессиональное образование
ISBN: 978-5-6051704-2-6
Артикул: 858037.01.99
В монографии представлены результаты исследования особенностей языкового существования разных русскоязычных анклавов на территории одного зарубежного государства - в Китае на протяжении более ста лет в сравнительном ключе. В центре внимания находятся языковые ситуации с участием русского языка, существовавшие в XX и в начале XXI в. в различных регионах КНР - Харбине, Трехречье (Саньхэ), Синьцзяне, на правобережье Амура (Хэйлунцзян), а также языковые личности русских переселенцев (эмигрантов) в Китай, представляющие различные русскоязычные анклавы. В монографии содержатся фотоматериалы, иллюстрирующие ее основную тему.
Работа рассчитана на широкий круг читателей: лингвистов, историков, этнографов.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 811161: Восточнославянские языки. Русский язык
- 8115: Урало-алтайские языки. Японский язык. Корейский язык. Дравидийские языки. Китайско-тибетские языки
- 94: Всеобщая история
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 46.03.01: История
- 46.03.03: Антропология и этнология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Томский государственный архитектурно-строительный университет» С.В. Гордеев, С.В. Гордеева, Е.А. Оглезнева, О.В. Пустовалов РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АНКЛАВЫ В КИТАЕ В ХХ – НАЧАЛЕ ХХI В.: ЯЗЫКОВЫЕ СИТУАЦИИ И ЯЗЫКОВЫЕ ЛИЧНОСТИ Монография Томск Издательство ТГАСУ 2024
УДК 811.161.1’06,81’282.4,81’27 ББК 811.411.2 Г681 Гордеев, С.В. Г681 Pусскоязычные анклавы в Китае в ХХ – начале ХХI в.: языковые ситуации и языковые личности : монография / С.В. Гордеев, С.В. Гордеева, Е.А. Оглезнева, О.В. Пустовалов ; под ред. Е.А. Оглезневой. – Томск : Изд-во Том. гос. архит.-строит. ун-та, 2024. – 232 с. + [8 с. вкл.]. – Текст : непосредственный. ISBN 978-5-6051704-2-6 В монографии представлены результаты исследования особенностей языкового существования разных русскоязычных анклавов на территории одного зарубежного государства – в Китае на протяжении более ста лет в сравнительном ключе. В центре внимания находятся языковые ситуации с участием русского языка, существовавшие в XX и в начале XXI в. в различных регионах КНР – Харбине, Трехречье (Саньхэ), Синьцзяне, на правобережье Амура (Хэйлунцзян), а также языковые личности русских переселенцев (эмигрантов) в Китай, представляющие различные русскоязычные анклавы. В монографии содержатся фотоматериалы, иллюстрирующие ее основную тему. Работа рассчитана на широкий круг читателей: лингвистов, историков, этнографов. УДК 811.161.1’06,81’282.4,81’27 ББК 811. 411.2 Рецензенты: А.П. Майоров, докт. филол. наук, ведущий научный сотрудник Отдела лингвистического источниковедения и истории русского языка Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (г. Москва); З.И. Резанова, докт. филол. наук, профессор, заместитель заведующего лабораторией лингвистической антропологии, кафедра общей, компьютерной и когнитивной лингвистики, Национальный исследовательский Томский государственный университет. ISBN 978-5-6051704-2-6 © Томский государственный архитектурно-строительный университет, 2024 © Гордеев С.В., Гордеева С.В., Оглезнева Е.А., Пустовалов О.В., 2024
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ........................................................................................................... 5 1. Россия и Китай: особенности языкового взаимодействия в ХХ – начале ХХI в. (Оглезнева Е.А.) ....................................................... 12 1.1. Русско-китайское языковое взаимодействие: формы и варианты .................................................................................................. 12 1.2. Русский язык в восточном зарубежье как объект научного изучения ..................................................................................................... 21 1.3. Русскоязычные анклавы в Китае, причины их возникновения и специфика языковых ситуаций на территории размещения анклавов ...................................................................................................... 23 1.4. Языковые ситуации с участием русского языка в Китае: лингвоперсонологическое измерение ...................................................... 28 2. Харбинский русскоязычный анклав. Особенности языковой ситуации и типология языковых личностей (Оглезнева Е.А.) .............. 36 2.1. История появления русскоязычного населения в Северо-Восточном Китае в конце XIX в. Харбин как центр русской восточной эмиграции .................................................................. 36 2.2. Сферы использования русского языка в Харбине в начале и середине XX в. ....................................................................................... 37 2.3. Многонациональность и многоязычность Харбина в начале и середине XX в. ....................................................................................... 38 2.4. Славянские языки в Харбине в начале и середине ХХ в. .............. 40 2.5. Языковая ситуация в Харбине в начале и середине ХХ в. ............ 45 2.6. Типология языковых личностей последних представителей русской диаспоры в Харбине ................................................................... 50 2.7. Петербургская произносительная норма в Харбине (по данным социально-речевого портретирования) ............................... 57 3. Приамурский русскоязычный анклав. Особенности языковой ситуации и типология языковых личностей (Гордеева С.В.) ............... 68 3.1. История появления русскоязычного населения на правом берегу Амура в провинции Хэйлунцзян, его количественный состав в сравнении с другими регионами Китая в ХХ и начале ХХI в. .......................................................................................... 68 3.2. Языковая ситуация на правобережье реки Амур (середина XIX – конец XX в.) и ее динамика ......................................... 75 3.3. Типология языковых личностей потомков русских переселенцев на правобережье реки Амур в провинции Хэйлунцзян ................................................................................................ 83
3.4. Явление интерференции в речи потомков русских переселенцев на правобережье реки Амур: активные зоны взаимодействия .......................................................................................... 92 3.5. Особенности функционирования русского языка в приграничном Китае в начале XXI в. ................................................. 109 4. Трехреченский русскоязычный анклав. Особенности языковой ситуации и типология языковых личностей (Пустовалов О.В.) ........................................................................................ 113 4.1. История появления русскоязычного населения на территории Трехречья ........................................................................ 113 4.2. Языковая ситуация в китайском Трехречье, ее динамика и типологические характеристики ......................................................... 119 4.3. Типология языковых личностей потомков русских переселенцев в китайское Трехречье ..................................................... 130 4.4. Языковые компетенции потомков русских переселенцев в китайское Трехречье и динамика их билингвизма ............................ 143 4.5. Языковые особенности в русской речи потомков русских переселенцев в китайское Трехречье ..................................................... 145 4.5.1. Диалектное своеобразие речи потомков русских переселенцев в китайское Трехречье. Идентификация типа русского говора ................................................................................ 145 4.5.2. Явление интерференции в речи потомков русских переселенцев в китайское Трехречье ............................................. 156 5. Синьцзянский русскоязычный анклав. Особенности языковой ситуации и типология языковых личностей (Гордеев С.В.) ............................................................................................... 168 5.1. История появления русских переселенцев в Синьцзяне ............... 168 5.2. Специфика современной языковой ситуации в СУАР ................. 172 5.2.1. Количественные признаки современной языковой ситуации в СУАР ............................................................................. 172 5.2.2. Качественные признаки современной языковой ситуации в СУАР ............................................................................. 182 5.3. Типология языковых личностей потомков русских переселенцев в Синьцзяне ...................................................................... 185 5.4. Языковые особенности речи потомков русских переселенцев в Синьцзян (по данным социально-речевого портретирования) ........ 189 Заключение ................................................................................................. 205 Библиографический список ..................................................................... 210
ВВЕДЕНИЕ Французский лингвист А. Мартине в известной работе «Распространение языка и структурная лингвистика» (1950) написал о том, что многие лингвисты, в том числе и некоторые из корифеев, «считали изучение распространения языков вполне достойным занятием для себя» [115, с. 81]. Добавим, что и результаты этого распространения могут быть самыми неожиданными. Если же собрать сведения о причинах распространения некоторого языка, то, как пишет А. Мартине, «скорей всего мы придем к выводу, что оно является побочным продуктом военной, политической, религиозной, культурной, экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык. Язык одолевает своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качеств, а потому, что носители его являются более воинственными, фанатичными, культурными, предприимчивыми» [Там же]. Опыт наблюдения, главным образом полевого, в течение последних 20–25 лет, начиная с 2000 г., над языковыми ситуациями с участием русского языка на территории Дальнего Востока России, прилегающей к Северо-Восточному Китаю, и на территории Северо-Восточного и Северо-Западного Китая подтверждает это общее высказывание А. Мартине, однако демонстрирует разный результат в отношении одного и того же языка – русского, который был в центре нашего исследовательского внимания. Исследование функционирования русского языка в Китае находится в контексте изучения русского языка в зарубежье, привлекающего внимание лингвистов начиная с 90-х гг. XX в. Эти исследования касаются русского языка эмигрантов из России, находящихся в разных странах, относящихся к разным эмиграционным волнам и разным поколениям эмигрантов, и осуществлены в разных аспектах: социолингвистическом, лингвоперсонологическом, стилистическом – такими лингвистами, как Н.И. Голубева-Монаткина [44], М.Я. Гловинская [42], Л.М. Грановская [54, 55], Е.А. Земская [75–77], Ю.Н. Караулов [85–87], Е.В. Красильникова [99], М.А. Осипова, А.В. Павлова, Е.Ю. Протасова, Х. Пфайндль [165], Д. Эндрюс (см. подробнее [135, с. 5–16; 238]). На протяжении последних десятилетий интерес к этой теме не угасает:
Русскоязычные анклавы в Китае в ХХ – начале ХХI в. 6 рассматриваются русский язык и новые языковые образования современных русскоязычных диаспор в Германии, США, Австралии, изучается витальность родного русского языка в современных условиях (И.З. Булатова [28], А.Ю. Мутылина [119], Е.Н. Недопекина [123], Ю.А. Онщенко [146], М.К. Раскладкина [167] и др.). Китай является непосредственно граничащей с Россией территорией миграции и имеет с ней особые, обусловленные в том числе и территориальным фактором отношения. Эмиграция в Китай в XIX–XX вв. наблюдалась в разные регионы Китая – главным образом в Северо-Восточный и Северо-Западный Китай, активизировалась в разные периоды времени и носила волнообразный характер. В результате этого в Китае сложились и на части территорий до сих пор существуют русскоязычные анклавы, судьба которых различна как в плане этнического самосохранения их представителей, так и в плане витальности родного языка – русского. В настоящем исследовании впервые осуществлен анализ особенностей языкового существования разных русскоязычных анклавов на территории одного зарубежного государства – в Китае на протяжении более ста лет в сравнительном ключе. В центре внимания находятся языковые ситуации с участием русского языка, существовавшие в XX и в начале XXI в. в различных регионах КНР – Харбине, Трехречье (Саньхэ), Синьцзяне, на правобережье Амура (Хэйлунцзян), а также языковые личности русских переселенцев (эмигрантов) в Китай, представляющие различные русскоязычные анклавы. Цель исследования – выявить степень сохранности родного языка у представителей различных русскоязычных анклавов в Китае в обусловленности собственно языковыми и внеязыковыми факторами. Исследование функционирования русского языка в Китае, в условиях языкового контакта с типологически отличным языком, было осуществлено на полевом материале, собранном на территории КНР. Оно имеет комплексный характер, сочетая в себе социолингвистический и собственно лингвистический, а именно лингвоконтактологический, лингвоперсонологический подходы. Работа по изучению русского языка в русскоязычных анклавах Китая была начата в лаборатории региональной лингвистики Амурского
Введение 7 государственного университета и продолжается до сих пор членами научного исследовательского коллектива, работающими в университетах России и КНР: Е.А. Оглезневой (Томск, РФ), Г.М. Старыгиной (Благовещенск, РФ), С.В. Гордеевой, О.В. Пустоваловым, С.В. Гордеевым (Хэйхэ, КНР), Цзян Ин (Хэйхэ, КНР), И.К. Косицыной (Табаковой) (Благовещенск, РФ). Начиная с 2000 г., осуществлено 10 экспедиций в Китайскую Народную Республику и обследовано несколько территорий компактного проживания русских – переселенцев и их потомков: 1) г. Харбин (2000; 2001; 2002; 2006 – всего 5 экспедиций), где в начале XXI в. еще проживали последние представители русской послереволюционной эмиграции; 2) правый берег Амура в провинции Хэйлунцзян, граничащей с Россией (2011, 2012); 3) район Трехречья (Саньхэ) во Внутренней Монголии Китая, сопредельный с Забайкальем (2017, 2018); 4) Синьцзян-Уйгурский автономный район на Северо-Западе КНР (2018). Одновременно с изучением функционирования русского языка в Китае в лаборатории региональной лингвистики АмГУ проводилось полевое и камеральное исследование русских говоров Амурской области – дальневосточной территории позднего славянского заселения, граничащей с КНР. Изучение русских говоров, бытовавших на Дальнем Востоке и контактировавших с говорами других славянских языков – белорусского и украинского, также осуществлялось комплексно: в социолингвистическом, лингвоперсонологическом, лингвоконталогическом и других аспектах (см. работы Н.Г. Архиповой, А.В. Блохинской, Д.Н. Галимовой (Павловой), Н.В. Лагута, Е.А. Оглезневой, Г.М. Старыгиной). Параллельная работа на условно исконной (дальневосточной) и неисконной (китайской) для русского языка территориях с использованием аналогичных методов сбора и интерпретации языкового материала позволила, с одной стороны, увидеть широкое полотно функционирования русского языка примерно в один и тот же временной срез внутри метрополии и вне ее, а с другой стороны, – сравнить векторы развития русского языка в метрополии, в нашем случае – на Дальнем Востоке России, и за её пределами, в частности – в Китае. Как известно, общая методология исследования языковых фактов на разных территориях позволяет получить сопоставимые результаты,
Русскоязычные анклавы в Китае в ХХ – начале ХХI в. 8 найти сходства и различия языкового функционирования и обнаружить скрытые при первом рассмотрении явления. Общим в функционировании русского языка в Китае и русского языка на Дальнем Востоке в XX и начале XXI в. является то, что и в метрополии, и в зарубежье русский язык находился в условиях языкового контакта, который при значительной миграции населения и многонациональности практически любых территорий следует рассматривать как нормальное состояние языка. Русский язык в Китае (в зарубежье) и русский язык на Дальнем Востоке России (в метрополии) в социолингвистическом плане в ХХ в. обнаруживал общие моменты в своем функционировании, развиваясь в режиме естественного языкового контакта, обусловленного крупными волнообразными миграциями населения и ярко выраженной многонациональностью. На территориях обеих стран – России и Китая – всегда присутствовала мощная внутренняя контактология, порожденная многообразием русских говоров и китайских диалектов. И в советский, и в российский периоды русский язык на территории Российской Федерации занимал доминирующее положение государственного и официального языка, стандарт которого признан эталоном коммуникации. По этой причине на территории Дальнего Востока России, с конца XIX в. активно заселяемой русскими, украинцами и белорусами, в условиях языкового контакта (точнее – междиалектного взаимодействия русских, украинских и белорусских говоров) происходила русификация языкового ландшафта. В настоящее время мы можем наблюдать на территории Амурской области лишь реликты украинских говоров в речи потомков переселенцев из Украины, а белорусские говоры не сохранились даже в таком виде. Оказываясь на территории других государств в качестве языка национальной диаспоры, русский язык неизбежно пребывал в ситуации внешней контактологии, соприкасаясь с языками населения этих стран. В таких условиях возникает проблема сохранности, или витальности, родного русского языка у русских переселенцев и их потомков, находящихся в иноязычном окружении. Охарактеризуем поэтапную работу, которая устанавливала рамки исследования русскоязычных анклавов в Китае, его структуру, порядок
Введение 9 сбора данных и избранные методы анализа во многом по аналогии с проводимыми диалектологическими исследованиями в метрополии – на Дальнем Востоке России. 1-й этап (предэкспедиция): 1) знакомство с историческим фоном, выбор населенных пунктов для работы; 2) знакомство с социолингвистическим фоном: количество функционирующих языков (диалектов) на обследуемой территории, количество говорящих на этих языках, сфера использования и статус языков; 3) дистанционный поиск возможных информантов; 4) подготовка вопросников для бесед с информантами с учетом истории заселения территории; 5) подготовка технических средств для аудиозаписи речи информантов. 2-й этап (собственно экспедиция, «работа в поле»): 1) поиск информантов в месте проведения экспедиции; 2) интервьюирование в форме свободной беседы по разработанным вопросникам; 3) запись звучащей речи информантов; 4) заполнение таблиц по полученным во время интервью данным (сведения об информанте: пол, возраст и т. п.; сведения для составления «лингвистических родословных»: количество известных информанту и его родственникам языков и характеристика их языковых компетенций в этих языках: понимает/говорит/пишет/читает в разных поколениях одной семьи; установление варианта русского языка, используемого информантом: литературный язык, диалект, просторечие…); 5) сбор и анализ информации о языковой ситуации в регионе, ее количественных, качественных и оценочных признаках. 3-й этап (концептуальная обработка материалов экспедиции, их верификация): 1) расшифровка записей речи информантов в соответствии с принятыми правилами (в нашем случае – по правилам Московской школы функциональной социолингвистики); 2) фиксация языковых особенностей информантов на разных уровнях системы русского языка: фонетическом, лексическом, грамматическом, а также фиксация речевых особенностей информантов (тематические доминанты, жанровое своеобразие речи и т. д.), которые выступают материалом для дальнейшего речевого портретирования; 3) анализ языковых особенностей информанта на соответствие норме/стандарту русского языка, выявление зон несоответствия норме/стандарту и их интерпретация; 4) типологизация информантов на основе выявленных языковых особенностей и состава их языковых компетенций и языковых компетенций членов
Русскоязычные анклавы в Китае в ХХ – начале ХХI в. 10 их семей в нескольких поколениях, в идеальном варианте – охват 5 поколений: деды – родители – дети – внуки – правнуки); 5) анализ языковой ситуации в обследуемом регионе, где ее компонентом выступает русский язык. Анализ языковой ситуации, ее качественных и количественных параметров (в частности, измерение демографической и коммуникативной мощности русского языка в том или ином регионе) осуществлялся с учетом данных, полученных от проживающих в регионе носителей русского языка (например, о сферах использования русского языка, что важно для определения коммуникативной мощности языка; об отношении к русскому языку, что важно для выявления оценочных характеристик языковой ситуации). Моделирование языковой ситуации в регионе проводилось с учетом языковых особенностей проживающих там носителей русского языка, что делало возможной идентификацию функционирующих в регионе вариантов русского языка (литературный язык, диалект, просторечие). Центральным методом исследования является метод социальноречевого портретирования языковых личностей. Он иллюстрирует различные способы языкового существования в условиях иноязычной (инодиалектной) среды, позволяет осуществить моделирование языковой ситуации с участием русского языка (диалекта) и способствует выявлению ее качественных, количественных и оценочных признаков. Сравнение результатов, полученных методом речевого портретирования, показывает различную степень витальности русского языка, бытующего в разных регионах Китая в аналогичных, казалось бы, условиях. Это обстоятельство побуждает к поиску факторов, обусловливающих это различие. Представленные в монографии научные результаты завершают большой лингвистический проект по обследованию русскоязычных анклавов в Китае в определенный хронологический срез. В работе приведены данные, ранее частично включенные в диссертационные исследования авторов и разрозненно опубликованные в различных научных печатных изданиях, в ходе исследования исходные данные уточнялись и дополнялись. Жанр монографии позволяет представить результаты проведенного коллективного исследования в систематизированном виде и дает возможность сравнительного анализа аналогичных на первый взгляд языковых ситуаций с участием русского языка на террито