Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Китайский язык. Реферирование видеоматериалов по экономической тематике

Покупка
Артикул: 834951.02.99
Доступ онлайн
660 ₽
В корзину
В связи с ростом экономического сотрудничества между Россией и Китаем появляется необходимость создания учебных пособий для подготовки переводчиков-экономистов. Настоящее учебное пособие подготовлено в рамках модуля «Китайский язык. Реферирование видеоматериалов по экономической тематике». Пособие составлено на основе телепередач китайского канала CCTV "中国经济大讲堂” и имеет практическую направленность. Учебные материалы ориентированы на применение знаний, умений и навыков в профессиональных ситуациях и на формирование иноязычной коммуникативной компетенции на продвинутом уровне владения (C1-С2). Методически обоснованная система упражнений помогает подготовить учащихся к устному реферированию и переводу китайскоязычного аудиовизуального текста. Учебное пособие предназначено для студентов и магистрантов языковых и неязыковых вузов, обучающихся по экономическим специальностям, слушателей спецкурсов, работающих в экономической сфере.
Сенина, Е. В. Китайский язык. Реферирование видеоматериалов по экономической тематике : учебное пособие / Е. В. Сенина, М. А. Смолова ; под общ. ред. Е. В. Сениной, Ли Цзясинь (李家鑫). - Москва : Издательский дом ВКН, 2023. - 143 с. - ISBN 978-5-907620-23-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2207897 (дата обращения: 22.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ  
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ  
«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ  
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)  
МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»
Е. В. Сенина, М. А. Смолова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
РЕФЕРИРОВАНИЕ 
ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ 
ПО ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ
Учебное пособие
Утверждено редакционно-издательским 
советом МГИМО МИД России в качестве 
учебного пособия
Москва
2023


УДК 	 821.581(07)
ББК 	 81.2(5Кит)-923
	
С31
Рецензенты:
О. А. Масловец, кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой 
китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков МГИМО МИД России;
А. Н. Новопашина, кандидат экономических наук, советник экономический, 
Экономическое управление Дальневосточного ГУ Банка России;
А. Н. Родионов, старший преподаватель кафедры международного 
производственного бизнеса Государственного университета управления
Под общей редакцией:
Е. В. Сениной, Ли Цзясинь (李家鑫)
Сенина Е. В., Смолова М. А. 
С31	 	
Китайский язык. Реферирование видеоматериалов по экономической тематике : учебное пособие / Е. В. Сенина, М. А. Смолова; под 
общ. ред. Е. В. Сениной, Ли Цзясинь (李家鑫). — М.: Издательский 
дом ВКН, 2023. — 142 с.
ISBN 978-5-907620-23-0
В связи с ростом экономического сотрудничества между Россией и Китаем 
появляется необходимость создания учебных пособий для подготовки переводчиков-экономистов.
Настоящее учебное пособие подготовлено в рамках модуля «Китайский 
язык. Реферирование видеоматериалов по экономической тематике». Пособие составлено на основе телепередач китайского канала CCTV “中国经济
大讲堂” и имеет практическую направленность. Учебные материалы ориентированы на применение знаний, умений и навыков в профессиональных ситуациях и на формирование иноязычной коммуникативной компетенции на 
продвинутом уровне владения (C1–С2). Методически обоснованная система 
упражнений помогает подготовить учащихся к устному реферированию и переводу китайскоязычного аудиовизуального текста. 
Учебное пособие предназначено для студентов и магистрантов языковых 
и неязыковых вузов, обучающихся по экономическим специальностям, слушателей спецкурсов, работающих в экономической сфере. 
© Е. В. Сенина, М. А. Смолова, 2023
© ООО «ИД ВКН», 2023


Содержание
3
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие.......................................................................................................... 4
Методическая записка.......................................................................................... 5
Устное реферирование в профессиональной деятельности  
специалиста по международным экономическим отношениям................. 7
Рекомендации по выполнению заданий............................................................ 10
第一单元。中国经济如何完成“起飞”?(上)................................................... 23
第二单元。中国经济如何完成“起飞”?(下)....................................................43
第三单元。完善职工养老保险制度,我们该从何做起?.................................... 68
第四单元。深化改革为何要以市场为核心...........................................................82
第五单元。离开“风度查杀”,怎样确保网络安全.............................................. 96
Ключи к упражнению 3.....................................................................................115
Словарь............................................................................................... 126
Список литературы........................................................................................... 141


Предисловие
4
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебное пособие «Китайский язык. Реферирование видеоматериалов по экономической тематике» предназначено для студентов 
бакалавриата, изучающих язык профессии на 4-м курсе и магистрантов 1-го  курса экономических специальностей. Настоящее пособие 
используется самостоятельно в силу автономности и комплексности 
структуры. Тематически и  лексически пособие расширяет знания 
в  предметной области студентов-экономистов. Настоящее учебное 
пособие составлено на основе телепередач китайского канала CCTV 
“中国经济大讲堂”и  имеет практическую направленность. Авторами преимущественно сосредоточено внимание на темах: развитие 
китайской экономики на современном этапе (период «взлета»), экономические реформы в КНР, система социального страхования в КНР, 
вопросы кибербезопасности. Учебные материалы ориентированы на 
применение знаний, умений и  навыков в  профессиональных ситуациях и формирование иноязычной коммуникативной компетенции на 
продвинутом уровне владения (C1–С2). Методически обоснованная 
система упражнений помогает подготовить учащихся к устному реферированию и переводу китайскоязычного звучащего текста. 
Ниже приводится список адресов в Интернете, которые прямо или 
косвенно были использованы авторами при подготовке данного учебного пособия. 
http://tv.cctv.com
https://www.sohu.com
https://baijiahao.baidu.com
http://www.rushan.gov.cn
http://russian.people.com.cn
https://www.youtube.com/


Методическая записка
5
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Структура пособия. Учебное пособие «Китайский язык. Реферирование видеоматериалов по экономической тематике» состоит из 
пяти тем, включает ссылку на записи телепередач китайского канала 
CCTV “中国经济大讲堂”, а также оснащено QR-кодами для быстрого доступа к видеоматериалам на сайте издательства. 
Каждая из тем рассчитана на 10–12 академических часов аудиторных занятий. Основная цель пособия — развитие навыков аудирования, 
перевода и устного реферирования китайскоязычного аудиовизуального текста профессиональной направленности, а также формирование 
лексического запаса и активизации профессиональной лексики.
Каждая тема имеет одинаковую структуру, начинается с проблемного вопроса, расширенного списка слов с чтением 拼音 и переводом, 
соответствующим экономической направленности пособия. Преимущественно в  качестве лексических единиц выделяются термины 
и слова, частотно чаще других встречающиеся в данной предметной 
области, а также общеупотребительная лексика. После каждого прослушанного фрагмента лекции учащиеся готовят устное реферирование прослушанного текста. 
Далее следует список упражнений — задание на подбор китайскоязычного эквивалента русской фразе общественно-экономической 
и  общеупотребительной тематики. Фразы фиксируются в  ходе прослушивания видео. Выполняются упражнения на выделение основной 
идеи, основных композиционных элементов и ключевых слов, на обнаружение оценочной и фактографической информации, на выделение 
источника информации. Затем следует список проблемных вопросов 
по прослушанной лекции. Следующим является упражнение для закрепления и активизации лексики в речи, а также список предложений 
для перевода с русского языка на китайский язык по пройденной теме. 


Методическая записка
6
К каждой теме в качестве задания для самостоятельного изучения приводится образец китайского варианта реферирования просмотренного 
видео. 
Итоговым занятием по теме является подготовка проекта (учебного 
реферата-конспекта и/или доклада-презентации) по пройденной теме 
с применением ТСО и привлечением дополнительного, самостоятельно найденного материала по проблеме. 
В конце пособия даны ключи к фразам (упражнение 3) по каждой 
теме и словарь.
Формируемые компетенции. После прохождения видеокурса студент должен пользоваться профессиональной лексикой китайского 
языка, эффективно осуществлять устное реферирование и аннотирование на профессиональные темы; вести дискуссию на профессионально-деловые темы на китайском языке в  рамках круглого стола; 
осуществлять презентацию своего проекта на китайском языке; использовать приемы публичной речи, делая презентации на профессиональные темы.
Формы контроля. В  рамках текущего контроля предусмотрены 
письменный опрос по фразам (с русского языка на китайский язык) 
и  устное реферирование и/или аннотирование прослушанных фрагментов. Промежуточный и итоговый контроль проходит в форме устного зачета, который включает беседу по пройденному материалу; перевод предложений с русского языка на китайский с использованием 
активной лексики.


Устное реферирование в профессиональной деятельности...
7
УСТНОЕ РЕФЕРИРОВАНИЕ 
В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ  
СПЕЦИАЛИСТА ПО МЕЖДУНАРОДНЫМ  
ЭКОНОМИЧЕСКИМ ОТНОШЕНИЯМ
Согласно требованиям социального заказа [ФГОС ВО 2022] выпускник бакалавриата направления «Экономика» должен, во-первых, 
владеть системным и критическим мышлением, а именно быть способным «осуществлять поиск, критический анализ и синтез информации» (УК-1), а во-вторых, владеть коммуникативной компетенцией, 
т. е. способностью «осуществлять деловую коммуникацию в устной 
и  письменной формах на государственном языке Российской Федерации и  иностранном(ых) языке(ах) (УК-4). Именно развитию этих 
компетенций способствует реферативная деятельность, предполагающая «целостное и полное восприятие референтом всей предметно-тематической и прагматической информации текста, ее переработку в соответствии с заданными профессионально ориентированными 
информационными параметрами, последующее сжатие извлеченной 
информации и ее представление в виде реферата, резюме, конспекта, 
сводки» [Климович 2020: 286]
Реферирование (и аннотирование как частный вид реферирования) 
в широком смысле означает «аналитико-синтетический процесс извлечения основной (важной, ценной) информации из источника(ов) (текстовых, акустических, графических, видеодокументов) с целью создания вторичного документа, выполняющего определенную функцию 
и  ориентированного на конкретного адресата» [Смолова 2019: 17]. 
В узком смысле выделяют реферирование (информативное реферирование) и аннотирование (индикативное реферирование), которые явля
Устное реферирование в профессиональной деятельности...
8
ются основой аналитического, научно-исследовательского и переводческого видов профессиональной деятельности будущего специалиста 
по международным экономическим отношениям. Анализ содержания 
рабочих программ специальных вузов (с увеличенной сеткой часов китайского языка) показал, что в рамках этих видов профессиональной 
деятельности обучающиеся должны уметь осуществлять реферирование не только печатных текстов, но и аудиови-зуальных. А именно:
1. 	Уметь создавать информационные (безоценочные) обзоры на 
русском и китайском языках по прослушанному и просмотренному аудио-, видео- и печатному материалу. Такие обзоры могут представлять собой аннотированный список или список аннотаций (кратких описаний метаданных источников), который 
основан на предварительном информационном поиске аудиовизуальных текстов по какой-либо одной изучаемой теме. 
2. 	 Уметь создавать аналитические (критические, оценочные) отчеты на русском и китайском языках по отобранной и проинтерпретированной экономической информации на иностранном 
языке — аудиовизуальной, аудитивной. 
3. 	 Уметь осуществлять устный перевод аудитивной, аудиовизуальной информации на иностранном языке в общественно-политической, профессиональной и социокультурной сферах общения. 
В данном пособии устное реферирование видеолекций включает 
в себя следующие этапы:
1. 	 Подготовительный этап: освоение фоновых знаний о предмете 
лекции, о  жанрово-стилистических и  языковых особенностях 
публичных медиалекций на китайском языке по экономической 
тематике, о  вторичных жанрах на русском и  китайском языках (реферате, аннотации), в т. ч. о китайском жанре реферата 
видео-лекции (讲座摘要).
2. 	 Рецептивный этап: слушание и/или просмотр видеолекции, выполнение упражнений на языковую догадку, узнавание и закрепление новой лексики. 
3. 	 Аналитический этап (репродуктивный): определение основной 
темы и подтем, отделение главного от второстепенного, письменная фиксация ключевых слов и выражений, основных идей 
в порядке от наиболее значимых к менее значимым.


Устное реферирование в профессиональной деятельности...
9
4. 	 Синтетический этап (подготовка собственного текста): написание переводческой аннотации видеолекции на русском языке 
с целью показать общее понимание просмотренного.
5. 	 Индивидуально-поисковый этап: поиск релевантного видеоматериала с целью представления его основного содержания группе в виде доклада-презентации.
6. 	 Аналитико-синтетический этап: анализ примера реферата видеолекции (данного в  конце каждого урока), написание индикативного реферата на китайском языке к обнаруженному видеоматериалу и/или написание учебного реферата-конспекта на 
китайском языке по содержанию видеолекции урока либо тоже 
по обнаруженному материалу. 
7. 	 Продуктивный этап: устное воспроизведение реферата-конспекта на китайском языке, сопровождаемого презентацией ppt, 
в соответствии с требованиями к структуре и содержанию подобных рефератов. 


Рекомендации по выполнению заданий
10
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЙ
1. Восприятие и понимание видеолекции  
на китайском языке
Исходный жанр — публичная медиалекция. Это монологическое 
произведение на общественно значимую научную тему, ориентируемое на двойного адресата — слушателей в студии (находящихся в непосредственном контакте с  лектором) и  массовую аудиторию телезрителей и интернет-пользователей. Цель такой лекции — не столько 
обучение, сколько просвещение и развлечение (это объясняет интеллектуализированный, но в  то же время упрощенный способ подачи 
информации). К  жанрово-стилистическим особенностям публичных 
медиалекций можно отнести следующие: «двойную» адресованность 
и стремление к диалогизации общения, непосредственную и одновременно опосредованную форму общения, полуподготовленность и относительную спонтанность общения, многослойность средств передачи информации (язык, видео, аудио, слайды, графические средства, 
звук), использование технических возможностей телевизионной камеры, управляющей представлением на телевизионном экране невербальных средств коммуникации [Нагиева 2017: 11].
В данном пособии видеолекции в рамках телевизионной передачи 
представляют собой мультимодальный, поликодовый продукт и включают в себя вставки с кратким описанием следующего фрагмента передачи, зачитываемого диктором, собственно речь лектора и демонстрацию 
им презентации, вставки с  дополнительными видеофрагментами для 
усиления наглядности, вопросно-ответную сессию (вопросы из зала). 
Для того чтобы успешно реферировать подобные видеотексты, 
необ-ходимо учитывать перечисленные выше особенности публичной медиалекции, а также иметь представление об основных этапах 
«видео-реферирования». 


Похожие

Доступ онлайн
660 ₽
В корзину