Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный аспект

Покупка
Новинка
Артикул: 857979.01.99
Доступ онлайн
653 ₽
В корзину
Монография является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. Исследование посвящено изучению функциональных возможностей переводческих трансформаций в решении проблем перевода с китайского языка на русский, порождаемых как типологическими, так и лингвокультурными различиями двух языков. В данной работе автор расширил области китайско-русского межъязыкового сопоставления во взаимосвязи типологических и лингвокультурных аспектов, развил метод переводческого анализа применительно к сопоставительному материалу китайского и русского языков, установил комплекс наиболее значимых проблем китайско-русского перевода, выделил общие закономерности использования переводческих трансформаций для решения проблем в китайско-русском переводе и провел их всестороннюю верификацию на конкретном переводческом материале. Полученные результаты могут быть использованы в области общей и частной теории перевода в паре языков «китайский и русский» в аспекте выявления проблем перевода и поиска их решения, при разработке и актуализации учебных, учебно-методических и дидактических материалов по обучению переводу с китайского языка на русский, а также могут быть использованы обучающимися и действующими переводчиками для совершенствования профессиональной переводческой компетенции.
Волков, К. В. Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный аспект : монография / К. В. Волков. – Москва : Издательский дом ВКН, 2022. - 224 с. – (Серия «Частная теория перевода. Китайский язык»). - ISBN 978-5-907620-01-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2207890 (дата обращения: 24.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
К. В. Волков
ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИЕ 
И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ 
КИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА: 
ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ АСПЕКТ
МОНОГРАФИЯ
Москва
2022
   ЧАСТНАЯ 
   ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Китайский язык


УДК 372.881.1(=811.581)
ББК 81.2Кит-9
В67
Рецензенты:
Леонтович Ольга Аркадьевна — заведующая кафедрой 
межкультурной коммуникации и перевода 
ФГБОУ ВО «Волгоградский государственный социально-педагогический 
университет», доктор филологических наук, профессор;
Гурулева Татьяна Леонидовна — профессор кафедры 
дальневосточных языков ФГКВОУ ВО «Военный университет 
имени князя Александра Невского» 
Министерства обороны Российской Федерации, 
доктор педагогических наук, доцент
Волков К. В.
В67  
Лингвотипологические и  лингвокультурные проблемы китайско-русского 
перевода: трансформационный аспект : монография / К. В. Волков . — М. : Издательский дом ВКН, 2022 — 224 с. — (Серия «Частная теория перевода. Китайский язык»).
ISBN 978-5-907620-01-8
Монография является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. 
Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. Исследование посвящено изучению функциональных возможностей переводческих трансформаций в решении проблем перевода с китайского языка на русский, порождаемых 
как типологическими, так и лингвокультурными различиями двух языков. В данной 
работе автор расширил области китайско-русского межъязыкового сопоставления во 
взаимосвязи типологических и лингвокультурных аспектов, развил метод переводческого анализа применительно к сопоставительному материалу китайского и русского 
языков, установил комплекс наиболее значимых проблем китайско-русского перевода, выделил общие закономерности использования переводческих трансформаций 
для решения проблем в китайско-русском переводе и провел их всестороннюю верификацию на конкретном переводческом материале.
Полученные результаты могут быть использованы в области общей и частной 
теории перевода в паре языков «китайский и русский» в аспекте выявления проблем 
перевода и поиска их решения, при разработке и актуализации учебных, учебно-методических и дидактических материалов по обучению переводу с китайского языка 
на русский, а также могут быть использованы обучающимися и действующими переводчиками для совершенствования профессиональной переводческой компетенции.
УДК  372.881.1(=811.581)
ББК  81.2Кит-9
© К. В. Волков, 2022
© ООО «ИД ВКН», 2022


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение  .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  4
ГЛАВА 1
Теоретические основания применения переводческих трансформаций 
в решении лингвотипологических и лингвокультурных проблем 
китайско-русского перевода
1.1 Лингвотипологические проблемы китайско-русского перевода .  .  .  .  .  .  .  . 9
1.2 Лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода .  .   .  .   .  .   .  .  .  . 37
1.3 Трансформационный аспект классических и современных концепций 
и моделей перевода .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 65
Выводы по главе 1 .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 88
ГЛАВА 2
Практическое исследование трансформационного аспекта 
китайско-русского перевода
2.1 Методика проведения практического исследования переводческих 
трансформаций в китайско-русском переводе .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  . 92
2.2 Анализ применения переводческих трансформаций для решения 
лингвотипологических проблем китайско-русского перевода 
(на материале общественно-политического, военно-политического 
и художественного дискурсов) .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  100
2.3 Анализ применения переводческих трансформаций для решения 
лингвокультурных проблем китайско-русского перевода (на материале 
общественно-политического, военно-политического и художественного 
дискурсов) .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  120
2.4 Сопоставительный анализ применения переводческих трансформаций 
для решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем 
китайско-русского перевода  .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  145
Выводы по главе 2 .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  155
Заключение  .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  159
Список литературы .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  164
Приложение 1 .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  174
Приложение 2 .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  202


ВВЕДЕНИЕ
Перевод в паре языков «китайский и русский» в последнее время становится все более востребованным в силу увеличивающихся контактов между Россией и Китаем, появления новых проектов сотрудничества, как в гражданской, 
так и в военной сферах. В этой связи закономерными становятся растущие требования к смысловой функции перевода в указанной языковой паре.
Сопоставительное изучение языков является одним из актуальных направлений современного языкознания, позволяющим выявить как общие черты исследуемой пары языков, так и их структурные различия. 
С другой стороны, изучению объективации элементов культуры в языке посвящается все больше научных исследований, результаты которых подтверждают, что сопоставительное изучение не только структурных аспектов языков, но 
и их культурной составляющей, то есть лингвокультур, также имеет немаловажное значение для повышения качества лингвистического обеспечения широкого 
международного и, в частности, межгосударственного сотрудничества.
Типологические особенности языковых систем, равно как и национальные 
различия лингвокультур, не могут не оказывать влияние на процесс и результат переводческой деятельности. Они обусловливают наличие соответствующих проблем в переводе. При этом весьма интересным представляется вопрос 
о том, как эти проблемы решаются в процессе перевода. Одним из наиболее 
эффективных способов решения переводческих проблем являются переводческие трансформации.
Следует также отметить, что понимание сути процесса перевода и особенностей применения переводческого инструментария (переводческих трансформаций) остается важнейшей проблемой для теории и практики переводческой 
деятельности. Решение проблем перевода, обусловленных межъязыковыми 
различиями на разных уровнях, является детерминантой теоретических изысканий многих ученых-лингвистов, имеющих целью определить и выстроить 
основы переводческого процесса. На сегодняшний день существует немало 
различных концепций и моделей перевода, которые при этом не отрицают, но 
дополняют друг друга.


Введение
При достаточной разработанности теоретических основ перевода на материале европейских языков, данное направление в паре языков «китайский 
и русский» остается малоизученным. При том что попытки системного подхода к решению этой проблемы применительно к языковой паре «китайский 
и  русский» были сделаны довольно давно, еще в  70-е годы прошлого века 
В. А. Ростовцевым.
В контексте необходимости качественного лингвистического обеспечения международных отношений России и Китая, в том числе их межгосударственной составляющей, проблема неразработанности ряда аспектов частной теории перевода в паре языков «китайский и русский» стоит особенно 
остро.
Исходя из вышеизложенных фактов, цель нашего исследования можно 
сформулировать следующим образом: выявление закономерностей применения переводческих трансформаций в решении лингвотипологических и лингвокультурных проблем в китайско-русском переводе.
Достижение указанной цели предполагает постановку и решение следующих задач исследования:
1) определить критерии сопоставления языков различной типологии, выделить релевантные для перевода типологические различия между китайским и русским языками;
2) определить параметры выявления особенностей китайской лингвокультуры, описать характерные формы их выразительной объективации;
3) выявить и обобщить характер переводческих проблем, обусловленных типологическими и лингвокультурными различиями китайского и русского 
языков;
4) провести сравнительное изучение существующих моделей и концепций перевода в аспекте предлагаемых в них классификаций переводческих трансформаций и уточнить понятия «способ», «метод», «прием» перевода и «переводческая трансформация»;
5) на материале сопоставительного анализа пар текстов на исходном языке 
(ИЯ) и  языке перевода (ПЯ) (общественно-политического, военно-политического и художественного дискурсов) верифицировать переводческую 
релевантность выделенных межъязыковых различий и лингвокультурной 
специфики китайского языка, установить их функциональное единство как 
проблем перевода, определить трансформационные пути их преодоления 
в китайско-русском переводе;
6) сформулировать характерные трансформационные закономерности китайско-русского перевода.
В ходе исследования мы опирались на ряд общенаучных, специальных методов и методов количественного анализа. Также мы опирались на личный переводческий опыт и на экспертное мнение исследователей в области перевода.


Введение
Так, теоретическую базу нашего исследования составили:
• фундаментальные научные положения и теоретические исследования китайского языка: (В. М. Солнцев, В. И. Горелов, И. М. Ошанин, О. И. Завьялова, И. Д. Кленин, А. Л. Семенас, Н. В. Солнцева, М. В. Софронов, 
Н. А. Спешнев, М. Г. Фролова, В. Ф. Щичко, И. Б. Думкова, Люй Шусян, 
Ши Динсюй, Лю Янь, Чжан Циньсян, Юй Лимин, Я Жупин);
• теоретические положения грамматики русского языка (А.  Н.  Тихонов, Н. М. Шанский, Н. Ю. Шведова, В. А. Кулакова, Ю. М. Науменко, 
С. В. Смирнова, Т. В. Шустикова);
• научные труды в сфере китайско-русского межъязыкового сопоставления 
(В. М. Солнцев, Н. В. Солнцева, В. Ф. Щичко, Е. А. Красина, Чжао Юньпин, Хэ Хуа);
• научные основы взаимосвязи языка и  культуры, теоретические подходы 
к  сравнению дистантных культур с  помощью культурных универсалий, 
а также концепции и научные положения в области межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, В. В. Воробьев, Г. В. Елизарова, О. А. Корнилов, 
В. В. Красных, О. А. Леонтович, В. А. Маслова, А. П. Садохин, Т. Л. Гурулева, В.  И.  Тхворик, Н.  Ю.  Фанян, В.  И.  Хайруллин, Е.  Ю.  Бутенко, 
М. А. Федоров, Чжэн Чжилянь, Чжан Цянь);
• теоретические основы в  области лингвоконцептологии, научные исследования в сфере сопоставительного изучения концептов и прецедентных 
феноменов русской и китайской лингвокультур (В. И. Карасик, О. А. Корнилов, В.  В.  Красных, В.  П.  Нерознак, Т.  Н.  Бурукина, С.  Г.  Воркачев, 
И. В. Каминская, В. А. Ленинцева, Т. С. Медведева, И. С. Просвирнина, 
А. С. Черноусова, О. В. Чибисова, В. Ф. Щичко, Ван Хунвэй, Суй Синь, Ци 
Цике, Чжан Цянь, Чжуан Шэн`и, Ян Фан); 
• теоретические исследования и идеи в области изучения языковых картин 
мира, национального менталитета и  национальной психологии китайцев 
(О. А. Корнилов, Н. А. Спешнев, Тань Аошуан, М. В. Рубец);
• теории, модели и  концепции перевода, а  также научные исследования 
в сфере общего и частного переводоведения (В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Г. Гак, Л. С. Бархударов, Э. Н. Мишкуров, Я. И. Рецкер, 
В. А. Ростовцев, В. И. Хайруллин, А. Д. Швейцер, В. Ф. Щичко).
В итоге научного исследования нами были успешно доказаны следующие 
положения, важные для частной теории перевода в паре языков «китайский 
и русский»:
1.  Проблемная область китайско-русского перевода охватывает все уровни 
китайско-русского межъязыкового сопоставления и  определения лингвокультурной специфики китайского языка. Проблемную значимость для 
перевода могут представлять различия китайского и  русского языков на 
структурно-синтаксическом (структура словосочетания и  предложения), 


Введение
лексико-грамматическом (семантика и морфология слова) и фонографическом (звучание и написание слова и морфемы) уровнях, а также особенности 
построения китайскоязычного дискурса. Поэтому критерием сопоставительного анализа китайского и  русского языков может выступать характер отношений между единицами разных языковых уровней, а критерием 
определения лингвокультурной специфики китайского языка — характер 
объективации китайской культуры в языке и речи. Предложенные критерии 
позволили определить и классифицировать основные типы лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода.
2.  Анализ оригинального и переводного материала показал, что переводческие трансформации не всегда применяются для решения проблем перевода. Доля индивидуальных авторских трансформаций составляет около 
20% случаев, остальная часть переводческих трансформаций обусловлена 
объективными лингвотипологическими и лингвокультурными проблемами 
перевода. Больший удельный вес в китайско-русском переводе приходится 
на переводческие трансформации, вызванные типологическими различиями двух языков (около 80%), меньшая часть — на трансформации, обусловленные лингвокультурной спецификой китайского языка (около 20%).
3.  Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода показывает, что 
основным типом переводческих трансформаций при решении лингвотипологических проблем китайско-русского перевода в большинстве случаев 
выступают грамматические трансформации, относящиеся к более высоким 
структурно-синтаксическому и  грамматическому уровням (морфология 
слова) сопоставления китайского и русского языков. Очень редко в этом 
случае используются комплексные лексико-грамматические трансформации. Применение лексических трансформаций для решения лингвотипологических проблем не характерно. Грамматические трансформации чаще 
всего представлены заменой типов словосочетания и предложения, а также 
заменой членов предложения и частей речи.
4.  Переводческие трансформации, применяемые для решения лингвокультурных проблем, имеют более разнообразный характер и, в основном, относятся к более низким лексическому и, крайне редко, фонографическому уровням определения лингвокультурной специфики китайского языка, 
нередко несущим более значимую и масштабную лингвокультурную нагрузку, реже  — к  структурно-синтаксическому уровню и  особенностям 
построения китайскоязычного дискурса. При решении лингвокультурных 
проблем в большей половине случаев используется лексический тип трансформаций (преимущественно транскрипция), далее примерно в равных долях идут лексико-грамматические трансформации (преимущественно описательный перевод) и грамматические трансформации (замена частей речи, 
типов словосочетания и предложения и др.). 


Введение
5.  Уровневый анализ применения разных типов переводческих трансформаций позволяет установить уровневое соотношение лингвотипологических 
и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода. Лингвотипологические проблемы перевода в основном проявляются на более высоких 
структурно-синтаксическом и грамматическом уровнях (структура словосочетания и предложения, морфология слова). Лингвокультурные проблемы 
перевода в значительной мере проявляются на более низких лексическом 
и, гораздо реже, фонографическом уровнях, единицы которых могут нести 
значимую смысловую нагрузку (семантика слова, дискурсивные и культурные коннотации на уровне фонографической специфики слова и др.), а также в особенностях построения китайскоязычного дискурса. В значительно 
меньшей степени лингвокультурные проблемы перевода проявляются на 
структурно-синтаксическом уровне: в использовании нескольких специфических типов топиковых структур китайского предложения.


ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ 
ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РЕШЕНИИ 
ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИХ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ПРОБЛЕМ 
КИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Лингвотипологические проблемы китайско-русского перевода
Рассмотрение вопроса о лингвотипологическом аспекте перевода не представляется возможным без обращения к лингвистической типологии.
В современном мире насчитывается до пяти тысяч языков, включая различные диалекты внутри одного языка [Вендина, 2001: 260]. Кроме изучения всего этого языкового многообразия, современное языкознание занимается также 
и классификацией языков.
Существует несколько видов классификаций, основанных на разных принципах. Среди самых распространенных можно выделить генеалогическую 
классификацию (по принципу языкового родства), типологическую (по принципу сходства и различия грамматического строя), географическую, или ареальную (по месту распространения языка).
«Типологическая классификация языков — это классификация, устанавливающая сходства и различия языков в их наиболее важных свойствах грамматического строя (не зависящих от их генетического родства) с целью определения типа языка, его места среди других языков мира» [Вендина, 2001: 262]
В рамках типологической классификации также выделяется несколько ее 
видов, в зависимости от того, на какое грамматическое свойство сделан акцент 
при распределении языков по типам.
Так, можно выделить следующие виды типологической классификации:
• морфологическая, которая была первоначально сформулирована братьями 
Шлегелями, а дальнейшую разработку получила в трудах В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1985], А. Шлейхера [Шлейхер, 1865];
• классификация В. М. Солнцева [Солнцев, 1995];
• системологическая концепция Г. П. Мельникова, составленная по принципу языковых детерминант [Мельников, 2003];
• классификация Ч. Ли и  С. Томпсон, которые выделяли 2  пограничных 
и  2  переходных синхронных типа языка  — топиковые, подлежащные, 
ни-топиковые, ни-подлежащные и одновременно и подлежащные, и топиковые [Ли, Томпсон, 1982].


Глава 1
10
Основной типологической классификацией является морфологическая, 
сложившаяся в европейском языкознании в XIX в. Согласно ей характеристики 
языку даются в соответствии с доминирующим типом словоизменения, то есть 
способом соединения морфем, для выражения того или иного грамматического 
значения. В классическом виде, согласно этой схеме, языки мира могут быть 
условно разделены на изолирующие, основным признаком которых является 
неизменяемость слов, агглютинирующие, в  которых для словообразования 
и словоизменения используются аффиксы, флективные, в которых существует 
возможность изменения корня за счет внутренней флексии, и инкорпорирующие (полисинтетические), принцип инкорпорации в которых основан на включении в состав глагольной формы особых слов-аффиксов.
Однако не все ученые придерживаются концепции морфологической классификации и идеи разделения языков на 4 типа. Так, В. М. Солнцев в конце 
ХХ века предложил классификацию языков мира по принципу синтаксической 
связи слов. Ученый выделяет два макротипа — «изолирующие» и «неизолирующие» или «формосвязывающие» и «формоизолирующие» [Солнцев, 1995: 
18], внутри каждого макротипа в соответствии с морфологическими особенностями выделяются различные типы.
Структурно классификацию В. М. Солнцева можно представить так:
I макротип — неизолирующие (формосвязывающие) языки:
1) флективные;
2) агглютинативные;
3) инкорпорирующие;
II макротип — изолирующие (формоизолирующие) языки:
1) агглютинативные;
2) агглютинативные с элементами флексии;
3) языки «почти» без морфологии [Солнцев, 1995: 12].
Китайский язык по классификации В. М. Солнцева находит свое место среди изолирующих языков агглютинативного типа, в то время как русский язык 
относится к неизолирующим флективным языкам.
С целью выявления лингвотипологических проблем в  китайско-русском 
переводе считаем необходимым проанализировать межъязыковые различия 
между единицами языковых уровней китайского и русского языков.
В обоих макротипах набор языковых единиц одинаков, это фонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения. Кроме того, В. М. Солнцев добавил 
к сопоставительному анализу двух макротипов такую фонетико-фонологическую единицу как слог, поскольку в китайском языке из-за морфологической 
значимости слогоделения эта единица играет важное значение.
Фонема в понимании европейского языкознания имеет две основополагающие функции, смыслоразличительную и  смысловыразительную [Солнцев, 
1995: 15] и русский язык в этом плане относится к языкам фонемного строя, 
как и большинство индоевропейских языков.


Похожие

Доступ онлайн
653 ₽
В корзину