Цифровые ресурсы переводчика китайского языка
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Автор:
Гурулева Татьяна Леонидовна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 159
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-907086-99-9
Артикул: 857978.01.99
Настоящее учебное наглядное пособие является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык». Издание составлено в виде учебного альбома, в котором представлены краткие характеристики и скриншоты электронных страниц цифровых ресурсов переводчика китайского языка с указанием их электронных адресов в форме ссылок на сайты и QR-кодов. Цель пособия — формирование технического компонента профессиональной переводческой компетенции у будущих переводчиков китайского языка.
Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода или китайский язык. Учебное наглядное пособие может быть использовано при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов. Материал учебного наглядного пособия может быть полезен при разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 8115: Урало-алтайские языки. Японский язык. Корейский язык. Дравидийские языки. Китайско-тибетские языки
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Т. Л. Гурулева ЦИФРОВЫЕ РЕСУРСЫ ПЕРЕВОДЧИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Учебное наглядное пособие Москва 2022 ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Китайский язык
УДК 372.881.1(=811.581) ББК 81.2Кит-9 Г95 Рецензенты: Гавриленко Наталия Николаевна, доктор педагогических наук, профессор; профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии Российского университета дружбы народов; руководитель Школы дидактики перевода; Павлова Алена Дмитриевна, кандидат филологических наук; преподаватель кафедры дальневосточных языков факультета иностранных языков Военного университета им. князя Александра Невского Министерства обороны РФ; председатель Ассоциации развития синологии. Гурулева Т. Л. Г95 Цифровые ресурсы переводчика китайского языка : учебное наглядное пособие / Т. Л. Гурулева. — М. : Издательский дом ВКН, 2022. — 158 с. — (Серия «Частная теория перевода. Китайский язык»). ISBN 978-5-907086-99-9 Настоящее учебное наглядное пособие является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык». Издание составлено в виде учебного альбома, в котором представлены краткие характеристики и скриншоты электронных страниц цифровых ресурсов переводчика китайского языка с указанием их электронных адресов в форме ссылок на сайты и QR-кодов. Цель пособия — формирование технического компонента профессиональной переводческой компетенции у будущих переводчиков китайского языка. Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода или китайский язык. Учебное наглядное пособие может быть использовано при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов. Материал учебного наглядного пособия может быть полезен при разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода. УДК 372.881.1(=811.581) ББК 81.2Кит-9 © Т. Л. Гурулева, 2022 © ООО «ИД ВКН», 2022
Оглавление Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Методы обучения применению цифровых ресурсов перевода . . . . . . . . . . . . . . 11 Электронные словари . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Словари, требующие установки на ПК . . . . . . . . . 13 Онлайн-словари . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Веб-порталы китайских словарей и справочных лингвистических ресурсов . . . . . . . . 42 Словари — мобильные приложения . . . . . . . . . . 55 Электронные корпусы текстов китайского языка . . . . . . 67 Поисковые системы . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Электронные энциклопедии, справочные и вопросно-ответные системы . . . . . . . . . . . . . . 93 Электронные библиотеки . . . . . . . . . . . . . . . 104 Программы машинного перевода . . . . . . . . . . . . 115 Онлайн-сервисы перевода . . . . . . . . . . . . . . . 121 Мобильные приложения-переводчики . . . . . . . . . . 132 Программы Translation memory . . . . . . . . . . . . . 141 Программы и мобильные приложения для распознавания иероглифического текста . . . . . . . 149 Коммуникаторы, смартфоны, устройства интеллектуального перевода . . . . . . . . . 152 Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Предисловие Деятельность переводчика китайского языка по обеспечению процесса перевода становится все более востребованной в условиях поступательного развития и укрепления российско-китайских отношений. На помощь переводчикам приходят информационные цифровые ресурсы перевода, которые используются как для обеспечения процесса перевода, так и в ходе двуязычной китайско-русской межъязыковой и межкультурной коммуникации, протекающей без участия переводчика. Электронные ресурсы переводчика широко исследуются в отечественном переводоведении. Работы в этой области посвящены как классификации и описанию электронных переводческих ресурсов [21, 22], так и разработке понятий цифровой компетентности и технической компетенции, связанных с их применением [3, 9, 18]. Настоящее издание составлено в виде учебного альбома, в котором представлены краткие характеристики и скриншоты электронных страниц цифровых ресурсов переводчика китайского языка с указанием их электронных адресов в форме ссылок на сайты и QR-кодов. Учебно-методическое пособие является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. Цель учебного наглядного пособия — формирование технического компонента профессиональной переводческой компетенции у будущих переводчиков китайского языка. Под техническим компонентом профессиональной переводческой компетенции мы понимаем способность использовать специфические знания, умения и навыки, необходимые для перекодирования сообщения (текста,
Предисловие дискурса) с исходного языкового и культурного кодов на переводящие с использованием информационных цифровых технологий перевода, в том числе умений подготовки текстов к машинному переводу и их последующей обработки (т. е. предпереводческого редактирования и постпереводческой проверки и редактирования машинного перевода). Умения подготовки текстов к машинному переводу и их последующей обработки особенно важны при существовании значительных типологических и лингвокультурных различий в языковых системах в паре исходного и переводящего языков [1, 2], а также различий в коммуникативном поведении этнических языковых личностей, участвующих в переводческом процессе [5]. Компонентно-уровневая структура профессиональной переводческой компетенции, включающая в себя межкультурную коммуникативную компетенцию, и характеристики ее отдельных компонентов рассмотрены нами в учебнике этой серии «Лингводидактика перевода» [10], а также в ряде научных монографий и статей [6, 7, 8, 11, 16, 17, 19]. На основе классификации В. Н. Шевчука мы выполнили анализ и систематизацию электронных (цифровых) переводческих ресурсов в паре китайского и русского языков. Эта классификация включила электронные словари, электронные корпусы текстов китайского языка, онлайн-сервисы перевода, мобильные приложения-переводчики, программы переводческой памяти, программы и мобильные приложения для распознавания иероглифического текста, коммуникаторы, смартфоны, устройства интеллектуального перевода [4, 14]. Результаты исследования представлены в таблице. Электронные (цифровые) ресурсы переводчика китайского языка Электронные словари С установкой на ПК: ABBYY Lingvo x6, «Мультитран», 百度翻 译 и др.
Предисловие Онлайн-словари: Двуязычные: БКРС, «Чжунга», онлайн-версия «Мультитран» и др. Одноязычные онлайн-словари: 现代汉语词典, 在线新华字典, 在线近义 词 (同义词) 查询, 在线反义词查询, 在线 成语词典, 歇后语大全, 辞海字典, 现代汉 语搭配词典, 文言文大全翻译 и др. Онлайн-ресурсы конвертации иероглифической письменности в транскрипцию пиньинь и обратно: 中文转拼 音 и др. Онлайн-ресурсы конвертации стандартной (упрощенной) иероглифической письменности в сложную: 汉字简体繁体转换 и др. Китайские порталы: 无忧无虑中学语文 网, 辞海, 汉辞网 (汉语大辞典) и др. Словари — мобильные приложения: Desktop Chinese Dictionary and Flash Cards, Pleco Chinese Dictionary, Hanping Chinese Dictionary Lite и др. Электронные корпусы текстов 北京大学中国语言学研究中心语料库 (Center for Chinese Linguistics of Pekin University Corpus, CCL PKU Corpus), 北京语言大学语料库 (Beijing Language and Culture University (BLCU) Chinese Corpus, BCC Corpus), 语料库在线, 新时代人民日报分词语料库 (NEPD) A collection of Chinese corpora and frequency lists (Chinese Internet, Lancaster Corpus of Mandarin Chinese, Corpus of business Chinese),
Предисловие 中文搭配助手 (Chinese collocation assistant), China Keywords, Core Value, 中华思想文化术语, 中国特色话语对外翻译标准化术语库, параллельный корпус (китайский) Национального корпуса русского языка и др. Поисковые системы 百度, 搜狗搜索, Google 谷歌, 搜搜, 360搜 索, 必应 (Bing), 今日头条, 中国搜索, 夸克 搜索引擎, 神马, 微博搜索, 搜狗微信 и др. Электронные энциклопедии, справочные и вопросноответные системы 百度百科, 搜狗百科, 搜狗科学百科, 360 百科, 快懂百科, 维基百科, 搜狗指南, 搜 狗知识, 新浪爱问知识人, 百度知道, 搜狗 知乎, 搜狗问问, 头条问答, 360问答 и др. Электронные библиотеки 中国知网, 百度阅读, 百度文库, 维普网, 万方数据, 掌桥科研, 中国国家图书馆•中 国国家数字图书馆, 北京大学图书馆, 超 星读书, 中国科学院知识服务平台, OA图 书馆 и др. Программы машинного перевода Система автоматического перевода PROMT Expert; система автоматического офлайн-перевода PROMT MASTER 21; PROMT START — облачный сервис для перевода документов целиком; PROMT LITE — десктопный переводчик на каждый день; PROMT для MS Office — переводчик в приложениях MS Office для Windows, позволяющий переводить прямо в той программе, где ведется работа; PROMT Professional — бизнес-решение для перевода текстов деловой переписки
Предисловие и документов целиком с гарантией безопасности конфиденциальной информации; PROMT Translation Server — решение для конфиденциальной работы с документами и большими данными на иностранных языках в компаниях; 布谷鸟配音软件 и др. Онлайн-сервисы перевода Веб-сервисы перевода: Google Translate, 百度翻译, 搜狗翻译, 有道翻译, Translate.ru, «Яндекс.Переводчик» и др. Облачные сервисы перевода (работающие на облачных хранилищах): Bing Translator by Microsoft Translator и др. Веб-сайты перевода: Translito.com, DocTranslator, imTranslator и др. Мобильные приложенияпереводчики «Google Переводчик», «Переводчик Microsoft», PROMT.One (Translate.Ru), «Яндекс.Переводчик», 腾讯翻译君, 有道翻译官, Er Translator и др. Программы Translation memory Trados Studio, OmegaT, Wordfast, MetaTexis, MemoQ,
Предисловие Star Transit, Across, Smartcat и др. Программы и мобильные приложения для распознавания иероглифического текста Программы: программа Adobe Acrobat Reader DS, ABBYY FineReader Мобильные приложения: Adobe Acrobat Reader для PDF, Adobe Scan: сканер PDF, OCR, FineReader PDF — сканер документов с OCR Text Scanner и др. Коммуникаторы, смартфоны, устройства интеллектуального перевода Кнопочный телефон Xiaomi — Qin 1s имеет переводчик на основе искусственного интеллекта; интеллектуальный переводчик китайской компании Xiaomi Konjac AI Translator; портативный интеллектуальный переводчик Mi Al Translator (小爱老师) и др. Представленный список цифровых ресурсов перевода не содержит полного перечня указанных информационных технологий, который по понятным причинам составить невозможно, да и не нужно. Однако он включает наиболее значительные цифровые ресурсы перевода китайского языка, что позволяет отразить основные тенденции их развития. Кроме того, этот перечень является открытым: из него могут исчезать некоторые не получающие дальнейшего развития ресурсы и появляться новые. Описание цифровых ресурсов касается их базовых функциональных возможностей, менее значимые практические детали использования ресурса обучающиеся могут освоить совместно с преподавателем и самостоятельно на практических занятиях по частной теории перевода. Указанный комплекс цифровых средств перевода при правильном рациональном использовании способствует повышению качества процесса перевода с участием переводчика, а также процесса
Предисловие межъязыковой коммуникации без участия переводчика, содействует эффективной цифровизации процессов межкультурной коммуникации. Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода или китайский язык. Учебно-методическое пособие может быть использовано при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов [12, 15, 20]. Представленный в книге материал может быть полезен при разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода [13].