Сопоставительный анализ русско-китайских параллельных текстов
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Автор:
Гурулева Татьяна Леонидовна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 281
Дополнительно
Вид издания:
Практикум
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-907086-98-2
Артикул: 857977.01.99
Настоящее учебное издание является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык». Цель издания — формирование у обучающихся технологического компонента профессиональной переводческой компетенции средствами сопоставительного анализа русских оригинальных текстов и их китайских переводов.
Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода в паре китайского и русского языков. Практикум может быть использован при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов. Практический материал книги может быть полезен при разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Т. Л. Гурулева СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКО-КИТАЙСКИХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ Практикум Москва 2022 ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Китайский язык
УДК 372.881.1(=811.581) ББК 81.2Кит-9 Г95 Рецензенты: Рахимбекова Лола Шакеновна — кандидат филологических наук, доцент; зав. кафедрой китайского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; Тихонова Евгения Владимировна — кандидат педагогических наук, доцент; зав. кафедрой китайского языка факультета иностранных языков Томского государственного университета. Гурулева Т. Л. Г95 Сопоставительный анализ русско-китайских параллельных текстов : практикум / Т. Л. Гурулева. — М. : Издательский дом ВКН, 2022. — 280 с. — (Серия «Частная теория перевода. Китайский язык»). ISBN 978-5-907086-98-2 Настоящее учебное издание является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык». Цель издания — формирование у обу-чающихся технологического компонента профессиональной переводческой компетенции средствами сопоставительного анализа русских оригинальных текстов и их китайских переводов. Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода в паре китайского и русского языков. Практикум может быть использован при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов. Практический материал книги может быть полезен при разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода. УДК 372.881.1(=811.581) ББК 81.2Кит-9 © Т. Л. Гурулева, 2022 © ООО «ИД ВКН», 2022
Оглавление Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Методы работы с параллельными текстами . . . . . . . . . . . . 7 Общественно-политический дискурс . . . . . . . . . . . . . . 11 Военно-политический дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Деловой дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Педагогический дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Научно-технический дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Юридический дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Медицинский дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Спортивный дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Туристический дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Кулинарный дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Художественный дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Библиографический список . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Предисловие Настоящее издание является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. В него вошли 26 больших оригинальных текстов (или их отрывков) на русском языке разной дискурсивной принадлежности, разделенных для удобства использования на 60 частей. Оригиналы снабжены текстами переводов на китайском языке, образуя текстовые пары. Цель издания — формирование у обучающихся технологического компонента профессиональной переводческой компетенции средствами сопоставительного анализа русских оригинальных текстов и их китайских переводов. Под технологическим компонентом профессиональной переводческой компетенции мы понимаем способность использовать специфические знания, умения и навыки, необходимые для перекодирования сообщения (текста, дискурса) с исходного языкового и культурного кодов на переводящие в условиях разных видов перевода (как устного и письменного, так и отнесенного к различным дискурсам). Компонентно-уровневая структура профессиональной переводческой компетенции и характеристика ее отдельных компонентов рассмотрены нами в учебнике этой серии «Лингводидактика перевода», а также в ряде научных монографий и статей [16, 18, 20, 24, 37]. Технологический компонент профессиональной переводческой компетенции в свою очередь включает в себя языковые, речевые, дискурсивные, социокультурные, межкультурные, стратегические и учебные переводческие компетенции, а именно: — знания и умения подбора переводческих соответствий (лексических, фразеологических, грамматических) при осуществлении различных видов перевода; — умения выполнять необходимые речевые действия и операции в процессе письменного и устного перевода; — знания и умения перевода различных стилистических единиц и различных типов композиционных форм речи исходного текста с соблюдением стилистических норм текста перевода; — умения перевода текстов разными способами на основе знания социокультурного контекста и законов межкультурной коммуникации с позиции межкультурного межъязыкового посредника;
Предисловие 5 — знания и умения использования различных стратегий перевода (предпереводческий анализ текста, выбор максимально возможного типа эквивалентности перевода высказывания, применение способов перевода [трансформаций] и приемов, послепереводческое саморедактирование, контрольное редактирование текста, рациональное использование словаря и др.); — умения приобретать новые знания, умения и навыки перевода (поиск и исправление переводческих ошибок, сопоставление оригинала и перевода, выбор оптимального варианта перевода). Одним из эффективных методов формирования технологического компонента профессиональной переводческой компетенции является сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода на двух языках разных типов дискурсов, позволяющий увидеть индивидуальные переводческие решения и выявить способы перевода, с помощью которых переводчик преодолел трудности перевода, создаваемые типологическими и лингвокультурными различиями языковых систем [7, 8], а также особенностями коммуникативного поведения языковых личностей разной этнической принадлежности [17]. Исследователи предлагают множество классификаций дискурсов по различным основаниям. Например, В. И. Карасик выделяет два типа дискурса с точки зрения его ориентированности на субъектов коммуникации: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный). К институциональному дискурсу он относит политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный, а к персональному — бытовой и бытийный. Основными участниками институционального дискурса являются представители института (агенты) и люди, обращающиеся к ним (клиенты) [33]. Другие исследователи (О. Б. Акимова [1], И. Д. Зайцева [31], С. А. Данилова [30] и т. д.) говорят о типах профессиональных дискурсов (дискурсов профессиональных сообществ) как о дискурсах представителей разных профессий, не вызывающих ассоциаций с проявлением институциональной власти (музыкальный, косметологический, модный дискурсы и т. д.). Это приводит специалистов к заключению о том, что «все институциональные дискурсы (за исключением семейного) являются профессиональными, но далеко не все профессиональные дискурсы являются институциональными» [30, c. 347]. Существуют и другие основания классификации дискурсов, такие как канал передачи информации, форма общения, противопоставление по признаку «факт — фикция», прагмалингвистический критерий и т. д. Несмотря на различие подходов к классификации дискурсов, ученые сходятся во мнении о том, что отдельные типы дискурсов могут пересекаться, представляя собой гибридные образования. Кроме того, ряд исследователей занимаются изучением особен
Предисловие 6 ностей отдельных видов и типов дискурса, что, по мнению Н. М. Перельгут, Е. Б. Сухоцкой, позволяет выделить в массиве дискурса фактически неограниченное количество его дискурсных типов и видов [38]. Исходя из сказанного и в целях широкого охвата практического материала в настоящем учебном издании мы выделили следующие типы профессионального дискурса, ряд из которых также являются типами институционального дискурса: общественно-политический, военно-политический, деловой, педагогический, научно-технический, юридический, медицинский, спортивный, туристический, кулинарный и художественный. Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода в паре китайского и русского языков. Практикум может быть использован при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов [22, 25]. Собранный в книге практический материал может быть полезен при разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода [23].
Методы работы с параллельными текстами Основным методом работы с текстами оригинала и перевода на двух языках является общенаучный метод сопоставительного анализа. Метод сопоставительного анализа эффективно применять в сочетании с другим типом методов — упражнением, относящимся с точки зрения источника передачи информации и приобретения знания к разновидности практических методов, а по характеру дидактических целей и решению познавательных задач — к методам формирования умений и навыков. Межкультурная коммуникативная компетенция (МКК) включает в себя ряд компонентов, таких как языковая, речевая, дискурсивная, социокультурная, межкультурная, стратегическая и учебная компетенции [19, 21, 26, 27]. Профессиональная переводческая компетенция (ППК) в свою очередь состоит из МКК и собственно переводческой компетенции (СПК). Являясь важнейшей составляющей профессиональной переводческой компетенции, МКК коррелирует с СПК, в частности с ее компонентом — технологической компетенцией. Эта корреляция выражается в том, что технологические умения ППК начинают формироваться на базе умений, входящих в компонентный состав МКК. Формируясь на базе компетенций, входящих в структуру МКК, технологическая компетенция представляет собой новое качество МКК, отвечающее содержанию переводческой деятельности. Исходя из сказанного, упражнения по обучению переводу (как устному и письменному, так и отнесенному к различным жанрам) можно разделить на типы, отражающие взаимосвязь МКК и технологической компетенции: языковые, речевые, дискурсивные, социокультурные, межкультурные, стратегические и учебные, формирующие соответствующие языковые, речевые, дискурсивные, социокультурные, межкультурные, стратегические и учебные переводческие компетенции в структуре технологической компетенции ППК. Языковые переводческие упражнения направлены на формирование языковой переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, а именно знаний и умений подбора переводческих соответствий (лексических, фразеологических, грамматических) при осуществлении различных видов перевода. Языковые переводческие упражнения включают лексические, фразеологические и грамматические переводческие упражнения.
Методы работы с параллельными текстами 8 Речевые переводческие упражнения направлены на формирование речевой переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, в частности, умений выполнять необходимые речевые действия и операции в процессе письменного и устного перевода. Дискурсивные переводческие упражнения направлены на формирование дискурсивной переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, то есть умений перевода различных стилистических единиц и различных типов композиционных форм речи исходного текста с соблюдением стилистических норм текста перевода. Социокультурные и межкультурные переводческие упражнения направлены на формирование социокультурной и межкультурной переводческих компетенций в структуре технологической компетенции ППК, а именно умений перевода текстов разными способами на основе знания социокультурного контекста и законов межкультурной коммуникации с позиции межкультурного межъязыкового посредника. Стратегические переводческие упражнения направлены на формирование стратегической переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, а именно знаний и умений использования различных стратегий перевода (предпереводческий анализ, выбор максимально возможного типа эквивалентности перевода высказывания, применение переводческих трансформаций и технических приемов перевода, послепереводческое и контрольное редактирование, рациональное использование словаря и др.). Учебные переводческие упражнения направлены на формирование учебной переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, в частности, умений приобретать новые знания, умения и навыки перевода. Наиболее эффективными упражнениями на сопоставительный анализ являются упражнения, выполненные в рамках языковых, дискурсивных, стратегических и учебных переводческих упражнений. Виды языковых переводческих упражнений с применением метода сопоставительного анализа: — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода моноэквивалентов (числа, даты, дни недели, месяцы, имена собственные [фамилии и отчества людей, клички животных, географические названия, названия политических партий, профсоюзов, организаций, фирм, компаний и т. д.], национально-специфические реалии и др.); — выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, приведите примеры перевода полиэквивалентов (лексики, имеющей несколько вариантных соответствий перевода в одном или нескольких значениях), объясните выбор переводчиком вариантного соответствия;
Методы работы с параллельными текстами 9 — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода предложений, в которых было осуществлено перераспределение содержания денотативного значения языковых единиц, объясните необходимость использования такого перераспределения; — сопоставьте тексты оригинала и перевода, найдите СФЕ, в переводе которого выполнено перераспределение сигнификативных коннотаций слова оригинала, объясните необходимость использования такого перераспределения; — выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, найдите в тексте оригинала безэквивалентную языковую единицу (лексическую / фразеологическую / грамматическую), укажите способ ее перевода; — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода фразеологических единиц, имеющих соответствия в ПЯ, аргументируйте выбор переводчиком вариантного соответствия полиэквивалентных фразео-логических единиц; — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода грамматических единиц, имеющих соответствия в ПЯ, определите тип грамматической единицы в ИЯ. Виды дискурсивных переводческих упражнений с применением метода сопоставительного анализа: — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода предложений, содержащих единицы стилистической семантики слова (метонимия, метафора, синекдоха, гипербола, литота, ирония и др.); — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода предложений, содержащих единицы синтаксиса словосочетания (сравнение, уподобление и др.); — выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, приведите примеры перевода предложений, содержащих единицы синтаксиса предложения (эллипсис, инверсия, анаколуф и др.); — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода композиционных форм речи (модальность текста: описание, доказательство, повествование; эмоционально-экспрессивная и логико-экспрессивная окраска речи: образ, доказательство, риторический вопрос, риторическое восклицание), поясните приведенные примеры. Виды стратегических переводческих упражнений с применением метода сопоставительного анализа: — сопоставьте тексты оригинала и перевода, определите типы эквивалентности перевода высказываний (предложений); — выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, укажите использованные в переводе типы переводческих трансформаций
Методы работы с параллельными текстами 10 (лексических / грамматических / комплексных [или иных; в зависимости от типа классификации]); — выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, укажите использованные в переводе технические приемы перевода. Виды учебных переводческих упражнений с применением метода сопоставительного анализа: — выполните самостоятельный перевод текста. Сопоставьте ваш перевод с предложенным в практикуме. В случае наличия в вашей работе переводческих ошибок подразделите их на нормативно-языковые и узуальные, исправьте выявленные переводческие ошибки; — выполните самостоятельный перевод текста. Сопоставьте ваш перевод с предложенным в практикуме. В случае наличия в вашем переводе недочетов подразделите их на неясности, нарушения смысловых связей и стилистические недочеты, исправьте их; — выполните индивидуальный перевод текста в группе, сравните полученные варианты перевода с предложенным в практикуме. Выберите лучший вариант среди переводов, предложенных участниками группы. Разнообразие видов переводческих упражнений на сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что предложенные упражнения могут быть использованы на практических занятиях по разным темам дисциплины «Частная теория перевода», касающимся изучения типов эквивалентности, лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов разных типов дискурса, переводческих соответствий, переводческих трансформаций, технических приемов перевода, оценки качества перевода и других.