Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Сопоставительный анализ китайско-русских параллельных текстов

Покупка
Артикул: 857976.01.99
Доступ онлайн
583 ₽
В корзину
Настоящее учебное издание является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык». Цель издания — формирование у обучающихся технологического компонента профессиональной переводческой компетенции средствами сопоставительного анализа китайских оригинальных текстов и их русских переводов. Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода в паре китайского и русского языков. Практикум может быть использован при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов. Практический материал книги может быть полезен при разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода.
Гурулева, Т. Л. Сопоставительный анализ китайско-русских параллельных текстов : практикум / Т. Л. Гурулева. - Москва : Издательский дом ВКН, 2022. - 273 с. - (Серия «Частная теория перевода. Китайский язык»). - ISBN 978-5-907086-97-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2207887 (дата обращения: 22.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Т. Л. Гурулева
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
КИТАЙСКО-РУССКИХ 
ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
Практикум
汉俄对照分析实践课本
Москва
2022
   ЧАСТНАЯ 
   ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Китайский язык


УДК 372.881.1(=811.581)
ББК 81.2Кит-9
Г95
Рецензенты:
Рахимбекова Лола Шакеновна, кандидат филологических наук, доцент; 
зав. кафедрой китайского языка переводческого факультета 
Московского государственного лингвистического университета.
Тихонова Евгения Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент; 
зав. кафедрой китайского языка факультета иностранных языков 
Томского государственного университета.
Гурулева Т. Л. 
Г95   Сопоставительный анализ китайско-русских параллельных текстов : практикум / Т. Л. Гурулева. — М.: Издательский дом ВКН, 2022. — 272 с. — (Серия 
«Частная теория перевода. Китайский язык»).
ISBN 978-5-907086-97-5
Настоящее учебное издание является компонентом новой серии книг «Частная 
теория перевода. Китайский язык». Цель издания — формирование у обу-чающихся 
технологического компонента профессиональной переводческой компетенции средствами сопоставительного анализа китайских оригинальных текстов и  их русских 
переводов. 
Издание предназначено для студентов и  курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод 
и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину 
«Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих 
частную теорию перевода в паре китайского и русского языков. Практикум может 
быть использован при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов. Практический материал книги может быть полезен при 
разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода.
УДК  372.881.1(=811.581)
ББК  81.2Кит-9
© Т. Л. Гурулева, 2022
© ООО «ИД ВКН», 2022


Оглавление
Предисловие  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .  4
Методы работы с параллельными текстами   .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .  7
Общественно-политический дискурс  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   11
Военно-политический дискурс   .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    42
Деловой дискурс   .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .  48
Педагогический дискурс   .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .  95
Научно-технический дискурс  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     . 131 
Юридический дискурс   .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   145
Медицинский дискурс  .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    152
Спортивный дискурс   .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     . 174
Туристический дискурс  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .  186
Кулинарный дискурс   .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     . 220
Парикмахерский дискурс  .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    245
Художественный дискурс   .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   256
Библиографический список  .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    269


Предисловие
Настоящее учебное издание является компонентом новой серии книг 
«Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. В него вошли 203 оригинальных китайских текста, 
отражающих социокультурную специфику Китая и его позицию по важнейшим международным вопросам. Оригиналы снабжены текстами переводов на 
русском языке, образуя текстовые пары.
Цель издания — формирование у обучающихся технологического компонента профессиональной переводческой компетенции средствами сопоставительного анализа китайских оригинальных текстов и их русских переводов. 
Под технологическим компонентом профессиональной переводческой компетенции мы понимаем способность использовать специфические знания, умения и навыки, необходимые для перекодирования сообщения (текста, дискурса) 
с исходного языкового и культурного кодов на переводящие в условиях разных 
видов перевода (как устного и письменного, так и отнесенного к различным 
дискурсам). Компонентно-уровневая структура профессио-нальной переводческой компетенции и характеристика ее отдельных компонентов рассмотрены 
нами в учебнике этой серии «Лингводидактика перевода», а также в ряде научных монографий и статей [4, 6, 8, 12, 22]. 
Технологический компонент профессиональной переводческой компетенции в свою очередь включает в себя языковые, речевые, дискурсивные, социокультурные, межкультурные, стратегические и учебные переводческие компетенции, а именно: 
— знания и умения подбора переводческих соответствий (лексических, фразеологических, грамматических) при осуществлении различных видов перевода; 
— умения выполнять необходимые речевые действия и операции в процессе 
письменного и устного перевода; 
— знания и умения перевода различных стилистических единиц и различных 
типов композиционных форм речи исходного текста с соблюдением стилистических норм текста перевода; 
— умения перевода текстов разными способами на основе знания социокультурного контекста и законов межкультурной коммуникации с позиции межкультурного межъязыкового посредника; 


Предисловие
5
— знания и умения использования различных стратегий перевода (предпереводческий анализ текста, выбор максимально возможного типа эквивалентности перевода высказывания, применение способов перевода [трансформаций] и приемов, послепереводческое саморедактирование, контрольное 
редактирование текста, рациональное использование словаря и др.); 
— умения приобретать новые знания, умения и навыки перевода (поиск и исправление переводческих ошибок, сопоставление оригинала и  перевода, 
выбор оптимального варианта перевода).
Одним из эффективных методов формирования технологического компонента профессиональной переводческой компетенции является сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода на двух языках разных типов дискурсов, позволяющий увидеть индивидуальные переводческие решения и выявить способы перевода, с помощью которых переводчик преодолел трудности 
перевода, создаваемые типологическими и  лингвокультурными различиями 
языковых систем [2, 3], а также особенностями коммуникативного поведения 
языковых личностей разной этнической принадлежности [5].
Исследователи предлагают множество классификаций дискурсов по различным основаниям. Например, В.  И. Карасик выделяет два типа дискурса 
с  точки зрения его ориентированности на субъектов коммуникации: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный). К  институциональному дискурсу он относит политический, 
дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и  массово-информационный, а  к персональному — бытовой и бытийный. Основными участниками институционального 
дискурса являются представители института (агенты) и люди, обращающиеся 
к ним (клиенты) [21].
Другие исследователи (О. Б. Акимова [1], И. Д. Зайцева [19], С. А. Данилова [18] и  т. д.) говорят о  типах профессиональных дискурсов (дискурсов 
профессиональных сообществ) как о дискурсах представителей разных профессий, не вызывающих ассоциаций с проявлением институциональной власти (музыкальный, косметологический, модный дискурсы и т. д.). Это приводит специалистов к заключению о том, что «все институциональные дискурсы 
(за исключением семейного) являются профессиональными, но далеко не все 
профессиональные дискурсы являются институциональными» [18, c. 347]. Существуют и другие основания классификации дискурсов, такие как канал передачи информации, форма общения, противопоставление по признаку «факт — 
фикция», прагмалингвистический критерий и  т.  д. Несмотря на различие 
подходов к классификации дискурсов, ученые сходятся во мнении о том, что 
отдельные типы дискурсов могут пересекаться, представляя собой гибридные 
образования. Кроме того, ряд исследователей занимаются изучением особен
Предисловие
ностей отдельных видов и типов дискурса, что, по мнению Н. М. Перельгут, 
Е. Б. Сухоцкой, позволяет выделить в массиве дискурса фактически неограниченное количество его дискурсных типов и видов [23].
Исходя из сказанного и в целях широкого охвата практического материала 
в настоящем учебном издании мы выделили следующие типы профессионального дискурса, ряд из которых также являются типами институционального 
дискурса: общественно-политический, военно-политический, деловой, педагогический, научно-технический, юридический, медицинский, спортивный, 
туристический, кулинарный, парикмахерский и художественный.
Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по 
основным профессиональным образовательным программам специалитета 
«Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода в паре китайского и русского 
языков. Практикум может быть использован при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, 
а  также в  смешанных российско-китайских группах студентов [10, 13]. Собранный в книге практический материал может быть полезен при разработке 
новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода [11].


Методы работы 
с параллельными текстами
Основным методом работы с текстами оригинала и перевода на двух языках является общенаучный метод сопоставительного анализа. Метод сопоставительного анализа эффективно применять в сочетании с другим типом методов — упражнением, относящимся с точки зрения источника передачи информации и приобретения знания к разновидности практических методов, а по характеру дидактических целей и решению познавательных задач — к методам 
формирования умений и навыков. 
Межкультурная коммуникативная компетенция (МКК) включает в  себя 
ряд компонентов, таких как языковая, речевая, дискурсивная, социокультурная, межкультурная, стратегическая и учебная компетенции [7, 9, 14, 15]. Профессиональная переводческая компетенция (ППК) в свою очередь состоит из 
МКК и  собственно переводческой компетенции (СПК). Являясь важнейшей 
составляющей профессиональной переводческой компетенции, МКК коррелирует с СПК, в частности с ее компонентом — технологической компетенцией. 
Эта корреляция выражается в том, что технологические умения ППК начинают 
формироваться на базе умений, входящих в компонентный состав МКК. Формируясь на базе компетенций, входящих в структуру МКК, технологическая 
компетенция представляет собой новое качество МКК, отвечающее содержанию переводческой деятельности. 
Исходя из сказанного, упражнения по обучению переводу (как устному 
и  письменному, так и  отнесенному к  различным жанрам) можно разделить 
на типы, отражающие взаимосвязь МКК и  технологической компетенции: 
языковые, речевые, дискурсивные, социокультурные, межкультурные, стратегические и  учебные, формирующие соответствующие языковые, речевые, 
дискурсивные, социокультурные, межкультурные, стратегические и учебные 
переводческие компетенции в структуре технологической компетенции ППК. 
Языковые переводческие упражнения направлены на формирование языковой переводческой компетенции в структуре технологической компетенции 
ППК, а именно знаний и умений подбора переводческих соответствий (лексических, фразеологических, грамматических) при осуществлении различных 
видов перевода. Языковые переводческие упражнения включают лексические, 
фразеологические и грамматические переводческие упражнения.


Методы работы с параллельными текстами 
8
Речевые переводческие упражнения направлены на формирование речевой 
переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, 
в  частности умений выполнять необходимые речевые действия и  операции 
в процессе письменного и устного перевода. 
Дискурсивные переводческие упражнения направлены на формирование 
дискурсивной переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, то есть умений перевода различных стилистических единиц 
и различных типов композиционных форм речи исходного текста с соблюдением стилистических норм текста перевода. 
Социокультурные и  межкультурные переводческие упражнения направлены на формирование социокультурной и  межкультурной переводческих 
компетенций в структуре технологической компетенции ППК, а именно умений перевода текстов разными способами на основе знания социокультурного 
контекста и законов межкультурной коммуникации с позиции межкультурного 
межъязыкового посредника.
Стратегические переводческие упражнения направлены на формирование 
стратегической переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, а именно знаний и умений использования различных стратегий 
перевода (предпереводческий анализ, выбор максимально возможного типа эквивалентности перевода высказывания, применение переводческих трансформаций и технических приемов перевода, послепереводческое и контрольное 
редактирование, рациональное использование словаря и др.).
Учебные переводческие упражнения направлены на формирование учебной 
переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, 
в частности умений приобретать новые знания, умения и навыки перевода. 
Наиболее эффективными упражнениями на сопоставительный анализ являются упражнения, выполненные в рамках языковых, дискурсивных, стратегических и учебных переводческих упражнений. 
Виды языковых переводческих упражнений с применением метода сопоставительного анализа:
— сопоставьте тексты оригинала и  перевода, приведите примеры перевода 
моноэквивалентов (числа, даты, дни недели, месяцы, имена собственные 
[фамилии и отчества людей, клички животных, географические названия, 
названия политических партий, профсоюзов, организаций, фирм, компаний и т. д.], национально-специфические реалии и др.);
— выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, приведите примеры перевода полиэквивалентов (лексики, имеющей несколько 
вариантных соответствий перевода в одном или нескольких значениях), 
объясните выбор переводчиком вариантного соответствия;
— сопоставьте тексты оригинала и  перевода, приведите примеры перевода 
предложений, в которых было осуществлено перераспределение содержа
Методы работы с параллельными текстами 
9
ния денотативного значения языковых единиц, объясните необходимость 
использования такого перераспределения;
— сопоставьте тексты оригинала и перевода, найдите СФЕ, в переводе которого выполнено перераспределение сигнификативных коннотаций слова 
оригинала, объясните необходимость использования такого перераспределения;
— выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, найдите в тексте оригинала безэквивалентную языковую единицу (лексическую / 
фразеологическую / грамматическую), укажите способ ее перевода;
— сопоставьте тексты оригинала и  перевода, приведите примеры перевода 
фразеологических единиц, имеющих соответствия в  ПЯ, аргументируйте выбор переводчиком вариантного соответствия полиэквивалентных 
фразео-логических единиц; 
— сопоставьте тексты оригинала и  перевода, приведите примеры перевода 
грамматических единиц, имеющих соответствия в  ПЯ, определите тип 
грамматической единицы в ИЯ.
Виды дискурсивных переводческих упражнений с применением метода сопоставительного анализа:
— сопоставьте тексты оригинала и  перевода, приведите примеры перевода 
предложений, содержащих единицы стилистической семантики слова (метонимия, метафора, синекдоха, гипербола, литота, ирония и др.);
— сопоставьте тексты оригинала и  перевода, приведите примеры перевода 
предложений, содержащих единицы синтаксиса словосочетания (сравнение, уподобление и др.); 
— выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, приведите примеры перевода предложений, содержащих единицы синтаксиса 
предложения (эллипсис, инверсия, анаколуф и др.);
— сопоставьте тексты оригинала и  перевода, приведите примеры перевода 
композиционных форм речи (модальность текста: описание, доказательство, повествование; эмоционально-экспрессивная и логико-экспрессивная 
окраска речи: образ, доказательство, риторический вопрос, риторическое 
восклицание), поясните приведенные примеры.
Виды стратегических переводческих упражнений с применением метода 
сопоставительного анализа:
— сопоставьте тексты оригинала и перевода, определите типы эквивалентности перевода высказываний (предложений);
— выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, укажите использованные в  переводе типы переводческих трансформаций 
(лексических / грамматических / комплексных [или иных в зависимости от 
типа классификации]);


Методы работы с параллельными текстами 
— выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, укажите использованные в переводе технические приемы перевода.
Виды учебных переводческих упражнений с применением метода сопоставительного анализа:
— выполните самостоятельный перевод текста. Сопоставьте ваш перевод 
с предложенным в практикуме. В случае наличия в вашей работе переводческих ошибок подразделите их на нормативно-языковые и узуальные, исправьте выявленные переводческие ошибки;
— выполните самостоятельный перевод текста. Сопоставьте ваш перевод 
с предложенным в практикуме. В случае наличия в вашем переводе недочетов подразделите их на неясности, нарушения смысловых связей и стилистические недочеты, исправьте их;
— выполните индивидуальный перевод текста в группе, сравните полученные 
варианты перевода с предложенным в практикуме. Выберите лучший вариант среди переводов, предложенных участниками группы. 
Разнообразие видов переводческих упражнений на сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что предложенные упражнения могут быть 
использованы на практических занятиях по разным темам дисциплины «Частная теория перевода», касающимся изучения типов эквивалентности, лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов разных типов дискурса, переводческих соответствий, переводческих трансформаций, технических приемов перевода, оценки качества перевода и других.


Похожие

Доступ онлайн
583 ₽
В корзину