Сопоставительный анализ китайско-русских параллельных текстов
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Автор:
Гурулева Татьяна Леонидовна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 273
Дополнительно
Вид издания:
Практикум
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-907086-97-5
Артикул: 857976.01.99
Настоящее учебное издание является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык». Цель издания — формирование у обучающихся технологического компонента профессиональной переводческой компетенции средствами сопоставительного анализа китайских оригинальных текстов и их русских переводов.
Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода в паре китайского и русского языков. Практикум может быть использован при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов. Практический материал книги может быть полезен при разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 8115: Урало-алтайские языки. Японский язык. Корейский язык. Дравидийские языки. Китайско-тибетские языки
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Т. Л. Гурулева СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКО-РУССКИХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ Практикум 汉俄对照分析实践课本 Москва 2022 ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Китайский язык
УДК 372.881.1(=811.581) ББК 81.2Кит-9 Г95 Рецензенты: Рахимбекова Лола Шакеновна, кандидат филологических наук, доцент; зав. кафедрой китайского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Тихонова Евгения Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент; зав. кафедрой китайского языка факультета иностранных языков Томского государственного университета. Гурулева Т. Л. Г95 Сопоставительный анализ китайско-русских параллельных текстов : практикум / Т. Л. Гурулева. — М.: Издательский дом ВКН, 2022. — 272 с. — (Серия «Частная теория перевода. Китайский язык»). ISBN 978-5-907086-97-5 Настоящее учебное издание является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык». Цель издания — формирование у обу-чающихся технологического компонента профессиональной переводческой компетенции средствами сопоставительного анализа китайских оригинальных текстов и их русских переводов. Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода в паре китайского и русского языков. Практикум может быть использован при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов. Практический материал книги может быть полезен при разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода. УДК 372.881.1(=811.581) ББК 81.2Кит-9 © Т. Л. Гурулева, 2022 © ООО «ИД ВКН», 2022
Оглавление Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Методы работы с параллельными текстами . . . . . . . . . . . . 7 Общественно-политический дискурс . . . . . . . . . . . . . . 11 Военно-политический дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Деловой дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Педагогический дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Научно-технический дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Юридический дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Медицинский дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 Спортивный дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Туристический дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 Кулинарный дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 Парикмахерский дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Художественный дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 Библиографический список . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Предисловие Настоящее учебное издание является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. В него вошли 203 оригинальных китайских текста, отражающих социокультурную специфику Китая и его позицию по важнейшим международным вопросам. Оригиналы снабжены текстами переводов на русском языке, образуя текстовые пары. Цель издания — формирование у обучающихся технологического компонента профессиональной переводческой компетенции средствами сопоставительного анализа китайских оригинальных текстов и их русских переводов. Под технологическим компонентом профессиональной переводческой компетенции мы понимаем способность использовать специфические знания, умения и навыки, необходимые для перекодирования сообщения (текста, дискурса) с исходного языкового и культурного кодов на переводящие в условиях разных видов перевода (как устного и письменного, так и отнесенного к различным дискурсам). Компонентно-уровневая структура профессио-нальной переводческой компетенции и характеристика ее отдельных компонентов рассмотрены нами в учебнике этой серии «Лингводидактика перевода», а также в ряде научных монографий и статей [4, 6, 8, 12, 22]. Технологический компонент профессиональной переводческой компетенции в свою очередь включает в себя языковые, речевые, дискурсивные, социокультурные, межкультурные, стратегические и учебные переводческие компетенции, а именно: — знания и умения подбора переводческих соответствий (лексических, фразеологических, грамматических) при осуществлении различных видов перевода; — умения выполнять необходимые речевые действия и операции в процессе письменного и устного перевода; — знания и умения перевода различных стилистических единиц и различных типов композиционных форм речи исходного текста с соблюдением стилистических норм текста перевода; — умения перевода текстов разными способами на основе знания социокультурного контекста и законов межкультурной коммуникации с позиции межкультурного межъязыкового посредника;
Предисловие 5 — знания и умения использования различных стратегий перевода (предпереводческий анализ текста, выбор максимально возможного типа эквивалентности перевода высказывания, применение способов перевода [трансформаций] и приемов, послепереводческое саморедактирование, контрольное редактирование текста, рациональное использование словаря и др.); — умения приобретать новые знания, умения и навыки перевода (поиск и исправление переводческих ошибок, сопоставление оригинала и перевода, выбор оптимального варианта перевода). Одним из эффективных методов формирования технологического компонента профессиональной переводческой компетенции является сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода на двух языках разных типов дискурсов, позволяющий увидеть индивидуальные переводческие решения и выявить способы перевода, с помощью которых переводчик преодолел трудности перевода, создаваемые типологическими и лингвокультурными различиями языковых систем [2, 3], а также особенностями коммуникативного поведения языковых личностей разной этнической принадлежности [5]. Исследователи предлагают множество классификаций дискурсов по различным основаниям. Например, В. И. Карасик выделяет два типа дискурса с точки зрения его ориентированности на субъектов коммуникации: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный). К институциональному дискурсу он относит политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный, а к персональному — бытовой и бытийный. Основными участниками институционального дискурса являются представители института (агенты) и люди, обращающиеся к ним (клиенты) [21]. Другие исследователи (О. Б. Акимова [1], И. Д. Зайцева [19], С. А. Данилова [18] и т. д.) говорят о типах профессиональных дискурсов (дискурсов профессиональных сообществ) как о дискурсах представителей разных профессий, не вызывающих ассоциаций с проявлением институциональной власти (музыкальный, косметологический, модный дискурсы и т. д.). Это приводит специалистов к заключению о том, что «все институциональные дискурсы (за исключением семейного) являются профессиональными, но далеко не все профессиональные дискурсы являются институциональными» [18, c. 347]. Существуют и другие основания классификации дискурсов, такие как канал передачи информации, форма общения, противопоставление по признаку «факт — фикция», прагмалингвистический критерий и т. д. Несмотря на различие подходов к классификации дискурсов, ученые сходятся во мнении о том, что отдельные типы дискурсов могут пересекаться, представляя собой гибридные образования. Кроме того, ряд исследователей занимаются изучением особен
Предисловие ностей отдельных видов и типов дискурса, что, по мнению Н. М. Перельгут, Е. Б. Сухоцкой, позволяет выделить в массиве дискурса фактически неограниченное количество его дискурсных типов и видов [23]. Исходя из сказанного и в целях широкого охвата практического материала в настоящем учебном издании мы выделили следующие типы профессионального дискурса, ряд из которых также являются типами институционального дискурса: общественно-политический, военно-политический, деловой, педагогический, научно-технический, юридический, медицинский, спортивный, туристический, кулинарный, парикмахерский и художественный. Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода в паре китайского и русского языков. Практикум может быть использован при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов [10, 13]. Собранный в книге практический материал может быть полезен при разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода [11].
Методы работы с параллельными текстами Основным методом работы с текстами оригинала и перевода на двух языках является общенаучный метод сопоставительного анализа. Метод сопоставительного анализа эффективно применять в сочетании с другим типом методов — упражнением, относящимся с точки зрения источника передачи информации и приобретения знания к разновидности практических методов, а по характеру дидактических целей и решению познавательных задач — к методам формирования умений и навыков. Межкультурная коммуникативная компетенция (МКК) включает в себя ряд компонентов, таких как языковая, речевая, дискурсивная, социокультурная, межкультурная, стратегическая и учебная компетенции [7, 9, 14, 15]. Профессиональная переводческая компетенция (ППК) в свою очередь состоит из МКК и собственно переводческой компетенции (СПК). Являясь важнейшей составляющей профессиональной переводческой компетенции, МКК коррелирует с СПК, в частности с ее компонентом — технологической компетенцией. Эта корреляция выражается в том, что технологические умения ППК начинают формироваться на базе умений, входящих в компонентный состав МКК. Формируясь на базе компетенций, входящих в структуру МКК, технологическая компетенция представляет собой новое качество МКК, отвечающее содержанию переводческой деятельности. Исходя из сказанного, упражнения по обучению переводу (как устному и письменному, так и отнесенному к различным жанрам) можно разделить на типы, отражающие взаимосвязь МКК и технологической компетенции: языковые, речевые, дискурсивные, социокультурные, межкультурные, стратегические и учебные, формирующие соответствующие языковые, речевые, дискурсивные, социокультурные, межкультурные, стратегические и учебные переводческие компетенции в структуре технологической компетенции ППК. Языковые переводческие упражнения направлены на формирование языковой переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, а именно знаний и умений подбора переводческих соответствий (лексических, фразеологических, грамматических) при осуществлении различных видов перевода. Языковые переводческие упражнения включают лексические, фразеологические и грамматические переводческие упражнения.
Методы работы с параллельными текстами 8 Речевые переводческие упражнения направлены на формирование речевой переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, в частности умений выполнять необходимые речевые действия и операции в процессе письменного и устного перевода. Дискурсивные переводческие упражнения направлены на формирование дискурсивной переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, то есть умений перевода различных стилистических единиц и различных типов композиционных форм речи исходного текста с соблюдением стилистических норм текста перевода. Социокультурные и межкультурные переводческие упражнения направлены на формирование социокультурной и межкультурной переводческих компетенций в структуре технологической компетенции ППК, а именно умений перевода текстов разными способами на основе знания социокультурного контекста и законов межкультурной коммуникации с позиции межкультурного межъязыкового посредника. Стратегические переводческие упражнения направлены на формирование стратегической переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, а именно знаний и умений использования различных стратегий перевода (предпереводческий анализ, выбор максимально возможного типа эквивалентности перевода высказывания, применение переводческих трансформаций и технических приемов перевода, послепереводческое и контрольное редактирование, рациональное использование словаря и др.). Учебные переводческие упражнения направлены на формирование учебной переводческой компетенции в структуре технологической компетенции ППК, в частности умений приобретать новые знания, умения и навыки перевода. Наиболее эффективными упражнениями на сопоставительный анализ являются упражнения, выполненные в рамках языковых, дискурсивных, стратегических и учебных переводческих упражнений. Виды языковых переводческих упражнений с применением метода сопоставительного анализа: — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода моноэквивалентов (числа, даты, дни недели, месяцы, имена собственные [фамилии и отчества людей, клички животных, географические названия, названия политических партий, профсоюзов, организаций, фирм, компаний и т. д.], национально-специфические реалии и др.); — выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, приведите примеры перевода полиэквивалентов (лексики, имеющей несколько вариантных соответствий перевода в одном или нескольких значениях), объясните выбор переводчиком вариантного соответствия; — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода предложений, в которых было осуществлено перераспределение содержа
Методы работы с параллельными текстами 9 ния денотативного значения языковых единиц, объясните необходимость использования такого перераспределения; — сопоставьте тексты оригинала и перевода, найдите СФЕ, в переводе которого выполнено перераспределение сигнификативных коннотаций слова оригинала, объясните необходимость использования такого перераспределения; — выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, найдите в тексте оригинала безэквивалентную языковую единицу (лексическую / фразеологическую / грамматическую), укажите способ ее перевода; — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода фразеологических единиц, имеющих соответствия в ПЯ, аргументируйте выбор переводчиком вариантного соответствия полиэквивалентных фразео-логических единиц; — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода грамматических единиц, имеющих соответствия в ПЯ, определите тип грамматической единицы в ИЯ. Виды дискурсивных переводческих упражнений с применением метода сопоставительного анализа: — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода предложений, содержащих единицы стилистической семантики слова (метонимия, метафора, синекдоха, гипербола, литота, ирония и др.); — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода предложений, содержащих единицы синтаксиса словосочетания (сравнение, уподобление и др.); — выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, приведите примеры перевода предложений, содержащих единицы синтаксиса предложения (эллипсис, инверсия, анаколуф и др.); — сопоставьте тексты оригинала и перевода, приведите примеры перевода композиционных форм речи (модальность текста: описание, доказательство, повествование; эмоционально-экспрессивная и логико-экспрессивная окраска речи: образ, доказательство, риторический вопрос, риторическое восклицание), поясните приведенные примеры. Виды стратегических переводческих упражнений с применением метода сопоставительного анализа: — сопоставьте тексты оригинала и перевода, определите типы эквивалентности перевода высказываний (предложений); — выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, укажите использованные в переводе типы переводческих трансформаций (лексических / грамматических / комплексных [или иных в зависимости от типа классификации]);
Методы работы с параллельными текстами — выполните сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, укажите использованные в переводе технические приемы перевода. Виды учебных переводческих упражнений с применением метода сопоставительного анализа: — выполните самостоятельный перевод текста. Сопоставьте ваш перевод с предложенным в практикуме. В случае наличия в вашей работе переводческих ошибок подразделите их на нормативно-языковые и узуальные, исправьте выявленные переводческие ошибки; — выполните самостоятельный перевод текста. Сопоставьте ваш перевод с предложенным в практикуме. В случае наличия в вашем переводе недочетов подразделите их на неясности, нарушения смысловых связей и стилистические недочеты, исправьте их; — выполните индивидуальный перевод текста в группе, сравните полученные варианты перевода с предложенным в практикуме. Выберите лучший вариант среди переводов, предложенных участниками группы. Разнообразие видов переводческих упражнений на сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что предложенные упражнения могут быть использованы на практических занятиях по разным темам дисциплины «Частная теория перевода», касающимся изучения типов эквивалентности, лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов разных типов дискурса, переводческих соответствий, переводческих трансформаций, технических приемов перевода, оценки качества перевода и других.