Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингводидактика перевода

Покупка
Артикул: 857974.01.99
Доступ онлайн
600 ₽
В корзину
Учебник «Лингводидактика перевода» является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих лингводидактический аспект частных теорий перевода. Цель учебника — овладение пользователями лингводидактическими основами перевода в китайско-русской языковой паре в процессе китайско-русского и русско-китайского перевода. Учебник включает четыре главы, последовательно посвященные анализу межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций, описанию закономерностей формирования профессиональной переводческой компетенции и моделированию личности переводчика китайского языка. Особое внимание уделено знакомству будущих переводчиков с новым профессиональным стандартом «Специалист в области перевода». К каждому параграфу учебника сформулированы теоретические вопросы, ответы на которые позволят обучающимся закрепить полученные знания. Для каждой главы разработаны практические задания на китайском языке, заключающиеся в изучении и анализе новейшего материала, посвященного развитию переводоведения в Китае, выполнение которых сформирует у обучающихся умения и навыки выявления и анализа тенденций и закономерностей развития профессиональной переводческой компетенции.
Гурулева, Т. Л. Лингводидактика перевода : учебник / Т. Л. Гурулева. – Москва : Издательский дом ВКН, 2022. - 273 с. – (Серия «Частная теория перевода. Китайский язык»). - ISBN 978-5-907086-93-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2207885 (дата обращения: 22.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва
2022
Т. Л. Гурулева
ЛИНГВОДИДАКТИКА 
ПЕРЕВОДА
УЧЕБНИК
   ЧАСТНАЯ 
   ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Китайский язык


УДК 372.881.1(=811.581)
ББК 81.2Кит-9
Г95
Рецензенты:
Миньяр-Белоручева А. П. — доктор филологических наук, профессор;
профессор кафедры иностранных языков исторического факультета 
Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова;
Князева Е. Г. — доктор филологических наук, профессор; 
заведующий кафедрой иностранных языков факультета иностранных 
языков Военного университета им. князя Александра Невского 
Министерства обороны Российской Федерации.
Гурулева Т. Л. 
Г95   Лингводидактика перевода : учебник / Т. Л. Гурулева. — М. : Издательский дом 
ВКН, 2022 — 272 с. — (Серия «Частная теория перевода. Китайский язык»).
ISBN 978-5-907086-93-7
Учебник «Лингводидактика перевода» является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского 
языков. Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» и другим, изучающих дисциплину «Частная 
теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих лингводидактический аспект частных теорий перевода. 
Цель учебника — овладение пользователями лингводидактическими основами перевода в китайско-русской языковой паре в процессе китайско-русского и русско-китайского перевода. Учебник включает четыре главы, последовательно посвященные анализу 
межкультурной коммуникативной и  профессиональной переводческой компетенций, 
описанию закономерностей формирования профессиональной переводческой компетенции и моделированию личности переводчика китайского языка. Особое внимание уделено знакомству будущих переводчиков с новым профессиональным стандартом «Специалист в области перевода». 
К каждому параграфу учебника сформулированы теоретические вопросы, ответы на 
которые позволят обучающимся закрепить полученные знания. Для каждой главы разработаны практические задания на китайском языке, заключающиеся в изучении и анализе 
новейшего материала, посвященного развитию переводоведения в  Китае, выполнение 
которых сформирует у обучающихся умения и навыки выявления и анализа тенденций 
и закономерностей развития профессиональной переводческой компетенции.
УДК  372.881.1(=811.581)
ББК  81.2Кит-9
© Т. Л. Гурулева, 2022
© ООО «ИД ВКН», 2022


Оглавление
Предисловие   .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     . 5
Глава 1.	Межкультурная коммуникативная компетенция  .     .     .     .     .     .     .     . 7
1.1.	 Исторические этапы формирования понятия 
и структурных моделей коммуникативной компетенции   .     .     .     .     .     .  7
1.2.	 Уровни владения коммуникативной компетенцией 
иностранного языка  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    25
1.3.	 Разработка компетенций владения китайским языком 
как вторым в КНР: структура и уровни владения 
коммуникативной компетенцией (2007–2014)   .     .     .     .     .     .     .     .     .     . 39
1.4.	 Причины и последствия структурно-содержательной 
трансформации системы компетенций владения 
китайским языком и экзамена HSK в 2021 году  .     .     .     .     .     .     .     .     .     . 50
1.5.	 Новый стандарт уровней владения китайским языком 
для международного обучения (2021)  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    53
1.6.	 Отличительные особенности системы компетенций 
владения китайским языком в 2021 году  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    70
1.7.	 Компонентная модель 
межкультурной коммуникативной компетенции   .     .     .     .     .     .     .     .     . 79
1.8.	 Профили и этапы институционального формирования 
межкультурной коммуникативной компетенции  .     .     .     .     .     .     .     .     .  85
1.9.	 Подходы к формированию межкультурной 
коммуникативной компетенции  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     89
1.10.	 Уровневые цели формирования межкультурной 
коммуникативной компетенции  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     98
1.11.	 Специфические принципы формирования межкультурной 
коммуникативной компетенции в процессе обучения 
китайскому языку  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     . 105


Оглавление
Глава 2.	 Профессиональная переводческая компетенция  .     .     .     .     .     .     . 124
2.1.	 Понятие и интерпретации структуры 
переводческой компетенции  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   124
2.2.	 Компонентно-уровневая модель профессиональной 
переводческой компетенции  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   130
2.3.	 Профили, этапы и подходы к формированию профессиональной 
переводческой компетенции  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   138
2.4.	 Уровневые цели формирования профессиональной 
переводческой компетенции  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   141
2.5.	 Специфические принципы формирования профессиональной 
переводческой компетенции в паре китайского 
и русского языков  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     . 145
Глава 3.	 Формирование профессиональной переводческой 
компетенции: методы, средства, 
авторские методические разработки  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     . 155
3.1.	 Активные методы формирования профессиональной 
переводческой компетенции  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   155
3.2.	 Интерактивные и межкультурные методы формирования 
профессиональной переводческой компетенции  .     .     .     .     .     .     .     .  179
3.3.	 Средства формирования профессиональной 
переводческой компетенции  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   183
3.4.	 Авторские разработки в области методики обучения переводу 
и формирования компонентов профессиональной 
переводческой компетенции  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   194
Глава 4.	 Модель личности переводчика  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    212
4.1.	 Структура модели личности переводчика   .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .  212
4.2.	 Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» 
и компетенции переводчика  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    214
4.3.	 Профессионально значимые качества 
и базовая культура личности переводчика  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     . 243
Список литературы  .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    261


Предисловие
Учебник «Лингводидактика перевода» является компонентом новой серии 
книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. Издание предназначено для студентов и курсантов 
вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета «Перевод и  переводоведение», бакалавриата «Лингвистика» 
и другим, изучающих дисциплину «Частная теория перевода», а также для магистрантов и аспирантов, исследующих лингводидактический аспект частных теорий перевода. 
Цель учебника — овладение пользователями лингводидактическими основами перевода в китайско-русской языковой паре в процессе китайско-русского 
и русско-китайского перевода. Под лингводидактическими основами перевода мы 
понимаем теоретические основы овладения переводческой компетенцией, общие 
для всех пар языков, но находящие специфическую реализацию в парах разноструктурных языков, языков различной типологии, таких, например, как китайский и русский языки.
Учебник включает четыре главы. Первая глава посвящена анализу межкультурной коммуникативной компетенции как составной части профессиональной переводческой компетенции. Эта глава расскажет об истории формирования 
понятия, об уровневых системах владения иностранными языками, о специфике 
уровневой системы компетенции владения китайским языком и о ее компонентной модели, о базовых дидактических категориях процесса формирования китайскоязычной коммуникативной компетенции. Вторая глава сформирует понимание 
компонентно-уровневой структуры профессиональной переводческой компетенции, опишет специфику ее компонентной и уровневой взаимосвязи с межкультурной коммуникативной компетенцией в применении к китайскому языку, создаст 
представление о профилях, этапах, подходах, целях и принципах процесса ее формирования. Третья глава посвящена рассмотрению методов, средств и авторских 
методических разработок развития профессиональной переводческой компетенции у переводчиков китайского языка. В четвертой главе предложена профессиональная модель личности переводчика и ее реализация в аспекте моделирования 


Предисловие
личности переводчика китайского языка. В этой главе также уделено особое внимание знакомству будущих переводчиков с новым профессиональным стандартом 
«Специалист в области перевода». 
К каждому параграфу учебника сформулированы теоретические вопросы, 
ответы на которые позволят обучающимся закрепить полученные знания. Для 
каждой главы разработано практическое задание на китайском языке, заключающиеся в изучении и анализе новейшего материала, посвященного развитию переводоведения в Китае, выполнение которых сформирует у обучающихся умения 
и навыки выявления и анализа тенденций и закономерностей развития профессиональной переводческой компетенции.


Глава 1 
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ 
КОМПЕТЕНЦИЯ
1.1.	 Исторические этапы формирования понятия 
и структурных моделей коммуникативной компетенции
Идеи компетентностного подхода в образовании (CBE — competence-based 
education) зародились в США в 70-х годах ХХ века. Термин «компетенция» был 
введен в образовательный процесс Н. Хомским (1957, 1965), который применил 
его к теории языка в связи с исследованиями проблем генеративной грамматики. 
Н. Хомский ввел понятие linguistic competence («лингвистическая компетенция») (1972), указав, что существует «фундаментальное различие между 
компетенцией (competence) (знанием своего языка говорящим  / слушающим) 
и  употреблением / владением (performance) (реальным использованием языка 
в конкретных ситуациях)» [116, с. 9]. Употребление является непосредственным 
отражением компетенции только в идеальном случае.
Термин «коммуникативная компетенция» ввел в научный оборот D. Hymes 
(1972), определив ее как внутреннее знание ситуационной уместности языка, 
как способность, позволяющую быть участником речевой деятельности [130]. 
D. Hymes определил коммуникативную компетенцию не только как свойственную ей лингвистическую компетенцию, но также и как способность использовать 
эту компетенцию в различных коммуникативных ситуациях, тем самым добавив 
к лингвистическим взглядам на компетенцию Н. Хомского социолингвистическое 
измерение [125]. 
H.  G. Widdowson (1983) провел различие между понятиями «компетентность» и «способность». В определении этих двух понятий он использовал идеи, 
полученные им при дискурсивном анализе и прагматике. В этом отношении он 
определил коммуникативную компетенцию с точки зрения знания языковых и социолингвистических норм. Под способностью, которую он часто называл коммуникативной способностью, он понимал способность использовать знания как 
средство создания смысла на языке. По его словам, способность не является составной частью компетенции, она не переходит в компетенцию, но остается «активной силой для продолжения творчества» [125]. Определив коммуникативную 
компетенцию таким образом, Widdowson считается первым, кто в своих размыш
Глава 1. Межкультурная коммуникативная компетенция
лениях о взаимосвязи между компетенцией и деятельностью (употреблением — 
performance) уделил больше внимания употреблению или реальному использованию языка.
S. J. Savignon (1972, 1983) в своей концепции коммуникативной компетенции уделяет гораздо большее внимание аспекту способности. Она определяет 
коммуникативную компетенцию как «способность функционировать в действительно коммуникативной обстановке, то есть в динамическом обмене, в котором 
лингвистическая компетенция должна адаптироваться к общему информационному вкладу, как языковому, так и паралингвистическому, одного или нескольких 
собеседников» [136, p. 8]. Позднее Savignon приходит к выводу, что «коммуникативная компетенция — функциональная языковая способность; выражение, интерпретация и обсуждение значения, включая взаимодействие между двумя или 
несколькими индивидами, принадлежащими к одному и тому же или различным 
речевым сообществам, или между одним индивидом и письменным или устным 
текстом» [137].
Согласно Savignon и многим другим теоретикам (Canale and Swain, 1980; 
Skehan, 1995, 1998; Bachman and Palmer, 1996; и т. д.) характер коммуникативной 
компетенции является не статичным, а динамичным, он более межличностный, 
чем внутриличностный, относительный, а не абсолютный. Что касается различия 
между компетенцией и употреблением, Savignon относилась к компетенции как 
к основополагающим способностям, а к употреблению как к открытому проявлению компетенции. По ее мнению, компетенция может соблюдаться, развиваться, 
поддерживаться и оцениваться только через употребление [125]. 
В отечественной лингводидактике термин «коммуникативная компетенция» 
впервые был применен М. Н. Вятютневым (1977). Автор выделил два вида компетенций: языковую и коммуникативную. Под языковой компетенцией он понимал 
приобретенное интуитивное знание небольшого количества правил, которые лежат в основе построения глубинных структур языка, преобразуемых в процессе 
общения в разнообразные высказывания. Коммуникативную компетенцию он рассматривал «как выбор и реализацию программ речевого поведения в зависимости 
от способности человека ориентироваться в той или иной обстановке общения; 
умение классифицировать ситуации в зависимости от темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у учеников до беседы, а также во время беседы 
в процессе взаимной адаптации» [10, с. 38].
В 70–90-х годах ХХ века исследователи занимались проблемой разработки 
модели коммуникативной компетенции, определяющей ее компонентный состав 
(D. Hymes, 1972; J. A. Van Ek, 1975; M. Canale и M. Swain, 1980; M. Canale, 1983; 
M. Saville-Troike, 1989, 1996; L.  F. Bachman, 1990; Bachman and Palmer, 1996; 
M. Celce-Murcia, 1995; S. J. Savignon, 1997; и др.). Выявление компонентного состава позволило более полно определить понятие коммуникативной компетенции. 
Предложенные авторами модели представлены в таблице 1.


Глава 1. Межкультурная коммуникативная компетенция
Таблица 1. Модели коммуникативной компетенции зарубежных исследователей 
70–90-х годов ХХ века
Автор
Компоненты (субкомпетенции) в структуре 
коммуникативной 
компетенции
Содержание компонентов
D. Hymes
лингвистическая
правила языка
социолингвистическая
правила диалектной речи
стратегическая
правила поддержания контакта 
с собеседником
дискурсивная
правила построения смыслового 
высказывания
J. A. Van Ek
лингвистическая
знание вокабуляра и грамматических правил
социолингвистическая
умение использовать и интерпретировать языковые формы 
в соответствии с ситуацией / 
контекстом
дискурсивная
умение понимать и логически 
выстраивать отдельные высказывания в целях смысловой коммуникации
стратегическая 
умение использовать вербальные и невербальные стратегии 
для компенсации недостающих 
знаний
социокультурная 
определенная степень знакомства с социокультурным контекстом
социальная
желание и готовность взаимодействовать с другими, умение 
управлять ситуацией 
M. Canale 
и М. Swain 
грамматическая
владение языковым кодом
социолингвистическая
знание социокультурных правил 
и правил дискурса
стратегическая
умение использовать вербальные и невербальные стратегии 
общения


Глава 1. Межкультурная коммуникативная компетенция
дискурсивная
способность комбинировать 
грам-матические формы для 
создания целостного устного 
или письменного текста разных 
жанров
M. SavilleTroike
лингвистические знания
знание полного набора лингвистического кода, включая те 
функции, которые передают 
социальную информацию
знания взаимодействия
знание и предугадывание 
социальных норм и обычаев, 
т. н. навыки взаимодействия
культурные знания
знание социальной структуры 
речевого сообщества, ценностей 
и отношений, связанных 
с использованием языка
L. F. 
Bachman
языковая / лингвистическая
осуществление высказываний 
возможно только на основе 
усвоенных знаний и понимания 
языка как системы
дискурсная 
связность, логичность, организация смысла высказывания
прагматическая
умение передать коммуникативное содержание в соответствии 
с социальным контекстом
разговорная
умение говорить в естественном 
темпе, без хезитационных пауз
социально-лингвистическая
умение выбирать языковые формы, «…знать, когда говорить, 
когда нет; с кем, когда, где и в 
какой манере»
стратегическая
умение использовать коммуникативные стратегии для компенсации недостающих знаний 
в условиях реального языкового 
общения
речемыслительная / 
когнитивная
способность создавать коммуникативное содержание в результате речемыслительной деятельности: взаимодействие проблемы, 
знания и исследования 


Похожие

Доступ онлайн
600 ₽
В корзину