Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Анализ характерных студенческих ошибок при разборе предложений на классическом китайском языке на уровне словосочетаний от малого к большому

Покупка
Новинка
Артикул: 857973.01.99
Доступ онлайн
721 ₽
В корзину
Настоящая монография посвящена анализу характерных студенческих ошибок, возникающих при разборе предложений на вэньяне на уровне словосочетаний от малого к большому. Показано, что основные ошибки можно поделить на три группы: 1) неверное вычленение отдельных лексем; 2) ошибочное определение типов словосочетаний; 3) неверное вычленение словосочетаний. Исследуется взаимосвязь между переводом предложения на вэньяне и построением его структурной схемы. Анализ ошибок на схеме используется для исправления неверного перевода. Монография рекомендуется аспирантам и докторантам, занятым исследованиями в области синтаксиса классического китайского языка, преподавателям таких дисциплин, как «Практический курс китайского языка», «История китайского языка» и «Методы и принципы лингвистического анализа текстов на китайском языке», а также их студентам.
Скворцов, А. В. Анализ характерных студенческих ошибок при разборе предложений на классическом китайском языке на уровне словосочетаний от малого к большому : монография / А. В. Скворцов. - Москва : Издательский дом ВКН, 2022. - 223 с. - ISBN 978-5-907086-92-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2207884 (дата обращения: 24.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. В. Скворцов
АНАЛИЗ ХАРАКТЕРНЫХ 
СТУДЕНЧЕСКИХ ОШИБОК 
ПРИ РАЗБОРЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 
НА КЛАССИЧЕСКОМ 
КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 
НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 
ОТ МАЛОГО К БОЛЬШОМУ
Монография
Москва
2022


УДК 811.581’25
ББК 81.2Кит-7
 
С42
Автор:
доктор литературы (КНР), доцент кафедры китайского языка 
ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ А. В. Скворцов
Рецензенты: 
доктор литературы, профессор Института литературы 
Нанькайского университета Ван Чжигэн; 
кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка 
ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, и. о. заведующего кафедрой китайского языка 
МГПУ В. Ю. Вашкявичус
Скворцов А. В.
С42  
Анализ характерных студенческих ошибок при разборе 
предложений на классическом китайском языке на уровне словосочетаний от малого к большому. Монография / А. В. Скворцов. — М.: Издательский дом ВКН, 2022. — 222 с.
ISBN 978-5-907086-92-0
Настоящая монография посвящена анализу характерных студенческих 
ошибок, возникающих при разборе предложений на вэньяне на уровне 
словосочетаний от малого к большому. Показано, что основные ошибки можно поделить на три группы: 1) неверное вычленение отдельных 
лексем; 2) ошибочное определение типов словосочетаний; 3) неверное 
вычленение словосочетаний. Исследуется взаимосвязь между переводом 
предложения на вэньяне и построением его структурной схемы. Анализ 
ошибок на схеме используется для исправления неверного перевода.
Монография рекомендуется аспирантам и докторантам, занятым исследованиями в области синтаксиса классического китайского языка, преподавателям таких дисциплин, как «Практический курс китайского языка», 
«История китайского языка» и «Методы и принципы лингвистического 
анализа текстов на китайском языке», а также их студентам.
© А. В. Скворцов, 2022
© ООО «ИД ВКН», 2022


Содержание
1. Введение ...................................................................................................7
2.  Краткий обзор работ по рассматриваемой теме .................................15
3.  Классификация словосочетаний древнекитайского языка 
на материале канонического трактата «Мэн-цзы» .............................19
4.  Ошибки, связанные с неверным вычленением из предложения 
отдельных лексем ..................................................................................34
4.1.  Базовые сведения о двусложных лексемах древнекитайского 
языка ................................................................................................34
4.2.  Анализ характерных примеров неверного вычленения 
лексем из предложений на классическом китайском языке .......38
4.3.  Анализ примеров ошибочного рассмотрения служебных 
лексем как знаменательных и наоборот .......................................45
5.  Ошибки структурного характера при разборе предложений 
от малого к большому ...........................................................................54
5.1.  Смешение между собой групп подлежащего и сказуемого .......54
5.2.  Ошибки, связанные с неверным вычленением 
непосредственных составляющих (словосочетаний) ................. 61
5.3.  Из одной лексемы (словосочетания) одновременно 
исходят две вертикальные линии ..................................................77
5.4.  Лексема (словосочетание) накрывается другим 
словосочетанием .............................................................................83
5.5.  Разбор выполняется одновременно по обе стороны 
от предложения ...............................................................................88
5.6.  Разбор структур типа Об + С + Д .................................................90
5.7.  Учащийся путает сложное предложение с простым 
или наоборот ................................................................................... 91
6.  Ошибки при определении типов словосочетаний ...........................105
7.  Анализ структурных схем, содержащих ошибки, относящиеся 
к нескольким типам ............................................................................128


Содержание
8.  Взаимосвязь между построением структурной схемы 
предложения на вэньяне и его переводом на русский язык ............136
8.1.  И структурная схема предложения, и его перевод 
выполнены корректно ..................................................................137
8.2.  И структурная схема предложения, и его перевод 
выполнены с грубыми ошибками ...............................................139
8.3.  Структурная схема предложения содержит ошибки, 
тогда как перевод на русский язык выполнен верно .................149
8.4.  Структурная схема предложения является верной, 
а перевод содержит ошибки лексического характера ...............152
9.  Анализ примеров правильного разбора предложений 
студентами ...........................................................................................154
10.  Использование разбора по непосредственным составляющим 
для перевода и анализа параллелизма стихотворений 
на позднем вэньяне .............................................................................160
11.  Ошибки графического характера .......................................................169
12.  Выводы .................................................................................................180
Список литературы ...................................................................................182
Курс лекций по дисциплине «Основы классического китайского языка 
вэньянь», прочитанный А. В. Скворцовым в первом полугодии 
2021/22 учебного года ......................................................................... 201
Приложение. Задания по анализу предложений на вэньяне 
на уровне словосочетаний ..................................................................207


Светлой памяти
моей матери
Скворцовой Галины Петровны
посвящается




1. ВВЕДЕНИЕ
До поступления в магистратуру Цзилиньского университета 
в 2012 году автор не владел разбором предложений по непосредственным составляющим и ограничивался использованием традиционного анализа предложений по членам. В то время автор преподавал различные дисциплины, связанные с китайским языком, 
в МГПУ. С синтаксическим анализом предложений по членам студенты справлялись без каких бы то ни было затруднений. Даже 
слабые учащиеся умудрялись получать достаточно высокие оценки за выполнение заданий такого рода.
В Цзилиньском университете во время обучения автора в магистратуре в 2012–2014 годах несколько преподавателей читали 
лекции по анализу предложений по непосредственным составляющим, однако все они не смогли объяснить автору суть этого метода. 
С одной стороны, это связано с отсутствием у него необходимой 
квалификации в то время, а с другой — это обстоятельство можно 
объяснить тем, что большинство преподавателей, читавших лекции автору в то время, делали упор на разборе предложений от 
большого к малому. Об анализе предложений в противоположном 
направлении, от малого к большому, они скромно умалчивали. 
Кроме того, они не ставили акцент на том, где следует проводить 
первое сечение, а также не отвечали на вопрос о том, из каких 
соображений следует проводить второе и последующие сечения. 
Студентов эти преподаватели не приглашали к доске для выполнения разбора под своим контролем. В таких условиях автор, прекрасно понимая, что такой разбор является весьма мощным средством синтаксического анализа, овладеть им так и не смог.


1. Введение
Ситуация резко изменилась после того, как автору стала читать 
лекции по дисциплине «Современный китайский язык» профессор 
Цзилиньского университета Ван Шу (王姝). В ходе преподавания 
она делала упор на разборе предложений от малого к большому. 
При этом на первом этапе анализа из предложения вычленялись 
отдельные лексемы. Их вычленение из предложения является привычным для всех действием, выполняемым естественным образом. 
Кроме того, Ван Шу очень четко и подробно излагала алгоритм 
разбора от малого к большому. Именно благодаря этому преподавателю автор овладел анализом предложений на современном китайском языке от малого к большому.
Рис. 1.1. Доктор филологических наук, 
преподаватель Цзилиньского университета 
Ван Шу


1. Введение
Такой анализ позволяет понять, какая лексема (или словосочетание) с какой лексемой (словосочетанием) соотносится и в каких отношениях находится, позволяет вычленять из предложения 
группу подлежащего и группу сказуемого, а также прогнозировать 
лексическое значение и частеречную принадлежность незнакомых 
знаменательных лексем. Этот анализ также может быть использован в процессе перевода и анализа параллелизма танских стихотворений.
Вернувшись в сентябре 2014 года в МГПУ, автор начал учить 
студентов анализу предложений на современном китайском языке от малого к большому. При этом автор встретил значительные 
трудности, так как этим методом поначалу овладевали единицы. 
Учащиеся роптали: «После появления в нашей программе этого 
метода у нас резко понизилась успеваемость. Мы не понимаем, зачем нам нужен этот метод. До его появления все успешно справлялись с переводом с китайского на русский столько лет. Не составим исключения из этого правила и мы»; «Метод, которому вы нас 
учите, не рассматривается ни в одном из известных нам изданий. 
Потому-то у нас такие низкие оценки».
Автор пошел навстречу пожеланиям своих студентов и издал 
несколько работ, в которых выступил с популяризацией анализа по непосредственным составляющим от малого к большому. 
Приведем их неполный перечень: 1,2,3. Через три-четыре семестра 
ситуация изменилась в лучшую сторону, так как автор, с одной 
стороны, приобрел определенный опыт, а с другой — получил дополнительные часы в связи с отъездом одного из преподавателей 
в Китай. Благодаря этому автор получил возможность прочитать 
полный курс лекций, посвященных классификации словосочетаний современного китайского языка.
1 
Скворцов А. В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке: учебник. М.: Изд-во ВКН, 2016.
2 
Скворцов А. В. Курс древнекитайского языка: учебник: в 2 ч. Ч. 1. М.: Изд-во 
ВКН, 2017.
3 
Скворцов А. В. Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка»: учебное пособие для студентов 
факультетов иностранных языков педагогических вузов. М.: Изд-во ВКН, 
2018.


1. Введение
Во время практических занятий автор посылал студентов к доске, где они мелом разбирали предложения на уровне словосочетаний пятью простейшими способами. Кроме того, раз в две недели 
проводились контрольные работы (конечно, в очном формате, так 
как в то счастливое время эпидемия еще не успела разразиться). 
Учащиеся должны были разобрать от десяти до двенадцати предложений за полтора часа. При этом им разрешалось пользоваться словарем и запрещалось списывать разбор предложений друг 
у друга.
Такие контрольные работы стали очень важным средством воздействия на учащихся. Автор однажды спросил у одной студентки, почему она вдруг стала разбираться в вопросах синтаксиса 
китайского языка, на что получил следующий ответ: «За первую 
контрольную работу я получила двойку. За вторую — тоже двойку. 
После этого поняла, что в конце семестра получу не выше трех 
баллов, после чего была вынуждена начать заниматься по-настоящему». Действительно, наши студенты требуют особого подхода, 
учитывающего их национальные особенности. Одной контрольной работы им мало для того, чтобы начать учиться по-настоящему.
В результате таких занятий автор выработал навыки, необходимые для разбора предложений от малого к большому, а также навыки, необходимые для проверки структурных схем, выполненных 
студентами.
В 2018–2021 годах автор проходил обучение в докторантуре 
Нанькайского университета. При этом именно анализ по непосредственным составляющим лег в основу его докторской диссертации «Анализ по непосредственным составляющим и актуальное 
членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на 
русский»4,5,6.
4 
Skvortsov Arseny. 层次分析法与实际切分在汉俄翻译中的应用[D]: [博士学位
论文]. 天津: 南开大学, 2021. 
5 
Скворцов А. В. Применение анализа по непосредственным составляющим 
и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский: 
монография. М.: ИД ВКН, 2021.
6 
Скворцов А. В. Анализ по непосредственным составляющим и актуальное 
членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на русский: 
монография.  М.: ИД ВКН, 2021.


Похожие

Доступ онлайн
721 ₽
В корзину