Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Курс перевода биографических текстов с китайского языка на русский

Учебник
Покупка
Артикул: 788568.02.99
Доступ онлайн
528 ₽
В корзину
Настоящий учебник состоит из пяти уроков и содержит тексты, посвященные известным политикам, деятелям культуры и выдающимся представителям различных профессий. Цель работы — выработать у студентов навыки и умения, необходимые для перевода и анализа текстов общественно-политической тематики средней сложности. При этом акцент делается на заучивании китайско-русских соответствий распространенных словосочетаний (синтагм) и отдельных предложений, на выполнении упражнений по переводу с китайского языка на русский и анализе простых предложений на уровне словосочетаний. Часть упражнений посвящена актуальному членению сверхфразовых единств на современном китайском языке. Работа в первую очередь предназначена для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплину «Предпереводческий анализ текста». Также может быть полезна преподавателям китайского языка и лицам, самостоятельно его изучающим.
Скворцов, А. В. Курс перевода биографических текстов с китайского языка на русский : учебник / А. В. Скворцов, В. А. Курдюмов. – Москва : Издательский дом ВКН, 2022. - 297 с. – ISBN 978-5-907086-91-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2207883 (дата обращения: 22.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. В. Скворцов, В. А. Курдюмов
КУРС ПЕРЕВОДА 
БИОГРАФИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 
С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 
НА РУССКИЙ
Учебник
Москва
2022


УДК 811.581
ББК 81.2Кит-5
 
С42
Авторы:
доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, 
доктор литературы (КНР) А. В. Скворцов;
доктор филологических наук, профессор кафедры китайского языка 
ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ В. А. Курдюмов
Рецензенты:
доктор литературы, профессор Института литературы 
Нанькайского университета Ван Чжигэн;
кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка 
ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, и. о. заведующего кафедрой 
китайского языка МГПУ В. Ю. Вашкявичус;
кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка 
ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ К. Э. Дубровская
Скворцов А. В., Курдюмов В. А. 
С42  Курс перевода биографических текстов с китайского языка 
на русский: учебник / А. В. Скворцов, В. А. Курдюмов. — М.: 
Издательский дом ВКН, 2022. — 296 с.
ISBN 978-5-907086-91-3
Настоящий учебник состоит из пяти уроков и содержит тексты, посвященные известным политикам, деятелям культуры и выдающимся представителям различных профессий. Цель работы — выработать у студентов 
навыки и умения, необходимые для перевода и анализа текстов общественно-политической тематики средней сложности. При этом акцент делается 
на заучивании китайско-русских соответствий распространенных словосочетаний (синтагм) и отдельных предложений, на выполнении упражнений 
по переводу с китайского языка на русский и анализе простых предложений 
на уровне словосочетаний. Часть упражнений посвящена актуальному членению сверхфразовых единств на современном китайском языке.
Работа в первую очередь предназначена для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов третьего и последующих курсов, 
изучающих дисциплину «Предпереводческий анализ текста». Также может 
быть полезна преподавателям китайского языка и лицам, самостоятельно 
его изучающим.
© А. В. Скворцов, В. А. Курдюмов, 2022
© ООО «ИД ВКН», 2022


Содержание
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................... 7
УРОК 1. ПЕРСОНАЛИИ ПОЛИТИКОВ ................................................... 10
1.1. Основные тексты .......................................................................... 10
1.1.1. Дэн Сяопин .........................................................................10
1.1.2. Дружба между Чжоу Эньлаем и Ма Иньчу ......................12
1.1.3. Жизнь Чжу Жунцзи после ухода на пенсию ...................15
1.2. Словарь .......................................................................................... 16
1.3. Упражнения ................................................................................... 24
1.3.1. Ответы на вопросы к основным текстам .........................24
1.3.2. Разбор предложений на уровне словосочетаний ............26
1.3.3. Актуальное членение сверхфразовых единств ................27
1.3.4. Перевод предложений ........................................................29
1.3.5. Вставка лексем на место пропусков .................................29
1.3.6. Установление правильной последовательности 
предложений, образующих сверхфразовое единство .....30
1.4. Синтагмы и предложения для заучивания ................................. 30
1.5. Дополнительные тексты .............................................................. 41
1.5.1. Визит председателя КНР Си Цзиньпина в Москву .........41
1.5.2. Дружба Чжоу Эньлая и Ма Иньчу ....................................44
УРОК 2. А. МЕРКЕЛЬ ................................................................................ 47
2.1.  Основные тексты .......................................................................... 47
2.1.1. А. Меркель. Часть первая ..................................................47
2.1.2. А. Меркель. Часть вторая ..................................................51
2.2.  Словарь .......................................................................................... 55
2.3.  Упражнения ................................................................................... 73
2.3.1. Ответы на вопросы к основным текстам .........................73
2.3.2. Анализ структуры предложений на уровне 
словосочетаний ..................................................................75


Содержание
2.3.3. Установление правильной последовательности 
предложений, входящих в сверхфразовое единство .......77
2.3.4. Перевод предложений с русского языка на китайский ...77
2.3.5. Вставка пропущенных предложных конструкций 
и предлогов .........................................................................78
2.3.6. Вставка на место пропусков фразеологизмов типа 
чэнъюй ................................................................................79
2.3.7. Расстановка пропущенных лексем ...................................80
2.3.8. Перевод словосочетаний на русский язык .......................81
2.4. Синтагмы и предложения для заучивания ................................. 85
2.4.1. Синтагмы и предложения к тексту 2.1.1 ..........................85
2.4.2. Синтагмы к тексту 2.1.2 .....................................................92
2.5. Дополнительные тексты .............................................................. 99
2.5.1. Линь Цзэсюй .......................................................................99
2.5.2. Наш президент..................................................................101
УРОК 3. А. МЕРКЕЛЬ. ПРОДОЛЖЕНИЕ .............................................. 103
3.1.  Основной текст. А. Меркель ..................................................... 103
3.2.  Словарь ........................................................................................ 107
3.3.  Упражнения ................................................................................. 112
3.3.1. Ответы на вопросы к основному тексту ........................112
3.3.2. Анализ предложений на уровне словосочетаний .........113
3.3.3. Установление корректной последовательности 
предложений, образующих сверхфразовое единство ...115
3.3.4. Актуальное членение сверхфразовых единств ..............115
3.3.5. Устное восстановление словосочетаний ........................116
3.3.6. Вставка подходящих по смыслу лексем на место 
пропусков ..........................................................................122
3.4.  Синтагмы и предложения для заучивания ............................... 123
3.5.  Дополнительный текст. Опытный боец политического 
и законодательного фронтов Лю Фучжи .................................. 132
3.5.1. Словарь ..............................................................................137
3.5.2. Ответы на вопросы к тексту 3.5 ......................................145
УРОК 4. ПЕРСОНАЛИИ ДЕЯТЕЛЕЙ КУЛЬТУРЫ ............................... 147
4.1.  Основной текст. История любви Сюй Чжимо 
и трех талантливых девушек ..................................................... 147
4.2.  Словарь ........................................................................................ 151


Содержание
4.3.  Упражнения ................................................................................ 162
4.3.1. Вопросы к основному тексту ..........................................162
4.3.2. Разбор на уровне словосочетаний ..................................164
4.3.3. Установление правильной последовательности 
предложений, образующих сверхфразовое единство ...166
4.3.4. Актуальное членение фрагментов текста ......................167
4.3.5. Расстановка предлогов и союзов из заданного 
списка ................................................................................168
4.3.6. Расстановка лексем, выступающих в качестве 
дополнительного элемента ..............................................170
4.3.7. Расстановка на место пропусков подходящих 
по смыслу наречий из заданного списка .......................171
4.3.8. Подстановка на место пропусков подходящих 
по смыслу лексем из заданного списка ..........................172
4.3.9. Расстановка фразеологизмов на место пропусков 
из заданного списка .........................................................173
4.4. Синтагмы .................................................................................... 174
4.5.  Дополнительные тексты ............................................................ 186
4.5.1. Несколько стихотворений Сюй Чжимо ..........................186
4.5.2. Шао Сюньмэй ...................................................................188
4.5.3. Лян Сяошэн.......................................................................191
4.5.3.1. Словарь ................................................................196
4.5.3.2. Ответы на вопросы к тексту ..............................197
4.5.3.3. Установление правильной последовательности 
лексем и словосочетаний, образующих 
предложение........................................................198
4.5.3.4. Установление соответствия между 
глаголами и относящимися к ним 
объектами ............................................................199
4.5.4. Художник-выходец из простого народа Дин Цун .........199
4.5.4.1. Ответы на вопросы к тексту ..............................202
УРОК 5. ПЕРСОНАЛИИ ЛУЧШИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ 
РАЗЛИЧНЫХ ПРОФЕССИЙ ............................................................. 204
5.1.  Основной текст. Чувство стыда перед своим 
начальником Ма Юаньшэном .................................................. 204
5.2.  Словарь ....................................................................................... 208
5.3.  Упражнения ................................................................................ 222


Содержание
5.3.1. Ответы на вопросы к основному тексту ........................222
5.3.2. Анализ предложений на уровне словосочетаний .........223
5.3.3. Установление правильной последовательности 
предложений, образующих сверхфразовое единство ...225
5.3.4. Актуальное членение сверхфразовых единств ..............225
5.3.5. Расстановка на место пропусков подходящих 
по смыслу предлогов .......................................................228
5.3.6. Вставка на место пропусков подходящих 
по смыслу лексем из предложенного списка ................228
5.3.7. Устное восстановление словосочетаний ........................230
5.4.  Синтагмы и предложения для заучивания к уроку 5 .............. 236
5.5.  Дополнительные тексты ............................................................ 245
5.5.1. Военный Ван Чжэнь ........................................................245
5.5.1.1. Ответы на вопросы к тексту 5.5.1 .....................247
5.5.2. Краткая биография национального героя Китая 
Сунь Лутана ......................................................................249
5.5.2.1. Диктант ................................................................263
5.5.2.2. Ответы на вопросы к тексту 5.5.2 .....................264
5.5.2.3. Анализ предложений на уровне 
словосочетаний ...................................................266
5.5.2.4. Установление правильной 
последовательности предложений, 
образующих сверхфразовое единство ..............269
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................... 270
ПРИЛОЖЕНИЯ .......................................................................................... 272
Приложение 1. Анализ простых предложений на уровне 
словосочетаний .................................................................................... 272
Приложение 2. Классификация основных видов связи между 
предложениями в современном китайском языке ............................ 281
Приложение 3. Ключи к упражнениям .................................................... 293


Введение
Настоящий курс общественно-политического перевода с китайского языка предназначен для студентов третьего и последующих курсов, которые изучают дисциплины «Теория и практика 
перевода», «Письменный перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Аналитическое чтение» и т. п. Цель курса заключается в выработке у студентов навыков и умений, необходимых 
для перевода текстов общественно-политической тематики средней степени сложности с китайского языка на русский.
Выполняя подборку текстов, авторы старались включить 
в настоящее издание тексты, которые содержательны в информационном плане, отличаются наличием ярко выраженной авторской оценки и доставляют читателю эстетическое удовольствие. Часть текстов можно отнести к жанру публицистики. 
Другая часть текстов находится на стыке двух жанров: публицистики и художественной литературы. Текстовые материалы 
уроков представляют собой оригинальные статьи из китайских 
печатных и электронных СМИ. Кроме того, часть текстов заимствована из [19, 21].
В качестве тем текстов выступают персоналии политиков, деятелей культуры и искусства, ученых и представителей различных 
профессий.
В настоящей работе главный акцент делается на разработку готовых вариантов китайско-русских соответствий, представленных 
распространенными словосочетаниями (синтагмами) и предложениями. Носители китайского языка хранят в своей памяти не отдельные лексемы, а распространенные словосочетания, причем 
в большом числе, благодаря чему точно знают, какая лексема с какой сочетается. Выучивание наизусть готовых вариантов иноязыч
Введение
ных соответствий помогает учащимся приблизиться к уровню носителей языка в части лексики. 
В отличие от большинства аналогичных работ [2, 13, 14, 9], настоящее пособие содержит упражнения по анализу структуры сложных синтаксических целых на современном китайском языке. Для 
их выполнения рекомендуется использовать предикационную концепцию, разрабатываемую в трудах профессора В. А. Курдюмова 
[5, 6, 7]. Также может оказаться полезной работа [30]. Выполнение 
подобных упражнений позволит учащимся свободнее ориентироваться в сложных синтаксических целых на байхуа, научит их находить фокус высказывания и самим конструи ровать пространные 
ССЦ.
Приложение 2 настоящей работы содержит классификацию основных способов соединения предложений в сверхфразовые единства в байхуа. Данная классификация в значительной мере упростит выполнение соответствующих упражнений студентами.
Часть упражнений нацелена на выработку у учащихся навыков, 
необходимых для установления правильной последовательности 
предложений, образующих сверхфразовое единство. Упражнения 
данной группы также могут быть выполнены только при опоре на 
теорию актуального членения предложений [5, 6, 7, 30].
Кроме того, настоящая работа содержит упражнения по анализу простых предложений на уровне словосочетаний. Этот материал можно найти практически во всех учебниках современного китайского языка, написанных китайскими авторами [15–17, 19, 
22–25, 27–29]. В то же время эта тема несправедливо обходится 
стороной большинством отечественных изданий. 
Для анализа простых предложений на уровне словосочетаний 
необходимо предварительное знакомство учащихся с классификацией словосочетаний в современном китайском языке. Такая классификация приводится в приложении 1. Там же рассматривается 
алгоритм разбора простых предложений на уровне словосочетаний «от малого к большому» и «от большого к малому».
Анализ предложений на уровне словосочетаний научит учащихся видеть структуру предложения, отличать глобальные чле
Введение
ны предложения от локальных и разбираться в отношениях между 
лексемами, связанными между собой семантически.
В настоящей работе авторы специально приводят большое число примеров разбора предложений на уровне словосочетаний, чтобы он вызывал меньшие трудности у студентов, которые получают возможность сначала выполнить разбор достаточно сложных 
предложений самостоятельно, а затем сравнить результат с тем, который представлен в пособии.
Часть дополнительных текстов дается в традиционном написании. Это делается, во-первых, для того, чтобы облегчить учащимся старших курсов работу с древнекитайскими текстами в традиционном написании. Во-вторых, это будет полезно тем учащимся, 
которые ориентированы на продолжение обучения или работу 
в Китайской Республике (о. Тайвань). В-третьих, это будет способствовать автоматизации процесса чтения иероглифического текста.
Авторы считают своим приятным долгом выразить искреннюю благодарность преподавателю кафедры китайской филологии 
ИСАА при МГУ имени М. В. Ломоносова Маргарите Геннадиевне 
Фроловой, которая на протяжении четырех лет учила одного из 
авторов настоящей работы самым разным аспектам современного китайского языка на курсах «Лингвист-М», созданных Ольгой 
Николаевной Семеновой, сильным организатором и блестящим 
педагогом.
Авторы также выражают благодарность следующим выпускникам МГПУ, участвовавшим в подготовке рукописи к изданию: 
Н. В. Галактионовой, О. В. Леоновой, М. А. Булат, Н. О. Секнину, 
А. А. Заушниковой и Э. Э. Сухоруковой. Без их помощи настоящее 
издание не смогло бы выйти в свет ввиду значительного объема работы по набору рукописи.


Урок 1
Персоналии политиков
1.1. Основные тексты
1.1.1. ДЭН СЯОПИН
邓小平,四川广安人,1904年8月22日生,早年赴欧洲勤工俭
学,并成为中国共产党党员开始革命生涯。归国后,他全身心地
投入党领导的争取民族独立和人民解放的革命斗争。从土地革
命、抗日战争到解放战争,先后担任党和军队的许多重要领导职
务,为党中央一系列重大战略决策的实施,为新民主主义革命的
胜利和新中国的诞生,建立了赫赫功勋,成为中华人民共和国的
开国元勋。
新中国成立后,邓小平领导了西南全区的政权建设、社会改
造和经济恢复,不久就参加中央领导工作,先后担任中共中央秘
书长、中共中央政治局委员。在党的八届一中全会上,他当选为
中共中央政治局常务委员会委员、中共中央总书记,成为以毛泽
东为核心的党的第一代中央领导集体的重要成员,为党的建设的
加强和改进,作出了重大贡献。“文化大革命”中,邓小平受到
错误批判和斗争,被剥夺一切职务。他于1973年复出,1975年担
任中共中央副主席、中华人民共和国国务院副总理、中国共产党
中央军事委员会副主席、中国人民解放军总参谋长,主持党、国
家和军队的日常工作。不久,由于同“四人帮”进行针锋相对的
斗争,他再次被错误地撤职、批判。
粉碎“四人帮”、结束“文化大革命”后,邓小平再度恢复工
作后从端正思想路线入手进行拨乱反正,强调实事求是是毛泽东
思想的精髓,旗帜鲜明地反对“两个凡是”的错误观点,支持和
领导开展真理标准问题的讨论。1978年12月召开的中共十一届三


Похожие

Доступ онлайн
528 ₽
В корзину