Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на русский

Покупка
Артикул: 857972.01.99
Доступ онлайн
891 ₽
В корзину
Настоящая монография посвящена применению анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Перевод предложений на китайском языке рассматривается как процесс, включающий в себя конкретные этапы. При построении деревьев предложений используется анализ от малого к большому. Эта методика последовательно применяется для: 1) перевода предложений на древнекитайском языке доциньского периода, заимствованных из таких произведений, как «Лунь юй», «Мэн-цзы», «Лао-цзы», «Чжуан-цзы», «Сюнь-цзы», а также «Янь-цзы чунь цю»; 2) анализа параллелизма и перевода на русский язык танских стихотворений (авторы Ду Фу и Бо Цзюйи); 3) перевода предлоджений на современном китайском языке, заимствованных из «Ежегодника газеты "Жэньминь жибао”» (2014). Вторая часть работы посвящена использованию теории актуального членения для семантического анализа и перевода избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» (автор Пу Сунлин). Соотнесение рассматриваемого нами сверхфразового единства с той или иной тема-рематической прогрессией позволяет восстанавливать опущенные в нем темы, не прибегая для этого к переводу текста первоисточника на современный китайский язык. Настоящая работа представляет собой полный перевод на русский язык докторской диссертации, защищенной автором в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь, КНР) 22 мая 2021 года.
Скворцов, А. В. Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на русский : монография / А. В. Скворцов. – Москва : Издательский дом ВКН, 2021. - 487 с. – ISBN 978-5-907086-85-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2207881 (дата обращения: 22.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. В. Скворцов
АНАЛИЗ 
ПО НЕПОСРЕДСТВЕННЫМ СОСТАВЛЯЮЩИМ 
И АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ 
КАК КЛЮЧ К КОРРЕКТНОМУ ПЕРЕВОДУ 
С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Монография
Москва
2021


УДК 811.581’25
ББК 81.2Кит-7
 
С42
Автор:
доктор литературы (КНР), доцент кафедры китайского языка 
ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ А. В. Скворцов
Рецензенты:
доктор литературы, профессор Института литературы 
Нанькайского университета Ван Чжигэн;
доцент Кафедры восточных языков Института лингвистики РГГУ, 
директор Института Конфуция РГГУ с российской стороны Т. В. Ивченко;
кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка 
ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, и. о. заведующего кафедрой 
китайского языка МГПУ В. Ю. Вашкявичус
Скворцов А. В.
С42  
Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на русский. 
Монография / А. В. Скворцов. — М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 
486 с.
ISBN 978-5-907086-85-2
Настоящая монография посвящена применению анализа по непосредственным 
составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на 
русский. Перевод предложений на китайском языке рассматривается как процесс, 
включающий в себя конкретные этапы. При построении деревьев предложений 
используется анализ от малого к большому. Эта методика последовательно применяется для: 1) перевода предложений на древнекитайском языке доциньского 
периода, заимствованных из таких произведений, как «Лунь юй», «Мэн-цзы», 
«Лао-цзы», «Чжуан-цзы», «Сюнь-цзы», а также «Янь-цзы чунь цю»; 2) анализа 
параллелизма и перевода на русский язык танских стихотворений (авторы Ду Фу 
и Бо Цзюйи); 3) перевода предлоджений на современном китайском языке, заимствованных из «Ежегодника газеты “Жэньминь жибао”» (2014).
Вторая часть работы посвящена использованию теории актуального членения 
для семантического анализа и перевода избранных новелл сборника «Ляо чжай 
чжи и» (автор Пу Сунлин). Соотнесение рассматриваемого нами сверхфразового 
единства с той или иной тема-рематической прогрессией позволяет восстанавливать опущенные в нем темы, не прибегая для этого к переводу текста первоисточника на современный китайский язык. 
Настоящая работа представляет собой полный перевод на русский язык 
докторской диссертации, защищенной автором в Нанькайском университете 
(г. Тяньцзинь, КНР) 22 мая 2021 года.
© А. В. Скворцов, 2021
© ООО «ИД ВКН», 2021


Содержание
目录 ................................................................................................................................... 9
Предисловие ................................................................................................................... 15
摘要 .................................................................................................................................21
Abstract ........................................................................................................................... 24
Условные обозначения, принятые в настоящей работе ........................................... 29
Глава 1. Введение ........................................................................................................31
1.1. Обоснование причин выбора темы исследования .....................................31
1.2. Теоретические основы исследования, его этапы и содержание .............. 34
1.3. Цель исследования и его значение .............................................................40
1.4. Методы исследования. Языковой материал ...............................................41
1.5. Новизна исследования ................................................................................. 44
1.6. Обзор литературы ........................................................................................ 45
1.6.1.  Обзор литературы, посвященной анализу по непосредственным 
составляющим и синтаксическому анализу предложения ............. 46
1.6.2. Посвященные синтаксису работы русских авторов ........................ 75
1.6.3. Обзор литературы, посвященной переводу с китайского языка 
на русский ........................................................................................... 92
1.6.4. Работы, посвященные теории актуального членения ..................... 98
Глава 2. Использование анализа по непосредственным составляющим 
в процессе перевода предложений с древнекитайского 
и вэньяня на русский язык .................................................................... 115
2.1. Процесс перевода предложений с древнекитайского языка 
на русский ................................................................................................... 115
2.1.1. Трудности, которые могут возникнуть в ходе построения 
деревьев предложений на древнекитайском языке .......................120
2.1.2. Стилистические трудности, которые могут возникнуть 
в процессе перевода предложений с древнекитайского языка 
на русский .........................................................................................130
2.1.3. Обусловленные сложной синтаксической структурой 
первоисточника трудности перевода предложений 
с древнекитайского языка на русский ............................................ 132
2.1.4. Анализ деревьев предложений с целью выяснения 
грамматических значений служебных слов древнекитайского 
языка .................................................................................................. 136
2.2. Использование метода перевода с древнекитайского языка 
на русский с целью определения типа словосочетаний 
на древнекитайском языке ........................................................................ 147


Содержание
2.2.1. Доказательство того, что метод перевода с древнекитайского 
языка на русский может использоваться для определения 
типов словосочетаний на древнекитайском языке ....................... 147
2.2.2. Примеры, подтверждающие ограниченность метода перевода 
с древнекитайского языка на русский при определении 
типов словосочетаний на древнекитайском языке ....................... 155
2.3. Исследование перевода «Лунь юя», выполненного профессором 
Л. С. Переломовым, с опорой на анализ по непосредственным 
составляющим ............................................................................................ 163
2.3.1. Введение ............................................................................................ 163
2.3.2. Примеры лексических ошибок ........................................................ 167
2.3.3. Примеры грамматических ошибок и неточностей ........................170
2.3.4. Примеры стилистических ошибок .................................................. 179
2.3.5. Примеры анализа правильно переведенных предложений ...........181
2.3.6. Анализ фрагментов перевода, содержащих ошибки 
и неточности ..................................................................................... 184
2.4. Анализ и перевод на русский язык танских стихотворений с опорой 
на разбор всех строк по непосредственным составляющим ................. 185
2.4.1. Анализ по непосредственным составляющим всех строк 
стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» .................... 185
2.4.2. Анализ параллелизма в стихотворении Бо Цзюйи 
«Старый торговец углем» ................................................................190
2.4.3. Перевод на русский язык стихотворения Бо Цзюйи «Старый 
торговец углем», выполненный А. В. Скворцовым ...................... 195
2.4.4. Перевод на русский язык стихотворения Бо Цзюйи 
«Старый торговец углем», 
выполненный профессором Л. З. Эйдлином ................................. 197
2.4.5. Перевод на русский язык стихотворения Бо Цзюйи «Старый 
торговец углем», выполненный Чжао Хун и О. В. Дубковой ...... 202
2.4.6. Перевод стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем», 
выполненный поэтом Т. И. Кондратовой ....................................... 206
2.5. Анализ и перевод на русский язык стихотворения Ду Фу 
«Красавица» с опорой на разбор всех строк этого произведения 
по непосредственным составляющим ......................................................211
2.5.1. Анализ по непосредственным составляющим 
всех строк стихотворения Ду Фу «Красавица»..............................211
2.5.2. Анализ параллелизма в стихотворении Ду Фу «Красавица» ....... 216
2.5.3. Перевод стихотворения Ду Фу «Красавица» на русский язык .... 219
2.6. Исследование сложных синтаксических структур 
на древнекитайском языке ........................................................................ 222
2.6.1. Введение ............................................................................................ 222
2.6.2. Анализ предложений, в которых один или несколько членов 
выражены предикативными словосочетаниями ........................... 224
2.6.2.1. Предложения, в которых глобальное подлежащее 
выражено предикативным словосочетанием ................... 224
2.6.2.2. Глобальное сказуемое выражено предикативным 
словосочетанием ................................................................. 225


Содержание
2.6.2.3. Предложения, в которых и группа подлежащего,
и группа сказуемого выражены предикативными 
словосочетаниями .............................................................. 227
2.6.2.4. Предложения, в которых дополнение выражено 
предикативным словосочетанием .....................................230
2.6.2.5. Предложения, в которых глобальное подлежащее 
и дополнение в комментарии выражены 
предикативными словосочетаниями ................................ 232
2.6.3. Предложения, содержащие два и более параллельных 
(сочинительных) словосочетаний .................................................. 233
2.6.4. Размытость границы между простыми и сложными 
предложениями в древнекитайском языке .................................... 244
2.6.5. Предложения, включающие в свой состав сложные стяженные 
фрагменты ......................................................................................... 247
2.6.6. Примеры синтаксического анализа предложений с достаточно 
сложной синтаксической структурой ............................................. 253
2.6.6.1. Использование параллельных словосочетаний
для усложнения структуры предложения ........................ 253
2.6.6.2. Параллельные предикативные словосочетания 
как способ усложнения синтаксической структуры 
предложения ....................................................................... 259
2.6.6.3. Одновременное использование параллельных 
стяженных фрагментов и параллельных 
словосочетаний ................................................................... 263
2.6.6.4. Предложения с топиковой структурой, 
в которых комментарий включает 
параллельные предикативные словосочетания ............... 266
2.6.6.5. Предложение выражено двумя или несколькими 
параллельными предикативными словосочетаниями, 
между которыми имеют место перечислительные, 
противительные, сравнительные, 
причинно- следственные и прочие отношения ................ 267
2.6.6.6. Предложение является сложным и содержит в своем 
составе несколько параллельных придаточных 
частей ................................................................................... 275
2.6.6.7. Предложения, состоящие из параллельных стяженных 
фрагментов .......................................................................... 277
2.6.6.8. Предложения, состоящие из параллельных 
сложноподчиненных фрагментов ..................................... 278
2.6.7. Использование анализа по непосредственным составляющим 
для определения грамматических значений служебных слов 
в предложениях на древнекитайском языке .................................. 279
2.6.8. Использование анализа по непосредственным составляющим 
для определения значений знаменательных лексем 
в предложениях на древнекитайском языке .................................. 282
Выводы по главе 2 .............................................................................................. 285


Содержание
Глава 3. Использование анализа по непосредственным составляющим 
в процессе перевода предложений с современного китайского 
языка на русский ...................................................................................... 287
3.1. Использование анализа по непосредственным составляющим 
в процессе перевода предложений с современного китайского языка 
на русский ................................................................................................... 287
3.1.1. Этапы перевода предложений на современном китайском 
языке .................................................................................................. 287
3.1.2. Последовательность построения деревьев предложений 
на современном китайском языке .................................................. 292
3.1.3. К определению последовательности перевода китайских 
лексем ................................................................................................ 295
3.1.4. Одновременное использование анализа по непосредственным 
составляющим и корректной последовательности перевода 
китайских лексем ............................................................................. 297
3.2. Использование метода перевода с китайского языка на русский 
в ходе установления типов словосочетаний на современном 
китайском языке ......................................................................................... 302
3.2.1. Примеры правильного установления типов словосочетаний 
на современном китайском языке с помощью метода 
перевода ............................................................................................ 302
3.2.2. Примеры, подтверждающие ограниченность метода перевода 
с китайского языка на русский при определении типов 
словосочетаний на современном китайском языке ...................... 304
3.3. Анализ сложных синтаксических структур на современном 
китайском языке ......................................................................................... 316
3.3.1. Один или несколько членов предложения 
выражены предикативным словосочетанием................................ 316
3.3.2. Предложение содержит несколько параллельных 
словосочетаний, в том числе предикативные ................................ 325
3.3.3. Предикативное словосочетание (или его усечение) вкраплено 
между глаголом и его объектом ...................................................... 329
3.3.4. Сложное предложение включает в свой состав 
несколько подчиненных и сочиненных предикативных 
словосочетаний .................................................................................331
3.3.5. Структурный и семантический анализ предложения дают 
выводы, противоречащие друг другу ............................................. 336
Выводы по главе 3 .............................................................................................. 338
Глава 4. Перевод на русский язык топиковых предложений ..........................340
4.1. Разница между терминами «топик — комментарий» 
и «подлежащее — сказуемое» ..................................................................340
4.2. Согласование между подлежащим и сказуемым 
в русском языке .......................................................................................... 348
4.3. Топиковые предложения в русском литературном языке ....................... 349
4.3.1. Детерминирующее дополнение + предикативное 
словосочетание (限定的宾语 + 主谓宾句) ................................. 349


Содержание
4.3.2. Детерминирующее обстоятельство + предикативное 
словосочетание (限定的状语 + 主谓宾句) ..................................350
4.3.3. Бессоюзные сложноподчиненные предложения 
(无缝接词的复合句) ........................................................................ 352
4.3.4. Именительный темы (话题属于第一格) ........................................ 354
4.3.5. Прямая речь (直接引语) ................................................................. 356
4.3.6. Метатекстовые конструкции (话题有形式标记) .......................... 356
4.4. Классификация топиковых предложений в русской разговорной 
речи 第四节  ................................................................................................ 357
4.5. Структурное сопоставление топиковых предложений 
в древнекитайском, современном китайском и русском языках ............361
4.6. Разница между такими терминами, как «тема — рема» 
и «топик — комментарий» ........................................................................ 365
4.7. Последовательность перевода топиковых предложений 
с китайского языка на русский .................................................................. 372
Выводы по главе 4 .............................................................................................. 378
Глава 5. Использование теории актуального членения в процессе 
перевода и анализа сверхфразовых единств на китайском языке ....380
5.1. Принципы вычленения темы (или ремы) из предложений 
на китайском языке ....................................................................................380
5.2. Формульное описание тема-рематических прогрессий ......................... 382
5.3. Параллельная связь между предложениями ............................................ 394
5.4. Основанная на анализе параллельных фрагментов классификация 
сверхфразовых единств, построенных с использованием 
параллельной связи между предложениями............................................ 396
5.5. Цепная связь между предложениями ....................................................... 402
5.6. Использование теории актуального членения в процессе 
восстановления опущенных тем............................................................... 404
5.7. Использование теории актуального членения в процессе 
семантического анализа сверхфразовых единств на классическом 
китайском языке ......................................................................................... 407
5.8. Анализ и перевод избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» 
с опорой на их актуальное членение ........................................................ 413
5.8.1.  Анализ новеллы «Измена мужу с псом в качестве любовника» ... 413
5.8.1.1. Актуальное членение новеллы 
«Измена мужу с псом в качестве любовника» ................. 413
5.8.1.2. Структурные особенности новеллы 
«Измена мужу с псом в качестве любовника» ................. 416
5.8.1.3. Перевод на русский язык новеллы ................................... 417
5.8.1.4. Использование актуального членения в процессе 
перевода новеллы «Измена мужу с псом в качестве 
любовника» ......................................................................... 418
5.8.1.5. Анализ средств связности, использованных в новелле 
«Измена мужу с псом в качестве любовника» ................. 419
5.8.1.6. Семантический анализ новеллы 
«Измена мужу с псом в качестве любовника» ................. 422


Содержание
5.8.2. Анализ новеллы «Оживший труп» ................................................. 423
5.8.2.1. Актуальное членение новеллы «Оживший труп» ........... 423
5.8.2.2. Структурные особенности рассматриваемой новеллы... 428
5.8.2.3. Перевод новеллы ................................................................430
5.8.2.4. Использование актуального членения в процессе 
перевода новеллы «Оживший труп» ................................ 432
5.8.2.5. Анализ средств связности, использованных в новелле 
«Оживший труп» ................................................................ 433
5.8.2.6. Семантический анализ новеллы «Оживший труп» ........ 435
5.8.3. Анализ новеллы «Вцепиться зубами в черта» ............................... 436
5.8.3.1. Актуальное членение новеллы «Вцепиться зубами 
в черта» ............................................................................... 436
5.8.3.2. Структурные особенности новеллы «Вцепиться 
зубами в черта» ................................................................... 439
5.8.3.3. Перевод новеллы на русский язык ................................... 439
5.8.3.4. Использование актуального членения в процессе 
перевода новеллы «Вцепиться зубами в черта» ...............441
5.8.3.5. Анализ средств связности, использованных 
в новелле «Вцепиться зубами в черта» .............................441
5.8.3.6. Семантический анализ новеллы «Вцепиться зубами 
в черта» ............................................................................... 444
5.9.  Использование теории актуального членения в ходе анализа 
поэтических произведений в форме ши и цы на классическом 
китайском языке ......................................................................................... 446
Выводы по главе 5 ..............................................................................................450
Заключение ................................................................................................................... 452
1. 
Выводы по выполненному исследованию ............................................... 452
2. 
Новизна выполненного исследования ...................................................... 456
3. 
Недостатки исследования и его возможные перспективы ..................... 457
Список литературы .................................................................................................... 459
1. 
Монографии ................................................................................................ 459
2.  Сборники статей......................................................................................... 468
3. 
Диссертации ............................................................................................... 468
4. 
Статьи в научных журналах ......................................................................470
5. 
Источники из Сети ..................................................................................... 473
Благодарности ............................................................................................................ 474
Краткая биография автора ...................................................................................... 478
Работы, опубликованные во время обучения в докторантуре 
Нанькайского университета ..................................................................................... 479
Учебные пособия ............................................................................................... 479
Монографии .......................................................................................................480
Статьи в научных журналах ..............................................................................480
Статьи по итогам конференций ........................................................................ 482
Научные доклады ............................................................................................... 482


目录
Предисловие ...................................................................................................... 15
摘要.....................................................................................................................21
Abstract .............................................................................................................. 24
本文所用符号 .................................................................................................... 29
第一章  绪论 ......................................................................................................31
第一节  选题缘起 ...............................................................................31
第二节  理论背景、研究思路及研究内容 ...................................... 34
第三节  研究目的与意义 ..................................................................40
第四节  研究方法、材料来源 ...........................................................41
第五节  本课题创新点 ...................................................................... 44
第六节  文献综述 .............................................................................. 45
1.6.1. 层次分析法和句法分析方面的文献综述 ................ 46
1.6.2. 俄罗斯句法学方面的文献 ........................................ 75
1.6.3. 汉俄翻译方面的文献情况 ........................................ 92
1.6.4. 实际切分理论方面的文献 ........................................ 98
第二章 层次分析法在翻译上古汉语和文言文句子中的应用 ................... 115
第一节  上古汉语的句子俄译过程 ................................................ 115
2.1.1. 画上古汉语句子的句型树时可能出现的难点 ......120
2.1.2. 上古汉语俄语翻译过程中可能出现的修辞上
的难点 .....................................................................130
2.1.3. 上古汉语俄语翻译过程中句子语法结构复杂
导致的难点 .............................................................. 132
2.1.4. 句型树在解释上古汉语虚词作用中的应用 .......... 136
第二节  汉俄翻译法在确定上古汉语短语类型中的应用 ............ 147
2.2.1. 汉俄翻译法有助于确定汉语短语类型的证明 ...... 147
2.2.2. 汉俄翻译法在确定汉语短语类型时失效的例释... 155
第三节  以层次分析法为依据对贝列洛莫夫先生《论语》
翻译的分析 ........................................................................ 163


目录
2.3.1. 引言 .......................................................................... 163
2.3.2. 词汇上的错误例释 .................................................. 167 
2.3.3. 语法上的错误例释 ..................................................170
2.3.4. 修辞上的错误例释 .................................................. 179
2.3.5. 正确译文的例句 .......................................................181
2.3.6. 对错误例句的评价 .................................................. 184
第四节  以层次分析法为依据的唐诗分析及俄译 ........................ 185
2.4.1. 《卖炭翁》每行诗的层次分析法分析 .................. 185
2.4.2. 《卖炭翁》一诗的对称模式分析 ..........................190
2.4.3. A. V. Skvortsov 作的《卖炭翁》一诗的俄语翻译 ... 195
2.4.4. L. Z. Eidlin 作的《卖炭翁》一诗的俄语翻译 ...... 197
2.4.5. 赵红和 O. V. Dubkova 作的《卖炭翁》一诗的
俄语翻译 ................................................................. 202
2.4.6. T. I. Kondratova 作的《卖炭翁》俄译 .................. 206
第五节  以层次分析法分析为基础对《佳人》一诗的分析
和俄译 ................................................................................211
2.5.1. 《佳人》的层次分析法分析 ...................................211
2.5.2. 《佳人》一诗的对称模式分析 .............................. 216
2.5.3. 《佳人》的翻译 ...................................................... 219
第六节  上古汉语复杂句法结构探析 ............................................ 222
2.6.1. 引言 .......................................................................... 222
2.6.2. 句子成分为主谓短语的句式分析 .......................... 224
2.6.3. 包括两个或两个以上的并列短语的句式 .............. 233
2.6.4. 上古汉语单句与复句之间界限的模糊性 .............. 244
2.6.5. 包括紧缩复句的句式结构 ...................................... 247
2.6.6. 结构比较复杂的句子例释 ...................................... 253
2.6.7. 层次分析法在分析古汉语虚词作用中的应用 ...... 279
2.6.8. 层次分析法在分析古汉语实词语义中的应用 ...... 282
小结 ................................................................................................... 285
第三章  层次分析法在翻译现代汉语句子中的应用 .................................. 287
第一节  层次分析法在翻译现代汉语单句中的应用 .................... 287
3.1.1. 翻译现代汉语单句的步骤 ...................................... 287
3.1.2. 画现代汉语句型树的步骤 ...................................... 292
3.1.3. 如何确定翻译汉语词的顺序 .................................. 295
3.1.4. 层次分析法和翻译汉语词的正确顺序的应用 ...... 297


Похожие

Доступ онлайн
891 ₽
В корзину