Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Структурный анализ предложений и проблемы художественного перевода с китайского языка на русский : сборник статей

Покупка
Новинка
Артикул: 857971.01.99
Доступ онлайн
545 ₽
В корзину
Настоящий сборник содержит статьи по следующим темам грамматики китайского языка: 1) использование анализа по непосредственным составляющим для описания сложных синтаксических структур китайского языка, а также для оценки правильности чужих переводов с китайского языка на русский; 2) тема-рематический анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке; 3) разработка классификации предложений с топиковой структурой в современном китайском и древнекитайском языках. Часть статей посвящена переводу на русский язык и анализу параллелизма избранных танских стихотворений и ханьских юэфу. В нескольких статьях выполняется сопоставление христианского и даосского мировоззрения. Сборник статей предназначен для аспирантов и докторантов, выполняющих исследования в области синтаксиса китайского языка, а также для переводчиков китайской поэзии.
Скворцов, А. В. Структурный анализ предложений и проблемы художественного перевода с китайского языка на русский : сборник статей : сборник документов / А. В. Скворцов, Т. И. Кондратова, К. Э. Коцик. – Москва : Издательскийдом ВКН, 2021. - 353 с. – ISBN 978-5-907086-84-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2207879 (дата обращения: 25.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. В. Скворцов, Т. И. Кондратова, К. Э. Коцик



СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
И ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ


Сборник статей










    ©да


Москва
2021

УДК 811.581
ББК 81.2Кит-5
      С42

Авторы:
кандидат технических наук, доцент, магистр преподавания китайского языка как иностранного, доктор литературы (КНР) А. В. Скворцов;
кандидат филологических наук, доцент, член Союза писателей России, поэт Т. И. Кондратова;
кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка ИИЯ МГПУ К. Э. Коцик

Рецензенты:
главный научный сотрудник Института философии РАН, доктор философских наук, профессор В. Г. Буров;
кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка ИИЯ МГПУ, и. о. заведующего кафедрой китайского языка МГПУ В. Ю. Вашкявичус






    Скворцов А. В., и др.
С42 Структурный анализ предложений и проблемы художественного перевода с китайского языка на русский: сборник статей / А. В. Скворцов, Т И. Кондратова, К. Э. Коцик. — М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 352 с.


    ISBN 978-5-907086-84-5


       Настоящий сборник содержит статьи по следующим темам грамматики китайского языка: 1) использование анализа по непосредственным составляющим для описания сложных синтаксических структур китайского языка, а также для оценки правильности чужих переводов с китайского языка на русский; 2) тема-рематический анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке; 3) разработка классификации предложений с топиковой структурой в современном китайском и древнекитайском языках. Часть статей посвящена переводу на русский язык и анализу параллелизма избранных танских стихотворений и ханьских юэфу. В нескольких статьях выполняется сопоставление христианского и даосского мировоззрения.
       Сборник статей предназначен для аспирантов и докторантов, выполняющих исследования в области синтаксиса китайского языка, а также для переводчиков китайской поэзии.



© А. В. Скворцов, Т И. Кондратова,

К. Э. Коцик, 2021
© ООО «ИД ВКН», 2021

Содержание








1. Введение.................................................5

2. Статьи на китайском языке................................9
    2.1. Скворцов А. В. Использование теории актуального членения применительно к анализу сверхфразовых единств на вэньяне..............................................9
    2.2. Скворцов А. В. Анализ сложных синтаксических структур древнекитайского языка..................................33
    2.3. Скворцов А. В. Основанные на анализе по непосредственным составляющим исследование и оценка перевода на русский язык «Лунь юя»..........................................79
    2.4. Скворцов А. В. Использование теории актуального членения в процессе анализа сверхфразовых единств на русском языке.......................................103
    2.5. Скворцов А. В. Сопоставительный анализ четырех переводов на русский язык стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем»................................149
    2.6. Скворцов А. В. Этапы обучения русских учащихся разбору по непосредственным составляющим предложений на современном китайском языке.........................173
    2.7. Скворцов А. В. Сопоставление философских положений Нового Завета с мировоззрением Лао-цзы, Конфуция и Мо-цзы................................................196

3. Статьи на русском языке..................................208
    3.1. Скворцов А. В. Сопоставительный анализ философских положений христианства и даосизма ...................... 208
    3.2. Скворцов А. В., Коцик К. Э. Трудности синтаксического анализа предложений древнекитайского языка..............219
    3.3. Скворцов А. В., Малых О. А. Обучение русских учащихся синтаксическому анализу предложений на современном китайском языке ...................................... 231

Содержание

    3.4. КоцикК. Э. Топик китайского типа в работах Ши Динсюя ....253
    3.5. Скворцов А. В., Коцик К. Э. Разработка сравнительной классификации предложений с топиковой структурой в современном китайском и классическом китайском языках.................................................268
    3.6. Скворцов А. В. Классификация тема-рематических структур классического китайского языка вэньянь на материале избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и»..............283
    3.7. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Анализ изобразительновыразительных средств и новый художественный перевод китайской народной песни «Туты на меже».................299
    3.8. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: сравнительный анализ двух переводов стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем»..........313
    3.9. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Трансформация поэтических образов при переводе на русский язык стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем»..........322
3.10. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Новые переводы Ду Фу в контексте темы женской судьбы в китайской поэзии.......337

1. Введение








   Большая часть статей, предлагаемых вниманию читателя в настоящем сборнике, написана в 2018-2021 годах авторским коллективом во время обучения одного из соавторов в докторантуре Нанькайского университета.
   За внешним разнообразием работ в них нетрудно заметить три основных метода: 1) анализ по непосредственным составляющим; 2) актуальное членение; 3) семантический анализ.
   Основоположником анализа по непосредственным составляющим является выдающийся американский лингвист Ноам Хомский¹. Этот анализ обладает целым рядом преимуществ по сравнению с традиционным разбором предложения по членам. Анализ по непосредственным составляющим (или, что то же самое, анализ на уровне словосочетаний) позволяет построить дерево предложения, проследить за его структурой, ответить на вопрос о том, какая лексема (словосочетание) с какой лексемой (словосочетанием) связана по смыслу и грамматически и в каких отношениях находится. Этот спо соб анализа синтаксической структуры предложения позволяет определять частеречную принадлежность лексем. Его также можно использовать для выяснения функций служебных слов в конкретных предложениях. Анализ по непосредственным составляющим также можно с успехом использовать в учебном процессе. Как показывает педагогическая практика, этот способ синтаксического разбора с большим трудом усваивается студентами и требует большого числа часов для изложения таких тем, как классификация словосочетаний китайского языка и различные варианты анализа по непосредственным составляющим.

1

      Chomsky N. Syntactic structures. Hague: Mouton, 1957.

1. Введение

   Второй метод, использующийся в настоящей работе, заключается в тема-рематическом анализе структуры сверхфразовых единств на классическом китайском языке. Этот метод опирается на теорию актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы В. Матезиу-сом², Я. Фирбасом³ и Ф. Данешем⁴. В результате такого анализа сверхфразовому единству на китайском языке ставится в соответствие та или иная тема-рематическая прогрессия. На основе последней можно переходить к исследованию средств связности в сверхфразовых единствах на китайском языке.
   Часть статей посвящена проблеме топикализации в китайском языке. Эти статьи написаны во многом благодаря благотворному влиянию на авторов настоящей работы доктора филологических наук профессора В. А. Курдюмова, общепризнанного специалиста в области теории актуального членения. Одна из статей (ее автор — К. Э. Коцик, ученик профессора В. А. Курдюмова), в частности, посвящена исследованию структур типа «топик — комментарий» в современном китайском языке с позиции профессора Гонконгского политехнического университета Ши Динсюя (^^ffi). В этой работе показано, что предложения с топиковой структурой в современном китайском языке отличаются большим разнообразием, благодаря чему статьи, посвященные классификации таких предложений, весьма актуальны и будут оставаться таковыми долгое время. Заметим, что настоящих специалистов по проблеме топикализации не так много и что не всякий русист может объяснить разницу между топиком и подлежащим. При написании работ по этой теме неоспоримым преимуществом обладают синологи.
   Семантический анализ в рамках настоящей работы будет использоваться при рассмотрении таких тем, как женская судьба в китайской поэзии, а также сопоставление христианского и даосского мировосприятия.

2

    Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения / пер. с чеш. яз. // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. С. 239-245.

    Firbas J. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.

    Danes F Functional Sentence Perspective and the Organization of the text // Papers on Functional Sentence Perspective. Praha, 1974. Р. 106-128.

3
4

1. Введение

7

    Часть статей посвящена переводу и анализу параллелизма ханьских юэфу и танских стихотворений. Их перевод выполняется в два этапа. На первом синолог переводит стихотворение прозой, наиболее полно передавая смысл произведения-первоисточника. В начале этого этапа обязательно выполняется анализ всех строк стихотворения на уровне словосочетаний для лучшего понимания его смысла. Этот вид синтаксического разбора также используется для выполнения анализа параллелизма танских стихотворений. На втором этапе перевода стихотворение передается русисту, кандидату филологических наук и поэту, который изменяет эстетическую оболочку стихотворения, наделяя его ритмом и рифмой. В итоге окончательный перевод будет близок и понятен самому широкому кругу русских читателей. При этом смысл перевода не будет сильно отклоняться от стихотворения-первоисточника.
    Перевод танских стихотворений — весьма сложная задача, которая очень часто оказывается под силу только коллективу из двух авторов, один из которых является синологом, а второй — русистом. Дело в том, что синологи, умеющие выполнять художественный перевод стихотворений на вэньяне, — это большая редкость. Поэтическим даром наделены далеко не все.
    Перечислим уже вышедшие статьи, составляющие ядро настоящей работы⁵,⁶,⁷,⁸,⁹,¹⁰,¹¹,¹²,¹³,¹⁴,¹⁵
⁵  Ж»Ш^И/Шй(И/ШК±Ш4№й®г£аЖ±Ш®ЖЯ«ФЙ
  ЁЯ.ЯЛёв^. 2018, 6 (5): 791-804. — URL: https: //doi.org/10.12677/ ML.2018.65093°
⁶  ^Й^^^^И^Ж^(И^«)« №МЧШЛ«ЙЙ“Ш§”«Й^
  Ж»М.Ш9$. 2019, 7 (4): 432-446°
⁷  is», ж^/Ш^а^ад^ шжш° ^шмчяаяжжт WM^s-WHwasiwwаа// “ аiw^aа^даж” HB^*WW£MBiX^W%n££lft#te£*, 2019.11.08-11, 334-352 Д°
⁸  Скворцов а. в. 1»±ш4№йж£ая«а®йжфййжа^ж
  Set^^tft^S, 2020, 3 (69): 19-32°
⁹  Скворцов А. В. Классификация тема-рематических структур классического китайского языка вэньянь на материале избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т 14. Вып. 4. Тамбов: Грамота, 2021. С. 1269-1275.
¹⁰ Скворцов А. В., Коцик К. Э. Разработка сравнительной классификации предложений с топиковой структурой в современном китайском и классическом китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т 12. Вып. 7. Тамбов: Грамота, 2019. С. 246-251.

1. Введение

   Авторский коллектив выражает искреннюю благодарность профессору Вану Чжигэну (I^W) за то, что он исправил многочисленные стилистические и иные ошибки в статьях на китайском языке. В области владения словом профессор Ван Чжигэн на голову выше всех соавторов настоящего издания.


























¹¹  Скворцов А. В., Коцик К. Э. Трудности синтаксического анализа предложений древнекитайского языка // Вестник Российского нового университета. М.: Российский новый университет, 2020. Вып. 2. С. 106-114. (Человек в современном мире).
¹²  Скворцов А. В., Малых О. А. Обучение русских студентов анализу синтаксической структуры предложений на современном китайском языке // Вестник Самарского государственного технического университета. 2020. № 2 (46). С. 153-172. (Психолого-педагогические науки).
¹³  Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Анализ изобразительно-выразительных средств и новый художественный перевод китайской народной песни «Туты на меже» // Известия ВГПУ 2020. № 3 (288). С. 203-208.
¹⁴  Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Новые переводы Ду Фу в контексте темы женской судьбы в китайской поэзии // Известия ВГПУ 2019. № 1 (282). С. 223-227.
¹⁵  Скворцов А. В., Кондратова Т. И. К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» // Вестник Московского городского педагогического университета. 2019. № 2 (34). С. 69-76. (Филология. Теория языка. Языковое образование).

2. Статьи на китайском языке

2.1. Скворцов А. В.
   Использование теории актуального членения применительно к анализу сверхфразовых единств на вэньяне

±^шш«ше£вет^яФйшж
ж^ш

  £$»&
  ±mw«m ftxaggfi^s^ttz-.  ж
Ж«ВЖЖ«Жйй»ЖЖвЖ^ЙЖ& Шо OI»WWM»^ <&^«-ф мжжжфжжж^жж; шшдшж та ядто, -йтадам^ж, ш&жг» ^ «<’\ “Ж -.<", «Ш”^о ЖИ»№ЙЖ ж#^^-#±^^«»^^о жж^т жжл ашишя, Вд: те> ±ш> ±ш> жжж жм^> «> ^зд^ш^о жжте^джжжю, ж ммта#^¥е^Ю£^#л¥е«^#шжЮо
  й^, ««йт^гжжжж—жжж> жж ^> ^Ш0й^—ажжя^жюмо «®^тш: ШЖ^ЖвЖЖЖЖФДЖЖВДМЖТОЖ; &I^W# ЖЖЖВЖЖМЖйЖЖЖй, жжжжжжйжжжйй Ж«ЖтеШ±ЙЖЖ,МЖЖШШ»ЙЖвЖо
  дшжжжжжйжшхетшхжшх^ &Ш^,£ШЖЖ

2. Статьи на китайском языке


The application of Theme-Rheme Progression theory to analysis of Wen-yen discourses

    Abstract
    The one of the chief grammatical features of Wen-yen discourses is a very strict and clear Theme-Rheme structure, so the chief aim of this paper is to show that Theme-Rheme Progression theory is absolutely suitable for describing the structure of Wen-yen discourse. Segmentation analysis consists of two stages. The first stage of the actual segmentation of any discourse is to find theme (topic) or rheme of each sentence forming the discourse. To achieve this aim we can use analytic hierarchy process or can rely on formal markers such as function words standing between theme and rheme. The second stage of the analysis is to find out what Theme-Rheme Progression is suitable for our discourse. While describing the structure of Wen-yen discourse in this paper, we used eight types of Theme-Rheme Progression, namely: parallel pattern, parallel pattern with two alternate theme, parallel pattern with constant theme, the pattern with the omission of rheme, parallel pattern with constant rheme, intersecting pattern, chain pattern and mixed pattern. Parallel pattern is basic. All other patterns can be treated as parallel pattern’s modifications. Chain pattern also got out of parallel pattern.
    This paper studies such types of lexical cohesion as lexical repetition, ellipsis and pronominal anaphora. This paper also offers the application of Theme-Rheme Progression theory to semantic analysis of Wen-yen discourse. The actual segmentation lets us find out all character’s weight and build their hierarchy. It also lets us find out semantic connections and logical relations between various parts of Wen-yen discourse. In this regard the application of Theme-Rheme Progression theory lets us understand the meaning of Wen-yen discourse more precisely and make more accurate translation of it.

    Keywords: discourse analysis, Theme-Rheme Progression, intersecting pattern, mixed pattern, chain pattern, Wen-yen discourse



  £ЖЙ§:
  ae^^w^w, ж-Ф^аа^^<-Ф^^жж^^т amMW, ^^^жа^^а
a<a:tav- s^mwm
:.   . ^ ffiWMM, ШЙШШ»!
ижамжшвж, ат^ж. даштшйй

Похожие

Доступ онлайн
545 ₽
В корзину