Актуальные вопросы синтаксиса китайского и русского языков, а также перевода с китайского языка на русский : сборник статей
Сборник статей
Покупка
Новинка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 257
Дополнительно
Настоящий сборник статей посвящен изучению различных вопросов синтаксиса китайского и русского языков, а также переводу с китайского языка на русский. Статьи написаны во время обучения автора в докторантуре Нанькайского университета в 2018-2021 годах. В статьях используется метод анализа по непосредственным составляющим и актуальное членение для исследования структурных особенностей предложений и сверхфразовых единств на китайском и русском языках. Часть статей посвящена переводу на русский язык танских стихотворений и анализу переводов с древнекитайского, выполненных другими авторами. Часть работ посвящена сопоставлению христианского и даосского мировоззрения. Показано, что между этими философскими системами имеется большая схожесть, что является одной из причин популярности трактата «Дао дэ цзин» у западных и отечественных синологов и переводчиков.
Сборник статей предназначен для аспирантов и докторантов, выполняю щих исследования в области синтаксиса китайского языка, а также для преподавателей дисциплины «Основы классического китайского языка вэньянь».
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. В. Скворцов АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СИНТАКСИСА КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Сборник статей Москва 2021
УДК 811.581 ББК 81.2Кит-5 С42 Автор: кандидат технических наук, доцент, магистр преподавания китайского языка как иностранного, доктор литературы (文学博士; PhD; в России степень соответствует кандидату филологических наук) А. В. Скворцов Рецензенты: главный научный сотрудник Института философии РАН, доктор философских наук, профессор В. Г. Буров; кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка ИИЯ МГПУ, и. о. заведующего кафедрой китайского языка МГПУ В. Ю. Вашкявичус Скворцов А. В. С42 Актуальные вопросы синтаксиса китайского и русского языков, а также перевода с китайского языка на русский. Сборник статей / А. В. Сквор цов. — М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 256 с. ISBN 978-5-907086-66-1 Настоящий сборник статей посвящен изучению различных вопросов синтаксиса китайского и русского языков, а также переводу с китайского языка на русский. Статьи написаны во время обучения автора в докторантуре Нанькайского университета в 2018–2021 годах. В статьях используется метод анализа по непосредственным составляющим и актуальное членение для исследования структурных особенностей предложений и сверхфразовых единств на китайском и русском языках. Часть статей посвящена переводу на русский язык танских стихотворений и анализу переводов с древнекитайского, выполненных другими авторами. Часть работ посвящена сопоставлению христианского и даосского мировоззрения. Показано, что между этими философскими системами имеется большая схожесть, что является одной из причин популярности трактата «Дао дэ цзин» у западных и отечественных синологов и переводчиков. Сборник статей предназначен для аспирантов и докторантов, выполняю щих исследования в области синтаксиса китайского языка, а также для преподавателей дисциплины «Основы классического китайского языка вэньянь». © А. В. Скворцов, 2021 © ООО «ИД ВКН», 2021
Содержание 1. Введение .................................................................................................. 4 2. Статьи на китайском языке.................................................................... 9 2.1. Использование теории актуального членения применительно к анализу сверхфразовых единств на вэньяне ..................................9 2.2. Анализ сложных синтаксических структур древнекитайского языка ................................................................................................... 32 2.3. Основанные на анализе по непосредственным составляющим исследование и оценка перевода на русский язык «Лунь юя» .... 78 2.4. Использование теории актуального членения в процессе анализа сверхфразовых единств на русском языке ..................... 102 2.5. Сопоставительный анализ четырех переводов на русский язык стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» .................. 148 2.6. Этапы обучения русских учащихся разбору по непосредственным составляющим предложений на современном китайском языке ................................................. 172 2.7. Сопоставление философских положений Нового Завета с мировоззрением Лао-цзы, Конфуция и Мо-цзы ........................195 3. Статьи на русском языке .....................................................................207 3.1. Классификация тема-рематических структур классического китайского языка вэньянь на материале избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» ...........................................................207 3.2. Обучение русских учащихся анализу на уровне словосочетаний предложений на современном китайском языке ..........................223 3.3. Сопоставительный анализ философских положений христианства и даосизма .................................................................245
1. Введение В начале своей учебной и научной деятельности в Московском городском педагогическом университете автор не был нацелен на написание научных статей по синологии, но вместо этого с удовольствием писал работы учебно-методического характера1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12. Для написания этих работ создал все необходимые условия заведующий кафедрой китайского языка профессор В. А. Курдюмов. 1 Скворцов А. В. Актуальное членение предложений: методические указания для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. М.: МГПУ, 2008. 2 Скворцов А. В. Классический китайский трактат «Дао дэ цзин» на практических занятиях по дисциплине «История языка и введение в спецфилологию»: учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. М.: МГПУ, 2011. 3 Курдюмов В. А., Скворцов А. В. Хрестоматия по древнекитайскому языку классического периода: учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. М.: МГПУ, 2013. 4 Курдюмов В. А., Скворцов А. В. Средства топикализации в классическом китайском языке вэньянь: учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. М.: МГПУ, 2016. 5 Курдюмов В. А., Скворцов А. В. Китайский язык: сентенциальные частицы и изобразительно-выразительные средства: учебно-методическое пособие. М.: МГПУ, 2017. 6 Курдюмов В. А., Скворцов А. В. Упражнения и контрольные работы по китайскому языку. 3–4 курсы высших учебных заведений (речевая практика, общественный перевод): практикум. М.: МГПУ, 2017. 7 Курдюмов В. А., Скворцов А. В. Китайские фразеологизмы типа «чэнъюй»: учебно-методическое пособие. М.: МГПУ, 2018. 8 Курдюмов В. А., Скворцов А. В. Методика работы с оригинальными письменными текстами на китайском языке (общественно-политическая тематика): учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. М.: МГПУ, 2018. 9 Скворцов А. В. Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка»: учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. М.: Изд-во ВКН, 2018. 10 Скворцов А. В. Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский: учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. М.: ИД ВКН, 2019. 208 с. 11 Скворцов А. В. Курс древнекитайского языка: учебник: в 2 ч. Ч. 1. М.: Изд-во ВКН, 2017. 328 с. 12 Скворцов А. В. Курс древнекитайского языка: учебник: в 2 ч. Ч. 2. М.: Изд-во ВКН, 2017. 208 с.
1. Введение Учительница русского языка Ирина Васильевна Гусарова познакомила автора на своих уроках с основами теории актуального членения, объяснила смысл тема-рематических прогрессий, описывающих структуру сверхфразовых единств. Во время моего обучения в магистратуре Цзилиньского университета в 2012–2014 годах профессор Ван Шу (王姝) объяснила автору основы анализа предложений на китайском языке по непосредственным составляющим от малого к большому. Этот метод отличается научностью и системным характером, позволяя исследователю делать выводы, идущие вразрез со многими представлениями традиционной грамматики. После моего поступления в докторантуру Нанькайского университета в сентябре 2018 года мой научный руководитель Ван Чжигэн (王志耕) в срочном порядке потребовал от автора написать несколько научных статей на китайском и русском языках. В процессе выполнения этого задания автор опирался на владение двумя основными методами синтаксического анализа: анализом по непосредственным составляющим и актуальным членением. При этом в качестве объекта анализа может выступать самый разный языковой материал, начиная с «Руслана и Людмилы» Пушкина и заканчивая танскими стихотворениями или сборником новелл «Ляо чжай чжи и» Пу Сунлина. При написании научных статей по синологии и в ходе многочисленных ответов на вопросы рецензентов автору очень пригодился опыт написания статей по механике13,14,15,16,17,18,19 под руковод13 Скворцов А. В., Скворцов В. И. Влияние моделей оттяжек на результаты статического расчета гибкой нити // Вестник МИИТа. М., 2001. Вып. 6. С. 68–72. 14 Гуркова М. А., Скворцов А. В., Скворцов В. И. Статический расчет висячего моста на одностороннее загружение // Вестник МИИТа. М., 2002. Вып. 9. С. 83–89. 15 Скворцов А. В., Скворцов В. И. Численная методика расчета висячего моста по деформированному состоянию с учетом работы пилонов // Вестник МИИТа. М., 2002. Вып. 7. С. 63–68. 16 Гуркова М. А., Скворцов А. В., Скворцов В. И. Использование матриц жесткости в статическом расчете висячих мостов на одностороннее загружение // Вестник МИИТа. М., 2004. Вып. 10. С. 108–113. 17 Скворцов А. В., Скворцов В. И. Численная методика статического расчета безраспорных висячих мостов // Вестник МИИТа. М., 2004. Вып. 11. С. 80–83. 18 Скворцов А. В. Вариант смешанного метода для расчета вантово-балочных систем по деформированному состоянию // Вестник МИИТа. М., 2005. Вып. 12. С. 69–72. 19 Скворцов А. В., Скворцов В. И. Численная методика статического расчета висячих мостов с прикреплением кабеля к балке посредине пролета // Вестник МИИТа. М., 2005. Вып. 13. С. 98–102.
1. Введение ством моего отца Владимира Игоревича Скворцова. Автор считает своим долгом выразить ему самую искреннюю благодарность. Читатель наверняка задаст вопрос такого рода: «Зачем еще раз издавать уже вышедшие работы? Есть ли в этом смысл?» Отвечу: да, есть. Дело в том, что все представленные в настоящем сборнике статьи пронизаны единой нитью — использованием двух основных методов синтаксического анализа для исследования структурных особенностей предложений и сверхфразовых единств на русском и китайском языках. Такой анализ также используется на первом этапе перевода танских стихотворений или же применяется для проверки правильности чужих переводов. То есть эта работа представляет собой единое целое, несмотря на внешнюю непохожесть друг на друга разных статей. Кроме того, исследователям в области актуального членения облегчается работа по поиску статей, приводимых в настоящем сборнике. Кроме того, часть статей издается в настоящем издании впервые. Заметим, что писать статьи для изданий, рекомендуемых ВАК, не очень просто и приятно. Очень часто статьи отказываются принимать к изданию, утверждая, будто они имеют методический, а не научный характер или будто их автору не хватает красноречия. Как не вспомнить Маяковского: «Бывает, выбросят, не напечатав, не издав, но слово мчится, подтянув подпруги, звенит века, и подползают поезда лизать поэзии мозолистые руки». Иногда требуют поделить статью на две части. Это требование частенько вызывает у автора самые отрицательные эмоции, так как в процессе написания статьи на первом месте всегда стоит содержание, семантический план, а вовсе не число знаков. После удаления половины текста многие логические связи нарушаются, после чего статью приходится переписывать заново. Иногда глубокоуважаемые рецензенты задают весьма коварные с их точки зрения вопросы, советуя автору лучше познакомиться с имеющейся литературой. Самое малоприятное состоит в том, что автор часто не может объяснить русистам правильность своей точки зрения из-за того, что она, в частности, опирается на анализ предложений и сверхфразовых единств китайского языка, им незнакомого. Например, однажды автор не смог убедить своего рецензента в том, что в предложении «В семье Цинь растет прекрасная девушка» (秦家有好女) «В семье Цинь» — это подлежа
1. Введение щее, а не обстоятельство. Тогда как для синологов это само собой разумеющийся факт. Автору также встречались замечания следующего характера: «В статье слишком много примеров. Вы пытаетесь своими примерами заменить изложение теоретических положений». С этим очень часто нельзя согласиться, так как любые выводы должны основываться на анализе языкового материала, который лучше всего свидетельствует о грамотности автора и надежности его положений. Нахождение нужных примеров — это большой труд, отнимающий много сил и времени. Кроме того, без примеров нельзя будет понять течение мыслей автора. От студентов нередко поступают замечания прямо противоположного характера: «У вас слишком мало примеров! В ваших книгах и статьях разбираются всего несколько типов простейших предложений, тогда как на контрольных число примеров весьма велико! И они характеризуются высокой сложностью». К мнению моих студентов стоит прислушаться. Иногда автору поступают замечания следующего характера: теория актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы, не подходит для анализа структуры сверхфразовых единств на китайском языке в силу особой специфики последнего по сравнению с европейскими языками. «Структура “тема — рема” вторична и неуниверсальна, ее компоненты являются вспомогательными категориями европейской грамматической системы для описания европейских языков»20. Подобные утверждения с точки зрения автора настоящего сборника являются неверными. В их основе лежит невладение тема-рематическими прогрессиями, которые идеально подходят для формульного описания сверхфразовых единств на китайском языке, относящихся к самым разным периодам его развития. Автор выражает искреннюю благодарность всем своим рецензентам независимо от данной ими оценки. Мнение рецензентов весьма важно, так как оно позволяет понять, что в работах автора вызывает сомнение и недоверие, что следует объяснить более детально, какие недостатки содержит структура той или иной статьи. 20 Курдюмов В. А., Коцик К. Э. К вопросу о дифференциации понятий «топик — комментарий» и «тема — рема» // Вестник Российского нового университета. 2020. Вып. 1. С. 86–93, 90. (Человек в современном мире).
1. Введение Автор выражает искреннюю благодарность своему научному руководителю профессору Вану Чжигэну (王志耕) за то, что он исправил многочисленные стилистические и иные ошибки в статьях на китайском языке. В области владения словом профессор Ван Чжигэн на голову выше автора. Кроме того, автор сердечно благодарит своих коллег и соавторов: Татьяну Ивановну Кондратову, Кристину Эдуардовну Коцик и Оксану Андреевну Малых. Они оказали огромную помощь автору, подставили ему в трудную минуту свое плечо. Т. И. Кондратова написала, в частности, художественные переводы танских стихотворений, переведенных автором нерифмованной прозой. Автор не поэт и совершенно не умеет сочинять стихи. Она также в значительной мере содействовала улучшению текстов рукописей многих статей и добавила ряд ценных фрагментов. К. Э. Коцик и О. А. Малых также оказали большую помощь автору. Автор выражает надежду на то, что читатель, вооружившись двумя основными методами синтаксического анализа, сможет написать втрое больше статей, изменив языковой материал, но оставив в основе своей неизменной логику своих рассуждений. Укажем выходные данные статей, приводимых (не обязательно дословно!) в настоящем сборнике: 21,22,23,24,25,26. Заметим, что часть статей публикуется впервые. 21 斯克瓦尔佐夫阿尔谢尼(阿尔森)。主述位推进理论在对文言语篇分析 中的应用[J]。现代语言学,2018,6(5): 791–804. — URL: https: //doi.org/ 10.12677/ML.2018.65093. 22 斯克瓦尔佐夫 阿尔谢尼(阿尔森)。以层次分析法为依据的“论语”俄语 译文的分析及评价[J]。现代语言学,201,7(4): 432–446. 23 王志耕,斯克瓦尔佐夫阿尔谢尼(阿尔森)。以层次分析法分析为基础的 对卖炭翁一首诗四种俄语翻译的比较//“国际汉学与中国经典翻译”国际 学术研讨会暨国际汉学研究口述史 工作坊论文集, 2019.11.08–11, 334–352页. 24 Скворцов А. В., Малых О. А. Обучение русских студентов анализу синтаксической структуры предложений на современном китайском языке // Вестник Самарского государственного технического университета. 2020. № 2 (46). С. 153–172. (Психолого-педагогические науки). 25 Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Трансформация поэтических образов при переводе на современный русский язык стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» // Вестник МГПУ. 2019. № 3 (35). С. 62–72. (Филология. Теория языка. Языковое образование). 26 Скворцов А. В., Кондратова Т. И. К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» // Вестник МГПУ. 2019. № 2 (34). С. 69–76. (Филология. Теория языка. Языковое образование).
2. Статьи на китайском языке 2.1. Использование теории актуального членения применительно к анализу сверхфразовых единств на вэньяне 主述位推进理论在对文言语篇分析中的应用 阿尔森 文章摘要: 主述位结构严整清晰,是文言语篇的语法特征之一。因此,本 文的主要目的在于强调主述位推进理论在分析文言语篇结构中的实 践意义。对语篇的实际切分分析由两个阶段组成。首先要从每一个 组成语篇的句子中切分出其主位或者述位;进行这种切分时,可以 利用层次分析法,也可以利用形式标记,例如主位和述位之间的虚 词“者”、“也”、“之”、“则”等。语篇分析的第二阶段在于确定该语 篇符合哪一种主述位推进公式。本文描写文言语篇时,一共用了八 种主述位推进模式,即:平行、主位交替、主位重复、主位省略、 述位省略、交叉、链接与混合模式。其中平行模式是最基本的,其 他的都可以看成平行模式的变体或者从平行模式划分出来的。 此外,本文还研究了以下词汇衔接手段——词汇重现、词汇省 略、代词性回指等——在语篇切分中的作用。本文强调指出:实际 切分在晚期文言语篇语义分析中具有更明显的应用价值;实际切分 分析有助于理解语篇故事角色的分量,有助于分析不同语段之间的 语义联系和逻辑上的关系,从而更准确地理解和翻译文言语篇。 关键词:语篇分析,主述位推进模式,交叉模式,混合模式,链 接模式,文言语篇
2. Статьи на китайском языке The application of Theme-Rheme Progression theory to analysis of Wen-yen discourses Abstract The one of the chief grammatical features of Wen-yen discourses is a very strict and clear Theme-Rheme structure, so the chief aim of this paper is to show that Theme-Rheme Progression theory is absolutely suitable for describing the structure of Wen-yen discourse. Segmentation analysis consists of two stages. The fi rst stage of the actual segmentation of any discourse is to fi nd theme (topic) or rheme of each sentence forming the discourse. To achieve this aim we can use analytic hierarchy process or can rely on formal markers such as function words standing between theme and rheme. The second stage of the analysis is to fi nd out what Theme-Rheme Progression is suitable for our discourse. While describing the structure of Wen-yen discourse in this paper, we used eight types of Theme-Rheme Progression, namely: parallel pattern, parallel pattern with two alternate theme, parallel pattern with constant theme, the pattern with the omission of rheme, parallel pattern with constant rheme, intersecting pattern, chain pattern and mixed pattern. Parallel pattern is basic. All other patterns can be treated as parallel pattern’s modifi cations. Chain pattern also got out of parallel pattern. This paper studies such types of lexical cohesion as lexical repetition, ellipsis and pronominal anaphora. This paper also offers the application of Theme-Rheme Progression theory to semantic analysis of Wen-yen discourse. The actual segmentation lets us fi nd out all character’s weight and build their hierarchy. It also lets us fi nd out semantic connections and logical relations between various parts of Wen-yen discourse. In this regard the application of Theme-Rheme Progression theory lets us understand the meaning of Wen-yen discourse more precisely and make more accurate translation of it. Key words: discourse analysis, Theme-Rheme Progression, intersecting pattern, mixed pattern, chain pattern, Wen-yen discourse 文章内容: 进行实际切分时,第一个阶段在于从每一个组成语篇的句子 中切分出其主位或者述位。进行这种切分时,不能以主位或述位 的定义为出发点。因为主位和述位不好下定义,这与主语和谓语 难以下定义一样。需要注意的是,只有用链接模式组成的语篇里 的主位是已知信息,述位是新信息。而对用述位延续模式组成的