Видеокурс речевого общения на китайском языке
Покупка
Новинка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 291
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-2014-5
Артикул: 857964.01.99
Предлагаемый читателям видеокурс речевого общения на китайском языке может быть использован как самостоятельное издание, так и в качестве компонента известного учебно-методического комплекса «Практический курс речевого общения на китайском языке» авторов Т. Л. Гурулевой, Цюй Кунь и Н. И. Бедаревой. Цель видеокурса — формирование у обучающихся межкультурной коммуникативной компетенции на китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере бытовой коммуникации. Видеокурс разработан для среднего и старшего этапов обучения. Стартовый уровень владения китайским языком обучающимися — 5-й уровень, целевой — 7-й уровень (по новой 9-уровневой системе владения китайским языком).
Предназначен для широкого круга специальностей и направлений подготовки высшего образования с изучением китайского языка.
Доступ к видеофрагментам осуществляется по QR-кодам и ссылкам, размещенным в книге. Каждому обучающемуся для просмотра видеофрагментов понадобятся смартфон или планшет, наушники и доступ в Интернет.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва 2023 ВИДЕОКУРС РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Т. Л. Гурулева, Н. И. Бедарева Учебное пособие
УДК 811.581 (075) ББК 81.2Кит я7 Г95 Гурулева Т. Л. Г95 Видеокурс речевого общения на китайском языке : учебное пособие / Т. Л. Гурулева, Н. И. Бедарева. — М. : Издательский дом ВКН, 2023. — 290 с. ISBN 978-5-7873-2014-5 Предлагаемый читателям видеокурс речевого общения на китайском языке может быть использован как самостоятельное издание, так и в качестве компонента известного учебно-методического комплекса «Практический курс речевого общения на китайском языке» авторов Т. Л. Гурулевой, Цюй Кунь и Н. И. Бедаревой. Цель видеокурса — формирование у обучающихся межкультурной коммуникативной компетенции на китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере бытовой коммуникации. Видеокурс разработан для среднего и старшего этапов обучения. Стартовый уровень владения китайским языком обучающимися — 5-й уровень, целевой — 7-й уровень (по новой 9-уровневой системе владения китайским языком). Предназначен для широкого круга специальностей и направлений подготовки высшего образования с изучением китайского языка. Доступ к видео-фрагментам осуществляется по QR-кодам и ссылкам, размещенным в книге. Каждому обучающемуся для просмотра видеофрагментов понадобятся смартфон или планшет, наушники и доступ в Интернет. УДК 811.581 (075) ББК 81.2Кит я7 © Т. Л. Гурулева, Н. И. Бедарева, 2023 © ООО «ИД ВКН», 2023
Оглавление Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Введение. Проблемы обучения аудированию на китайском языке и возможные пути их решения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Урок 1 关于网络和电脑 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Урок 2 关于餐饮 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Урок 3 关于理发 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Урок 4 关于购物 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Урок 5 关于医院 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Урок 6 关于银行,邮局和通讯 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Урок 7 关于住宿 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Урок 8 关于学习和休息 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Урок 9 关于求职 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 Урок 10 关于交通 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 Библиографический список . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Предисловие Предлагаемый читателям видеокурс речевого общения на китайском языке может быть использован как самостоятельное издание, так и в качестве компонента известного учебно-методического комплекса «Практический курс речевого общения на китайском языке». Основным компонентом названного учебно-методического комплекса является учебник «Практический курс речевого общения на китайском языке» авторов Т. Л. Гурулевой и Цюй Кунь, опубликованный в 2016 году в издательском доме ВКН и с тех пор неоднократно переиздававшийся [14]. Второй компонент комплекса представляет собой учебно-методическое пособие авторов Т. Л. Гурулевой и Н. И. Бедаревой «Практический курс речевого общения на китайском языке. Книга для преподавателя» и содержит методические рекомендации для преподавателя по работе с основным учебником, ключи к упражнениям, примеры выполнения речевых упражнений, включая переводы с русского языка на китайский, а также переводы дополнительных текстов для чтения с китайского языка на русский [11]. Видеокурс речевого общения на китайском языке предназначен для широкого круга специальностей и направлений подготовки высшего образования с изучением китайского языка, таких как «Перевод и переводоведение», «Лингвистика», «Филология», «Востоковедение и африканистика», «Зарубежное регионоведение», «Международные отношения», «Педагогическое образование» и др. Цель видеокурса — формирование у обучающихся межкультурной коммуникативной компетенции на китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере бытовой коммуникации. Видеокурс разработан для среднего и старшего этапов обучения. Стартовый уровень владения китайским языком обучающимися — 5-й уровень, целевой — 7-й уровень (по новой 9-уровневой системе владения китайским языком).
Предисловие Видеокурс состоит из десяти уроков, посвященных разным темам, выбор которых был обусловлен сюжетом, композицией и главной темой основного учебника этого комплекса — межкультурной коммуникацией российских студентов, находящихся на обучении в Китае, с их китайскими друзьями. Поэтому содержание видеокурса представлено следующими темами: 1) «Интернет и компьютер»; 2) «Питание»; 3) «Парикмахерская»; 4) «Магазин»; 5) «Больница»; 6) «Банк, почта и коммуникация»; 7) «Жилье»; 8) «Учеба и отдых»; 9) «Поиск работы»; 10) «Транспорт». В каждом уроке, посвященном одной из перечисленных тем, пользователь видеокурса найдет от 4 до 8 аутентичных видеофрагментов длительностью от 1 до 13 минут (длительность фрагмента указана в скобках после номера фрагмента). Видеофрагменты можно увидеть, перейдя по ссылке или QR-коду. Каждому обучающемуся для просмотра видеофрагментов понадобятся смартфон или планшет, наушники и доступ в Интернет. Представленные в видеокурсе аутентичные видеофрагменты направлены на формирование всех компонентов межкультурной коммуникативной компетенции: новые лексические единицы, усваиваемые в процессе обучения, способствуют формированию языковой компетенции; умения аудирования, приобретаемые в процессе просмотра видеофрагментов, развивают речевую компетенцию; рецептивная деятельность с разными типами дискурса (личностно-ориентированным и институциональным) и их дискурсивными жанрами формирует дискурсивную компетенцию; социокультурный контекст коммуникации, запечатленный в видеофрагментах, способствует дальнейшему развитию социокультурной компетенции; знакомство с коммуникативными стратегиями, используемыми участниками коммуникации, работает на развитие стратегической компетенции; а понимание особенностей культурно-специфического стиля коммуникации, свойственного китайской языковой личности, поможет формированию межкультурной составляющей межкультурной коммуникативной компетенции. Алгоритм работы с видеофрагментами обоснован и описан во введении этого издания. Авторы издания выражают благодарность Ассоциации развития синологии и ее президенту — кандидату филологических наук А. Д. Павловой за помощь в решении технических вопросов разработки видеокурса.
Введение Проблемы обучения аудированию на китайском языке и возможные пути их решения Проблемы обучения аудированию, одному из сложнейших видов речевой деятельности, во многом обусловлены его специфическими характеристиками. Исследователи (Р. К. Миньяр-Белоручев [16], В. Д. Тункель [20], О. К. Тихомиров [19] и др.) подчеркивают, что объем воспринимаемой (зрительно или на слух) информации всегда меньше, чем объем информации, данной в сообщении. Наибольшие потери информации происходят именно при аудировании, поскольку слуховой канал восприятия информации у человека менее развит, чем зрительный. В. Д. Тункель отмечает, что в среднем у нетренированного человека фиксируется восприятие только 43,2% информации из сообщения на родном языке, причем «наибольшие потери наблюдаются именно при аудировании» [20, с. 180]. В процессе восприятия речи на слух в естественных условиях человек не может замедлить скорость речевого потока, изменить речепроизносительные и интонационные характеристики диктора, прослушать сообщение несколько раз, вернуться к наиболее значимым отрезкам сообщения, одномоментно охватить слуховым каналом восприятия все сообщение (при его небольшом объеме) либо его отдельные части и т. д., как он может сделать это при другом перцептивном виде речевой деятельности — чтении. В отечественной лингводидактике принято выделять несколько механизмов аудирования, разработанных Е. Н. Солововой [18]. К ним относятся речевой слух, память, вероятностное прогнозирование и артикулирование. Речевой слух ответственен за узнавание знакомых лексических единиц, память (кратковременная и оперативная) — за удержание воспринятой информации, вероятностное прогнозирование — за прогнозирование лексической сочетаемости
Введение и смысла высказывания, артикулирование — за внутреннее проговаривание воспринимаемой речи. Рассматривая механизм как систему последовательных действий и операций в каком-либо виде деятельности, мы считаем возможным описать механизм аудирования с точки зрения действия психических процессов следующим образом: 1. Восприятие звучащей речи, которое происходит на основе психического процесса восприятия, состоящего из следующих операций: а) обнаружения (выделения) единиц восприятия; б) различения фонетических образов воспринимаемых единиц с целью формирования их фонетических перцептивных образов в качестве эталонов; в) идентификации сформированных эталонов фонетических перцептивных образов лексических единиц путем их сличения и отождествления с эталонными фонетическими образами известных слов и несвободных словосочетаний, хранящимися в долговременной памяти; г) опознания фонетических образов лексических единиц посредством извлечения из долговременной памяти соответствующих эталонов фонетических образов с закрепленными за ними значениями, выбора в семантической структуре многозначного слова нужного лексико-семантического варианта (в случае омонимии приписывание опознанным фонетическим образам соответствующих значений). При восприятии звучащей речи происходит процесс внутреннего проговаривания воспринимаемой речи (артикулирование), также в процессе установления значений незнакомых слов действует механизм языковой догадки. 2. Выявление опорных пунктов высказывания — его главных смысловых членов (в первую очередь субъекта и предиката) (по Р. К. Миньяр-Белоручеву). Во время этого действия работают психические процессы кратковременной и оперативной памяти (запоминание, хранение, воспроизведение и узнавание), позволяющие удерживать в памяти (запечатлевать, кратковременно
Введение хранить и актуализировать) воспринимаемое высказывание, а также мышления, ответственного за выделение главных смысловых членов высказывания с помощью таких мыслительных операций, как сравнение, анализ, синтез, классификация, обобщение и др. 3. Понимание смысла высказывания: установление с помощью главных смысловых членов (подлежащего и сказуемого) отношений между другими словами высказывания (в китайском языке опираясь на порядок слов и использованные служебные слова) и понимание его смысла. В процессе этого действия функционируют психические процессы кратковременной и оперативной памяти, мышления, произвольного внимания, воображения и др., с помощью которых происходит вероятностное прогнозирование лексической сочетаемости слов и всего смысла высказывания. 4. Понимание смысла текста: установление логических связей между отдельными высказываниями в тексте; понимание его композиции, определение темы и главной идеи текста; выделение в содержании текста ключевой информации, определение в тексте главной и второстепенной информации, улавливание необходимых деталей, понимание цели и намерений говорящего. Здесь также задействованы познавательные психические процессы кратковременной и оперативной памяти, мышления, произвольного внимания, воображения, рефлексии и др., а также эмоциональные психические процессы (чувства, эмоции, настроения). Психические процессы памяти, мышления, внимания, воображения и др. взаимосвязаны между собой и функционируют на всех этапах действия механизма аудирования, мы лишь выделили ведущие из них на каждом из этапов. Наибольшие вопросы в перечисленных действиях и операциях вызывает единица восприятия высказывания. Согласно мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, фонема и слог не могут быть единицей восприятия при аудировании. По предположению исследователя, такой единицей может выступать слово, поскольку в процессе экспериментов испытуемые правильно определяют количество слов в высказывании и с точностью до 90% указывают словесные ударения. Исследователи отмечают, что количество слов во фразе позволяет
Введение определить именно словесное ударение, а также то, что «слово — это уже речевой сигнал, имеющий языковое значение» [16, с. 33]. Очевидно, что к китайскому языку указанные два довода применить несколько проблематично. В первую очередь потому, что словесное ударение в языках слогового типа накладывается на просодическую характеристику слога — его тон. Тонированные слоги в словах могут быть разной ударности: сильноударными, слабоударными и безударными. Таким образом, ударение в многосложном (с точки зрения количественной нормы — двусложном) слове формируется за счет более интенсивного и длительного произношения финали одного из его тонированных слогов и расширения его гласного. Такой слог становится сильноударным по отношению к другому слабоударному или безударному слогу в слове [1]. Во-вторых, значение в слоговых языках свойственно не только слову, но и слогу: из-за морфологической значимости слогоделения слог совпадает в границах с морфемой и, по сути, становится носителем значения. Вместе с тем сказать, что базовой единицей восприятия китайской речи на слух является слог, на наш взгляд, нельзя. Этому препятствует прежде всего механизм метафоризации, образующий идио-матическое значение многосложного слова [12]. Например, слово 黄铜, состоящее из морфем 黄 «желтый» и 铜 «медь», означает не «медь желтого цвета», а «латунь», сплав, хотя и обладающий желтым цветом, но при этом чистой медью не являющийся, поскольку он включает в себя и другие компоненты. Таким образом, идиоматическое значение слова 黄铜 «латунь» образуется путем метафорического переноса значения слова 铜 «медь» (с добавлением отличительного признака 黄 «желтый»), основанного на осмыслении понятия «латунь» через понятие «медь» по принципу сходства их состава (одно является чистой медью, а другое — сплавом на основе меди). Поэтому если бы единицей восприятия китайской речи был слог, то реципиенту приходилось бы каждый раз самому образовывать и наделять значением многосложные слова, которые могли бы и не совпадать с многосложными словами и их значениями, образованными другими реципиентами. Это противоречит одной из базовых характеристик слова — воспроизводимости, означающей, что в речи мы не создаем каждый раз слова заново, а воспроизводим их форму с закрепленным за ней значением. К тому же слог не при
Введение вязан к какой-то одной морфеме (например, слог jū является звуковой оболочкой сразу нескольких морфем: 狙 «устроить засаду», 拘 «арестовать», 驹 «скакун», 鞠 «кланяться», 居 «проживать», 车 шахм. «ладья»), что также затрудняло бы процесс аудирования, если бы единицей восприятия речи был слог. Таким образом, в качестве единицы восприятия при аудировании на китайском языке мы можем рассматривать слово либо несвободное словосочетание. К несвободным словосочетаниям мы относим единицы двух типов: 1) промежуточные единицы между словом и словосочетанием, которые уже обладают устойчивой формой, но еще лишены идиоматичности значения, присущей слову (握手 «рукопожатие»; 化妆 «нанесение макияжа») [17]; 2) фразеологические единицы разных типов в китайском языке, обладающие устойчивой формой и идиоматичностью значения (知足常乐 «быть довольным своей жизнью»). Слово и несвободное словосочетание в китайском языке, которые мы рассматриваем в качестве единицы восприятия, по подсчетам исследователей, в основном являются двусложными, реже односложными, еще реже — трехсложными, четырехсложными, пятисложными и более [23]. Такой лексический комплекс, включающий в себя слово и несвободное словосочетание, в китайской лингвистической традиции называют понятием 词语 «слово и выражение / словосочетание». Китайский язык является языком слогового типа (т. е. таким, у которого базовой фонологической единицей является слог), что придает китайской звучащей речи ряд характеристик, несвойственных привычным европейским языкам, изучаемым в качестве иностранных. К ним можно отнести следующие: 1) фиксированная структура китайского слога, состоящая из специфических компонентов — инициали и финали, а также ограниченная сочетаемость этих компонентов между собой ведет к ограниченному количеству слогов и их типов в китайском языке, а значит, и к ограниченному количеству их фонетических образов, что делает слова, как односложные, так и многосложные, похожими между собой (в отличие от слов в русском и европейских языках). Эта же особенность ведет и к существованию в китайском языке большого количества омофонов (как односложных, так и двусложных) либо слов с одинаковой звуковой оболочкой, произносимых разными тонами; 2) фонетиче