Омонимия в современном китайском языке
Покупка
Новинка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Автор:
Хаматова Анна Александровна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 125
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1988-0
Артикул: 857962.01.99
В пособии рассматривается одно из самых распространенных явлений в китайском языке — омонимия, объясняются причины появления большого количества омонимов, описываются их качественные характеристики и источники, дается научно обоснованная классификация омонимов.
Снабжение пособия научным аппаратом позволяет использовать его и в качестве справочного материала по лексикологии китайского языка.
Учебное пособие по лексикологии и теоретической грамматике китайского языка предназначено для студентов, изучающих китайский язык, и лингвистов, занимающихся проблемами лексикологии.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. А. Хаматова ОМОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Учебное пособие Издание второе 飒 Москва 2022
УДК 811.581’373.423 ББК 81.2Кит-3 Х18 Хаматова А. А. Х18 Омонимия в современном китайском языке : учебное пособие / А. А. Хаматова.——2-е изд.——М.: Издательский дом ВКН, 2022. —— 124 c. ISBN 978-5-7873-1988-0 В пособии рассматривается одно из самых распространенных явлений в китайском языке ——омонимия, объясняются причины появления большого количества омонимов, описываются их качественные характеристики и источники, дается научно обоснованная классификация омонимов, Снабжение пособия научным аппаратом позволяет использовать его и в качестве справочного материала по лексикологии китайского языка. Учебное пособие по лексикологии и теоретической грамматике китайского языка предназначено для студентов, изучающих китайский язык, и лингвистов, занимающихся проблемами лексикологии, © А. А, Хаматова, 2006 © ООО «ИД ВКН», 2022
ПРЕДИСЛОВИЕ Задача повышения качества подготовки специалистов в высших учебных заведениях непосредственно связана с проблемой совершенствования учебного процесса. Одним из путей совершенствования учебного процесса является создание теоретических курсов, дающих возможность обучаемым в полном объеме усвоить ту или иную учебную дисциплину, познакомиться с последними научными достижениями в различных областях изучаемого предмета. Основу для создания курсов по проблемам китайского языкознания заложили научные исследования таких российских лингвистов, как А. А. Драгунов, Н. Н. Коротков, Б. С. Исаенко, И. М. Ошанин, В. М. Солнцев, Н. В. Солнцева, С. Е. Яхонтов, М. К. Румянцев, В. И. Горелов, Ю. В. Рождественский, Е. И. Шутова, М. Г. Пря-дохин, С. Б. Янкивер и др. Однако наличие научных статей и монографий по той или иной проблеме не исключает необходимости создания учебников и учебных пособий по различным разделам и проблемам китайского языкознания. Ведущие преподаватели востоковедных вузов нашей страны проделали большую работу по созданию учебников и учебных пособий по разговорному китайскому языку, переводу и реферированию. Что же касается учебных пособий по теоретическим проблемам китайского языка, то учебные пособия «Теоретическая грамматика китайского языка (проблемы морфологии)» Н. В. Солнцевой и В. М. Солнцева, «Фонетика китайского языка» Н. А. Спешнева, «Стилистика современного китайского языка» В. И. Горелова, «Лексикология и фра 3
Омонимия в современном китайском языке зеология китайского языка» И. Д. Кленина и В. Ф. Щичко, «Лексикология современного китайского языка» и «Лексика китайского языка» А. Л. Семенас могут быть названы первыми ласточками в этой области, и задача создания таких пособий остается актуальной и в наши дни. Данное учебное пособие посвящено одному из самых распространенных явлений в китайском языке ——омонимии. Омонимия ——важный раздел теоретического курса лексикологии китайского языка, усвоение которого требует от обучаемых как понимания теоретических проблем общего языкознания, так и знания лексики самого китайского языка. При написании данного учебного пособия мы исходили из того, что переход к проблемному чтению лекций предъявляет новые требования к учебным пособиям, создаваемым по теоретическим курсам. Именно поэтому пособие не просто описывает явление омонимии как таковое, но и знакомит студентов с методикой исследования этой важной теоретической и практической проблемы китайского языкознания. В работе используются исследования по омонимии отечественных и зарубежных лингвистов, но основную часть пособия составляют данные, полученные автором в результате сплошного статистического исследования (по многим параметрам с последующей проверкой с информантами и качественной оценкой данных) материала китайско-японского словаря Кураиси.
ПОНЯТИЕ ОМОНИМА. ОТГРАНИЧЕНИЕ ОМОНИМИИ ОТ СМЕЖНЫХ ЯВЛЕНИЙ Проблема омонимии ——это не только важная теоретическая проблема, связанная с установлением границ основной единицы языка ——слова, но также один из самых сложных вопросов практической лексикографии. Существуют различные мнения о значении, месте и роли омонимии в языке. Одни лингвисты считают, что образование омонимов ——это обогащение словарного состава языка, другие называют омонимию «смертельной раной» языка. Как отрицательное явление, как «помеху к пониманию», «дефект языка» рассматривают омонимию А. А. Реформатский, А. Н. Г воздев и ряд других лингвистов. Другие ученые, например Л. А. Булаховский, О. С. Ахманова, Р. А. Будагов, хотя и признают, что омонимия в некоторых случаях может затруднять понимание речи и текста, но тем не менее полагают, что она не является «патологией» языка. При разработке проблем омонимии отечественные исследователи используют как русский языковый материал, так и материалы других языков. Довольно много работ российских лингвистов посвящено исследованию омонимии во французском и немецком языках. Многие исследователи строят свои работы на материале английского языка. Проблемы омонимии изучаются также на материале языков народов России. Поскольку явление омонимии распространено практически во всех языках мира, постольку имеется довольно обширная литература, содержащая как описание данного яв 5
Омонимия в современном китайском языке ления, так и анализ и оценку его в том или ином языке. Особенно увеличилось число работ по проблемам омонимии после известной ленинградской дискуссии по вопросам омонимии¹. Однако, несмотря на большое количество работ, в которых исследуются важнейшие проблемы омонимии, единого мнения относительно данного явления тем не менее нет. Кроме того, наблюдается известный разброс в использовании терминов. Поэтому, предваряя изложение данного вопроса в китайском языке, мы кратко остановимся на уточнении понимания тех терминов, которые будут использоваться в дальнейшем, а в связи с этим также на определении исходных посылок данной работы. В общем языкознании в основном выделяются четыре подхода в оценке самого явления омонимии и соответственно четыре основных точки зрения по вопросу определения понятия «омоним». Согласно первой точки зрения, омонимы ——это слова, имеющие одинаковую фонетическую оболочку, но различное значение, независимо от их графического написания. Эту точку зрения поддерживает большая группа отечественных и зарубежных лингвистов. К их числу относятся В. В. Виноградов, О. С. Ахманова, Л. А. Булахов-ский, Е. М. Галкина-Федорук, С. И. Канонич, Б. Трнка, Ш. Балли, Л. Блумфильд и др. Вторая группа лингвистов считает омонимами слова, у которых при совпадении звучания и при различии значений должно быть обязательно одинаковое написание (В. В. Броун, И. В. Арнольд, Н. М. Шанский, М. X. Ахтямов). Третья группа лингвистов относит к омонимам одинаково звучащие слова, которые имеют различное значение и различное написание: X. Огата и Р. Инглотт. ¹ Дискуссия по вопросам омонимии: Лексикографический сборник.— М., 1960. — Вып. 4. — С. 35-92. 6
Понятие омонима. Отграничение омонимии от смежных явлений Этим трем пониманиям термина «омоним» противопоставляется четвертое, нашедшее свое выражение в «Этимологическом словаре» В. Скита, который при определении омонима исходит из принципа графического сходства, пренебрегая звуковым. Мы придерживаемся точки зрения первой группы ученых, согласно которой термином «омоним» обозначаются одинаково звучащие слова. В данной работе мы исходим таким образом из следующего определения: слова с разным значением, но с одинаковым звучанием называются омонимами. В китайском языкознании, как известно, также существуют различные точки зрения по поводу того, какие слова в китайском языке можно считать омонимами. У китайских языковедов тоже нет единого мнения как относительно самого явления омонимии, так и определения термина омоним. Согласно одной точке зрения, омонимами в китайском языке являются слова, которые имеют одинаковое звучание и разное значение, при этом тон не учитывается. В соответствии с этим пониманием следующие слова, различающиеся тоном, считаются омонимами: 1 .妈 та 一 мать; 麻 та 一 конопля; 马 та 一 лошадь; 骂 та 一 ругаться; 2 . 同志 tongzhi ——товарищ; 通知 tongzhi——сообщать; 统制 tongzhi 一 господствовать. Однако такая точка зрения не может считаться правомерной на том основании, что «...в китайском языке,——как отмечают А. А. Драгунов и Е. И. Драгунова,——минимальной фонетической величиной, могущей иметь то или иное значение, т. е. функционировать в качестве слова или части слова (морфемы), является не отдельный звук речи (фонема), а тонированный слог (подчеркнуто нами.——А. X), сил7
Омонимия в современном китайском языке лабема»¹. Поскольку тон в китайском языке является неотъемлемой частью фонетической оболочки слова или морфемы и играет в китайском языке смыслоразличительную роль, постольку омонимами в китайском языке можно считать те слова, у которых совпадает не только звучание, но и тоны, на что справедливо указывают китайские лингвисты Чжоу Яовэнь, Сюй Мин и др. Как известно, в современном китайском иероглифическом письме каждый знак ——иероглиф служит только для передачи на письме слова или его минимальной значимой части ——морфемы. Поэтому при решении вопроса об омонимии к слову в китайском языке, как справедливо отмечает Н. И. Фельдман, следует подходить как к слову любого другого языка, т. е. независимо от факта существования иероглифической письменности. Таким образом, омонимы в китайском языке можно определить следующим образом: омонимы ——это слова, имеющие одинаковое звучание (включая тон), но различное значение независимо от иероглифического написания. К таким словам относятся следующие пары: 1. 花 hua 一 цветок; 花 hud 一 тратить. 2. 吉禾U jill ——счастливый, удачливый; 极力 jili — всячески, изо всех сил. 3. 彳亍程 xingcheng ——переход, маршрут; 形成 xingcheng ——формироваться, складываться. При описании явления омонимии и в общем языкознании, и в китайском языкознании используются термины «омофон» и «омограф», относительно которых также не существует единого толкования и понимания. Омофоны и омографы рассматриваются то как виды омонимов, то как смежные с омонимами единицы. ¹ Драгунов А. А. и Драгунова Е. И. Структура слова в китайском национальном языке. — Советское востоковедение. 1955, № 1. С. 58. 8
Понятие омонима. Отграничение омонимии от смежных явлений В ряде работ омофон понимается как омоним в его различном толковании. Так, омофонами в одних работах считают слова разного значения и написания, совпадающие только по звучанию. Фактически омофонами называют омонимы, имеющие разное написание. К ним в русском языке относят: «лук» ——«луг»; «паз» ——«пас» и т. д., в английском языке: night [nait]——«ночь» и knight [nait]——«рыцарь». Такое определение омофона совпадает с определением омонимов, которое имеется, например, у X. Огата и Р. Инглотта. Вместе с тем, в ряде работ других лингвистов, например у Л. Саламон, к омофонам относят также и омонимы, которые графически не дифференцируются. Все эти определения омофона относятся к уровню слов. Существует и более широкое толкование термина «омофон», при котором одинаковое звучание предполагает наличие единиц не обязательно одного уровня. Омофония, согласно этому определению, охватывает единицы разных уровней языка и действует на разных уровнях. В. В. Виноградов писал, что «омофония ——понятие гораздо более широкое, чем омонимия. Оно охватывает все виды едино-звучий или созвучий ——и в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях»¹. В русском языке примерами омофонии могут служить следующие образования: «костный» ——«косный»; «стройка» ——«строй-ка»; «сдачи» ——«с дачи»; «мог ли» ——«мокли»; «чтобы» ——«что бы»; «влез» ——«в лес» и т. д. В китайском языке к омофонам в этом смысле можно отнести следующие созвучия: 1 .下场 xiachang——финал, заключение (слово); 下场 xia chang ——сойти со сцены (словосочетание). ¹ Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Исследование по русской грамматике. — М,, 1975. — С. 297. 9
Омонимия в современном китайском языке 2 . 交不了 jiaobuliao ——не в состоянии передать (слоео-форма); 教不了 jiaobuliao ——не в состоянии учить (словоформа). В первом случае определения омофонии фактически дублируют определения омонимии, поэтому мы не пользуемся этим термином в данном значении. Во втором случае под термином омофония понимается явление более широкое, чем омонимия слов. Поскольку основным объектом пособия является омонимия слов, термин «омофон» в этом значении также не будет употребляться. Что касается термина «омограф», то он также широко толкуется в лингвистике. Чаще всего под термином «омограф» в лингвистике понимают слова, одинаково пишущиеся, но различно произносящиеся. К таким словам в русском языке относятся слова: «кружки» ——«кружки», «стрелки» ——«стрелки», «вести» ——«вести». В китайском языке к ним могут быть отнесены: 1. 乐加 一 радость, веселье; 乐 уиё 一 музыка; 乐 уао ——любить (что-либо), наслаждаться. 2. 长 chdng ——длина, длинный; 长 zhang ——старший (по возрасту), начальник, глава. 3. 校 jiao ——сличать, сверять; 校 xiao ——школа, училище. Согласно этой точке зрения, омография представляет собой явление, смежное с омонимией. Кроме того, в лингвистике существует точка зрения на омографы как на вид омонимов, либо совпадающих и в написании, и в произношении, либо совпадающих только в графической форме, но различающихся по звучанию. С нашей точки зрения, омография ——явление, смежное с омонимией, и не имеющее непосредственного отношения к ней. Поэтому на явлении омографии мы в данном пособии специально не останавливаемся. 10