Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

10 текстов о современном Тайване

Учебное пособие для студентов старших курсов и продолжающих учить китайский язык
Покупка
Новинка
Артикул: 857638.01.99
Доступ онлайн
468 ₽
В корзину
Учебное пособие «10 текстов о современном Тайване» предназначено для студентов старших (третьего и последующих) курсов, изучающих китайский язык в рамках учебных дисциплин «Практический курс китайского языка», «Практика устной и письменной речи» и «Лингвострановедение», а также для изучающих китайский язык самостоятельно. Основной целью пособия является знакомство учащихся с культурными и языковыми особенностями Тайваня, развитие навыков и умений, необходимых для чтения аутентичных информационных сообщений СМИ на повседневные темы в различных сферах жизни тайваньцев. К каждому тексту разработаны однотипные задания: предтекстовые, притекстовые и послетекстовые. Все тексты и задания представлены в традиционном и упрощенном написании. Представленная в пособии информация может быть полезна для всех, кто интересуется историей, культурой, письменностью и другими сферами жизни острова.
Тан, М. 10 текстов о современном Тайване : учебное пособие для студентов старших курсов и продолжающих учить китайский язык / М. Тан, Д. А. Жигульская. - Москва : Издательский дом ВКН, 2023. - 172 с. - ISBN 978-5-7873-1955-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2207313 (дата обращения: 20.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва
2023
ТЕКСТОВ
Тан Мэн Вэй
Д. А. Жигульская
Учебное пособие для студентов старших курсов 
и продолжающих учить китайский язык
10
ТАЙВАНЕ
О СОВРЕМЕННОМ


УДК  811.581(075)
ББК  81.2Кит-2
Т18
Рецензенты:
В. А. Курдюмов, доктор филологических наук, 
профессор кафедры китайского языка ИИЯ МГПУ;
М. В. Румянцева, кандидат филологических наук, доцент
Тан Мэн Вэй, Жигульская Д. А.
Т18   10 текстов о современном Тайване : учебное пособие для студентов 
старших курсов и продолжающих учить китайский язык / Тан Мэн Вэй, 
Д. А. Жигульская. — М. : Издательский дом ВКН, 2023. — 168 с.
ISBN 978-5-7873-1955-2
Учебное пособие «10 текстов о современном Тайване» предназначено 
для студентов старших (третьего и последующих) курсов, изучающих 
китайский язык в рамках учебных дисциплин «Практический курс китайского языка», «Практика устной и письменной речи» и «Лингвострановедение», а также для изучающих китайский язык самостоятельно. 
Основной целью пособия является знакомство учащихся с культурными и языковыми особенностями Тайваня, развитие навыков и умений, необходимых для чтения аутентичных информационных сообщений СМИ 
на повседневные темы в различных сферах жизни тайваньцев. К каждому тексту разработаны однотипные задания: предтекстовые, притекстовые и послетекстовые. Все тексты и задания представлены в традиционном и упрощенном написании. 
Представленная в пособии информация может быть полезна для всех, 
кто интересуется историей, культурой, письменностью и другими сферами жизни острова.
УДК  811.581(075)
ББК  81.2Кит-2
© Тан Мэн Вэй, Д. А. Жигульская, 2023
© ООО «ИД ВКН», 2023


Содержание
От авторов  .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .    .    .  4
Предисловие  .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .    .    . 6
  Урок 1.  珍珠奶茶
Жемчужный молочный чай   .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .    .   9
  Урок 2.  夜市
Ночные рынки  .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .    .    26
  Урок 3.  台灣茶
Тайваньский чай   .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .    43
  Урок 4.  便利商店
Магазины шаговой доступности   .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .   58
  Урок 5.  台灣流行音樂
Тайваньская поп-музыка   .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .    .    . 73
  Урок 6.  台灣電影
Тайваньский кинематограф  .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .    .   92
  Урок 7.  人情味
Душевность  .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .    .    .  110
  Урок 8.  小確幸
Маленькие радости  .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    125
  Урок 9.  道歉文化
Культура извинений   .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .    .    .    .  139
Урок 10.  媽祖信仰
Поклонение Мацзу   .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    .     .    .    .    153


От авторов
Уникальное географическое положение и политико-экономическая ситуация позволили Тайваню стать особой частью китаеязычного мира. Здесь сохранилась не только традиционная китайская культура в первозданном виде, но 
и благодаря историческим факторам на острове оставили глубокий след Япония, страны Юго-Восточной Азии и Запада, а также сохраняется культурное 
наследие коренных австронезийских народов. Однако в учебниках китайского 
языка, составленных на русском языке, очень мало информации про Тайвань, 
и почти нет учебников китайского языка, раскрывающих особенности языковой 
и культурной среды Тайваня.
Во втором учебном пособии авторского тандема Тан Мэн Вэя и Дарьи Жигульской «10 текстов о современном Тайване» используются неадаптированные статьи тайваньских СМИ, которые отражают языковые реалии острова 
(в отличие от большинства учебников по китайскому языку, в которых представлены материалы материковых СМИ). Кроме того, в пособии представлены различия между лексическими единицами гоюй и путунхуа, проведен их 
сравнительный анализ. Таким образом, учащиеся полностью погружаются 
в языковую среду Тайваня, а также знакомятся с менталитетом жителей острова. 
Вышесказанное определяет актуальность данного пособия.
Основной целью пособия является развитие и совершенствование у учащихся навыков и умений читать неадаптированные статьи и материалы из газет и других периодических изданий. Кроме того, пособие знакомит учащихся 
с культурными и языковыми особенностями Тайваня. 
Все материалы в пособии представлены в традиционном написании, чтобы показать красоту полных иероглифов. Так как авторы осведомлены, что 
большинство российских учащихся изучают только иероглифы в упрощенном 
написании, то новые слова, тексты и упражнения к ним дублированы на упрощенных иероглифах.
Учебное пособие предназначено для студентов третьего и последующих 
курсов, изучающих китайский язык в рамках учебных дисциплин «Практический курс китайского языка», «Практика устной и письменной речи» 
и «Лингвострановедение», а также для изучающих китайский язык самостоятельно. Прохождение пособия рассчитано на один учебный семестр.
Пособие состоит из 10 уроков, каждый урок — это одна тема, через которую мы поможем учащимся познакомиться с одним из аспектов тайваньской 


От авторов
повседневности. Ниже перечислены темы уроков: 1. «Жемчужный молочный 
чай»; 2. «Ночные рынки»; 3. «Тайваньский чай»; 4. «Магазины шаговой доступности»; 5. «Тайваньская поп-музыка»; 6. «Тайваньский кинематограф»; 
7. «Душевность»; 8. «Маленькие радости»; 9. «Культура извинений»; 10. «Поклонение Мацзу».
В каждом уроке есть неадаптированный, скомпилированный из нескольких материалов текст. Авторы использовали статьи таких СМИ, как CNN, 
BBC, «Тайваньская панорама», The News Lens, Liberty Times, Common Wealth 
Magazine и т. д. В конце каждого текста даны ссылки на задействованные публикации.
К тексту разработаны однотипные задания: предтекстовые, притекстовые 
и послетекстовые задания.  Все они также даны в традиционном и упрощенном 
написаниях. Всего пять блоков заданий, которым мы дали следующие названия: «Разминка», «Текст», «Лексика», «Понимание» и «Обсуждение».
Первый блок «Разминка» состоит из двух заданий формата Warm up + выписанных новых слов с переводом. Слова даны в традиционном и упрощенном 
написаниях. В списке выделено, к какой части текста относится незнакомая 
лексика. 
Второй блок «Текст» — это непосредственно сам текст и задания, которые 
необходимо выполнять по ходу чтения. Перед вами текст, поделенный на части, к каждой из которых разработано свое задание. На основе прочитанного 
вам предстоит выполнить следующие типы заданий: определить, верно или 
нет утверждение; исправить ошибки в утверждениях; выбрать правильный ответ в тесте; продолжить сказанное и т. д.
Третий блок «Лексика», как видно из названия, посвящен лексике. Представлен не только обзор активной лексики из каждого текста в формате перевода фраз с русского на китайский и с китайского на русский, но и рассматривается разница между лексическими единицами в гоюй и путунхуа. Так как 
тексты взяты из тайваньских источников, то в тексте встречаются слова и конструкции, характерные именно для гоюй.
В четвертом блоке «Понимание» возвращаемся к содержанию текста. 
Студентам предлагается ответить на вопросы по тексту, заполнить пропуски 
в кратком пересказе и подготовить свой собственный пересказ.
Финальный блок (пятый), который называется «Обсуждение», направлен 
на развитие разговорных навыков. Предложены три вопроса, связанных с темой урока, для размышления и обсуждения.
Все материалы пособия апробированы на занятиях со студентами Высшей школы перевода (факультета МГУ) и факультета мировой политики МГУ 
им. М. В. Ломоносова.
Мы надеемся, что наше пособие будет полезно всем, кто интересуется историей, культурой, письменностью и другими сферами жизни острова, а также 
готов поработать над развитием и совершенствованием своих навыков чтения. 
Будем рады обратной связи.
Тан Мэн Вэй (唐孟緯), Д. А. Жигульская


Предисловие
Во всем мире наблюдается «китайский бум»: взрывной рост как числа вузов 
и факультетов, где изучается китайский язык (КЯ), так и учебников, пособий, 
научных и околонаучных сочинений, посвященных и языку, и китаеведению 
в целом. Параллельно нарастает и хаос — в представлениях и методах (уже 
безумно массового) преподавания: многие вопросы требуют онтологического обоснования, объяснения сходств и различий, системного подхода. В идеале студент и затем выпускник китаеведческого направления — компетентный 
мотивированный профессионал, который работает вместе с  преподавателем, 
постоянно развивает собственную мотивированность, уверенно объясняет явления китайского языка, владеет вариантами (путунхуа, гоюй, вэньянь), понимает основы китайской диалектологии, хорошо и системно осведомлен не только в филологии, но и в истории, политической ситуации. «Жить в китайском 
языке» — осознавать, как существует в нем носитель языка, представляющий 
в том числе и разные регионы и культуры китайского мира. А осознавать — 
значит видеть региональные различия и компетентно их объяснять тому, с кем 
придется работать уже после выпуска, касается ли это государственных органов, частных или общественных организаций, ведь чаще всего представления 
о китайском мире не китаистов, на бытовом уровне, являются приближенными, 
сформированными под влиянием массовой культуры.
В сознании современного студента или школьника чаще всего существует 
некий абстрактный Китай, где все должны говорить на образцовом государственном языке и в плане культуры примерно соответствовать представлениям 
из переводных континентальных учебников. Реальность, однако, гораздо более 
многомерна. Человек, изучающий китайский язык, с большой вероятностью 
столкнется с разнообразием китайского мира. Как минимум такой мир включает провинции и регионы континентального Китая, острова (систему островов) 
Тайвань, Гонконг, Макао, Сингапур. Опираясь на отличающиеся друг от друга 
региональные человеческие сообщества, эти части китайского мира сформировали собственную культуру и идеологию (а также варианты государственного устройства). Попадая в тот или иной регион, китаист начинает замечать 
(и должен учитывать) то, что те или иные стереотипы не работают, те или иные 
культурные нормы отличны от изученных общих. 


Предисловие
Культура Тайваня вследствие драматических переломов его истории является уникальной и не слишком похожей на культуру ближайших территорий. 
Изначально остров был населен аборигенами (которые в незапамятные времена дали начало австронезийской семье языков на пространстве от нынешних 
Филиппин до Мадагаскара и вполне благополучно живут на острове и в наше 
время), затем был частью китайских империй (включая «первую эмиграцию» 
империи Мин, некоторое время существовавшую на Тайване после маньчжурского завоевания), объектом колонизации европейцев (давших острову название Формоза — «прекрасный») и японцев, аннексировавших Тайвань в 1895 г. 
(двадцать финальных лет своего господства, до 1945 г., проводивших политику 
культурного включения тайваньцев в жизнь своей империи). В 1948–1949 гг. на 
Тайвань началась массовая эмиграция с континента, официальным языком стал 
гоюй (базирующийся на пекинском китайском). Различные традиции, привычки, кулинарные культуры с начала 1950-х годов заложили основы современного тайваньского общества. На Тайване смешалось многое — и открытость 
внешнему миру, и высокая степень развития экономики и промышленности 
(остров — мировой центр производства полупроводников), и определенный 
консерватизм в области семейных и личных связей, пристрастий в области кулинарии и искусства. Человек, приезжающий на остров, собирающийся его изучать, общаться с его жителями, должен помнить, что он погружается в совершенно иной мир, не столь уж и значительно соприкасающийся с привычным 
для европейца (что, собственно, касается и всех регионов китайского мира).  
В данном пособии предлагаются наиболее важные и обычно малоизвестные российским студентам и школьникам (или понимаемые в другом контексте) темы, связанные с повседневной жизнью. 
К примеру, на Тайване пьют «молочный чай», и привыкший к «молочному улуну», столь широко продаваемому на рынках для туристов в континентальном Китае, житель России не сразу поймет, что речь идет о черном чае 
с молоком, причем в различных вариантах: о горячем или со льдом, со «свежим молоком» или кримером. Кроме того, на Тайване широко распространены «коктейли» из зеленого и черного чая с различными сиропами, фруктами, 
похожими на мармелад «жемчужными шариками» тапиоки, кокосовым желе 
и т. п., что обычно не слишком вписывается в привычные представления о чайной культуре. 
Еще одним типично тайваньским явлением (и национальным культом) являются «ночные рынки». Вопреки представлениям поверхностных туристов 
это не «признак Азии», а любимый жителями острова реликт старины (на фоне 
впечатляющего общего прогресса), где после заката (после пяти — семи часов 
вечера, но отнюдь не всю ночь) можно дешево и вкусно поужинать блюдами 
тайваньской кухни (копченым мясом акулы, морскими деликатесами, местны
Предисловие
ми шашлыками, лапшой, соевым творогом со столетними яйцами и др. или 
просто ланчбоксами бенто / бяньдан, напоминающими наши бифштексы с гарниром), посидеть с друзьями, купить мелкие безделушки.
В отличие от многих стран Европы жизнь на острове удобна обилием стандартных круглосуточных магазинов шаговой доступности:  сетей «Сэвэн-илэвэн», «Фэмили-март», «Кей-март» и др. В любое время в них можно купить 
достаточно широкий ассортимент съестного, необходимые в быту мелочи, мороженое, канцелярские товары.
Безусловно, многие тайваньцы являются буддистами и  даосами (разных 
направлений) и даже христианами разных конфессий, но Тайвань — остров 
посреди Тихого океана, и один из самых главных и массовых культов с огромным количеством храмов и ежегодными паломничествами на удаленные острова — культ богини Мацзу (Матери морей). Даже в главном городе — Тайбэе, 
особенно в традиционном районе Ваньхуа, — по выходным и, возможно, в будни вы можете стать свидетелем продолжительных (и громких — с барабанами 
и петардами) процессий, в которых участвуют как «дети Мацзу» — молодые 
участники конфессиональных объединений, так и обычные жители всех возрастов.
Тайваньцы неизменно вежливы, стараются не мешать окружающим, и там, 
где россиянин будет говорить напрямую, житель острова предпочтет сопроводить сообщение целым комплексом почтительных обращений и признанием 
заслуг собеседника. В вежливой речи тайваньцы часто обращаются к собеседнику даже не во втором, а в третьем лице: «А не удобно ли профессору прочесть лекцию завтра?», что обычно также не сразу воспринимается приехавшими из России, при том что это вполне обычная норма вежливости.
Этим и многим другим вопросам посвящено данное лингвострановедческое пособие, и мы желаем тем, кто будет знакомиться с ним, и радости познания новой для них культуры, и крайне вдумчивого и серьезного отношения 
к ценностям общества, совершенно не похожего на привычное нам, — вхождения в новую для читателя вселенную.  
В. А. Курдюмов, 
доктор филологических наук, 
профессор


Урок 1
珍珠奶茶
ЖЕМЧУЖНЫЙ МОЛОЧНЫЙ ЧАЙ
1	 РАЗМИНКА	
1.1.	 К предложенным словам подберите подходящую картинку: 
茶  珍珠奶茶  奶  珍珠
1.2.	 Ответьте на вопросы: 
1. 你之前知道什麼是珍珠奶
茶嗎?
1.  你之前知道什么是珍珠奶
茶吗?


Урок 1.  珍珠奶茶 • Жемчужный молочный чай
2. 你喝過珍珠奶茶嗎?你喜
歡嗎?如果沒喝過,你想
嘗試看看嗎?
2.  你喝过珍珠奶茶吗?你喜
欢吗?如果没喝过,你想
尝试看看吗?
3. 你居住的城市買得到珍珠
奶茶嗎?
3.  你居住的城市买得到珍珠
奶茶吗?
1.3.	 Познакомьтесь с новыми словами: 
Название 
揭祕
揭祕
jiēmì
разоблачение, прояснить, 
открыть тайну
由來
由来
yóulái
причина, происхождение, 
исток
Вступление
粉圓
粉圆
fěnyuán
тапио́ка (в шариках)
元素
元素
yuánsù
элемент
大放異彩
大放异彩
dàfàng yìcǎi
показать себя во всём 
блеске, блистать, добиться 
блестящих успехов
光是
光是
guāngshì
только, лишь
手搖飲料
店
手摇饮料
店
shǒuyáo yǐnliào 
diàn
магазин напитков, которые 
смешиваются вручную 
簇擁
簇拥
cùyōng
толпиться, напирать 
(со всех сторон)
瘋傳
疯传
fēngchuán
вирусное распространение 
(в Интернете)
刊出
刊出
kānchū 
публиковать, выпускать
Первая часть: 關於珍奶的起源
紅遍
红遍
hóngbiàn
пользоваться большой 
популярностью
前身
前身
qiánshēn
предшественник


Похожие

Доступ онлайн
468 ₽
В корзину