Нельзя не знать: праздники Китая и России
Покупка
Новинка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Авторы:
Дурягин Артём Юрьевич, Жаглевская Мария Ростиславовна, Клепнева А. А. , Кондратьева Е. А., Кособуцкая Юлия Борисовна, Кузнецова Инесса Николаевна, Куликов Андрей Михайлович, Мазенина Юлия Олеговна, Мануйлова Юлия Владимировна, Мощенко Ирина Александровна, Мусиенко Екатерина Романовна, Павлова Анна Олеговна, Петухова Анастасия Игоревна, Сафронов Роман Олегович, Синюхина Полина Владиславовна, Сорокина Екатерина Михайловна, Степанян Кристина Георгиевна, Сучкова М. С., Шашорина Анна Викторовна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 202
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1900-2
Артикул: 857624.01.99
Учебное пособие «Нельзя не знать: праздники Китая и России» (不可不知的中国与俄罗斯的节日) предназначено для студентов, изучающих китайский язык по программам вузов на продвинутом уровне и владеющих основами китайской грамматики и лексики на уровне HSK 3. Основная задача пособия — пополнить знания учащихся по истории и культуре Поднебесной и расширить их словарный запас.
Пособие содержит 20 параграфов, в каждом из которых изложен материал по одному из праздников Китая и России. Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых слов и сочетаний, лексико-грамматического комментария, исторических фактов и вопросов по теме параграфа, что способствует усвоению и запоминанию информации. Материал структурирован таким образом, чтобы даже изучающим язык самостоятельно было интересно и легко. Благодаря пособию учащиеся могут познакомиться с основными традициями и обычаями, связанными с праздниками Китая и России, имеющими важное значение для культуры обеих стран.
Пособие адресовано студентам вузов, освоившим базовый курс китайского языка, а также всем изучающим китайский язык на продвинутом уровне. Книга может быть рекомендована как вспомогательное пособие для курсов по страноведению и истории Китая.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
НЕЛЬЗЯ НЕЛЬЗЯ НЕ ЗНАТЬ НЕ ЗНАТЬ Праздники Праздники Китая и России Китая и России Учебное пособие Москва 2022
УДК 821.581(07) ББК 81.2(5Кит)-923 Н49 Авторы: Дурягин А. Ю., Жаглевская М. Р., Клепнева А. А., Кондратьева Е. А., Кособуцкая Ю. Б., Кузнецова И. Н., Куликов А. М., Мазенина Ю. О., Мануйлова Ю. В., Мощенко И. А., Мусиенко Е. Р., Павлова А. О., Петухова А. И., Сафронов Р. О., Синюхина П. В., Сорокина Е. М., Степанян К. Г., Сучкова М. С., Шашорина А. В. Редакторы: Лу Фэнцинь, Ван Минь Н49 Нельзя не знать: праздники Китая и России : Учебное пособие / Дурягин А. Ю. и др. — М. : Издательский дом ВКН, 2022. — 200 с. — (Серия «Китайская грамота»). ISBN 978-5-7873-1900-2 Учебное пособие «Нельзя не знать: праздники Китая и России» (不可 不知的中国与俄罗斯的节日) предназначено для студентов, изучающих китайский язык по программам вузов на продвинутом уровне и владеющих основами китайской грамматики и лексики на уровне HSK 3. Основная задача пособия — пополнить знания учащихся по истории и культуре Поднебесной и расширить их словарный запас. Пособие содержит 20 параграфов, в каждом из которых изложен материал по одному из праздников Китая и России. Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых слов и сочетаний, лексико-грамматического комментария, исторических фактов и вопросов по теме параграфа, что способствует усвоению и запоминанию информации. Материал структурирован таким образом, чтобы даже изучающим язык самостоятельно было интересно и легко. Благодаря пособию учащиеся могут познакомиться с основными традициями и обычаями, связанными с праздниками Китая и России, имеющими важное значение для культуры обеих стран. Пособие адресовано студентам вузов, освоившим базовый курс китайского языка, а также всем изучающим китайский язык на продвинутом уровне. Книга может быть рекомендована как вспомогательное пособие для курсов по страноведению и истории Китая. УДК 821.581(07) ББК 81.2(5Кит)-923 © ООО «Академия Языка», 2022 © Оформление. ООО «ИД ВКН», 2022
Содержание Содержание Праздники КНР Праздники КНР 春节 • Праздник весны и Праздник фонарей (И. Н. Кузнецова)..................................5 植树节 • День посадки деревьев (М. Р. Жаглевская)..................................................14 清明节 • Праздник чистоты и ясности, День поминовения усопших (Ю. Б. Кособуцкая)........................................................23 风筝节 • Фестиваль воздушных змеев (А. В. Шашорина).........................................33 联合国中文日 • Международный день китайского языка (А. О. Павлова)...............42 中国五四青年节 和 俄罗斯大学生节 • День китайской молодежи и День студента (Ю. В. Мануйлова).............................................................................53 端午节 • Праздник драконьих лодок (М. С. Сучкова).................................................64 七夕节 • Праздник Циси (Ю. О. Мазенина)................................................................73 中秋节 • Праздник середины осени (И. А. Мощенко)................................................82 中华人民共和国国庆节 • День образования КНР (Е. Р. Мусиенко)..........................93 Праздники РФ Праздники РФ 俄罗斯新年 • Новый год в России (Ю. Б. Кособуцкая, И. А. Мощенко, Е. М. Сорокина)...............................................100 俄罗斯东正教圣诞节 • Рождество Христово (А. А. Клепнева)................................113 俄罗斯祖国保卫者日 • День защитника Отечества (А. М. Куликов).......................122 俄罗斯送冬节(谢肉节) • Масленица (А. И. Петухова)..........................................131 俄罗斯和中国国际妇女节 • Международный женский день в России и Китае (К. Г. Степанян).............................................................................142 东正教复活节 • Пасха (П. В. Синюхина)....................................................................150 国际劳动节 • День весны и труда (Р. О. Сафронов).................................................162 胜利日 • День Победы (А. Ю. Дурягин).....................................................................169 斯拉夫文字和文化日(圣徒基里尔和梅福季日) День славянской письменности и культуры (Е. М. Сорокина)................................180 彼得和费夫罗尼娅的纪念日 • День семьи. День Петра и Февронии (Е. А. Кондратьева).....................................................................................................188 Список литературы.....................................................................................................197
Уважаемые читатели! Мы рады представить вашему вниманию учебное пособие, с помощью которого вы можете не только повысить уровень владения китайским языком, но и познакомиться с культурой Китая и России через праздничные традиции обеих стран. Мы предлагаем окунуться в разнообразие китайских народных обычаев, узнать, когда и как проводят праздники в Китае. Особый интерес представляет блок про российские праздники. Благодаря текстам на китайском языке вы сможете познакомить китайских друзей с культурой России и рассказать о традициях нашей страны. К каждому тексту дополнительно даны интересные легенды, рецепты и пословицы, связанные с соответствующими праздниками. Наша главная цель — помочь читателю, знающему даже небольшое количество иероглифов, перейти к чтению адаптированных текстов на китайском языке. Если вы освоили базовый курс китайского языка, то пришло время знакомиться с культурой и историей великой страны на языке оригинала. Благодаря нашей книге это стало возможным. В основе данного учебного пособия лежит принцип 对照 (duìzhào) — сопоставления китайского и аналогичного русского текста. Сравнивая два идентичных текста, вы можете анализировать перевод, обращать внимание на соответствие русских и китайских грамматических конструкций и лексических сочетаний. Перевод с китайского языка на русский не может осуществляться дословно, в наших текстах вы можете проследить, как происходит подбор языковых средств в процессе перевода. Каждый текст состоит из 500–600 иероглифов, поэтому читатель, владеющий китайским языком на уровне HSK 3 или освоивший «Практический курс китайского языка» за 2 года обучения, может потратить на чтение текста не более 15–20 минут. К каждому тексту даны новые слова и лексико-грамматический комментарий, поэтому вы сможете легко разобрать предложенные тексты без дополнительных словарей и учебников. Также данное пособие может быть использовано на занятиях по китайскому языку на втором и третьем годах обучения в вузах для расширения кругозора студентов. Желаем вам дальнейшего совершенствования китайского языка и развития интереса к китайской истории и культуре! Коллектив авторов проекта «Китайская грамота»
Праздник весны и Праздник фонарей 5 春节 春节 ПРАЗДНИК ВЕСНЫ ПРАЗДНИК ВЕСНЫ И ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ И ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ (январь-февраль) 春节是中国的农历新年,也 是中国最重大、最热闹的传 统节日。春节是农历的正月 初一,一般在公历的二月或 者一月底。但古时的正月初 一,被称为“元旦”,一直 到中国近代辛亥革命胜利后 被改称为“春节”。 Чуньцзе, или Праздник весны, — это китайский Новый год по лунному календарю, а также самый значимый, самый веселый традиционный праздник Китая. Чуньцзе празднуют первого января по лунному календарю, что совпадает с началом февраля или концом января григорианского календаря. В древние времена первое января по лунному календарю называли «Юаньдань», и только после Синьхайской революции китайский Новый год стали называть Чуньцзе.
春节 6 春节前中国人就开始为过年 做准备了。每家每户都大扫 除,把他们的房子打扫得干 干净净。人们还忙着办年 货、买年画,到处都贴上 春联、挂起红灯笼,把大 大的“福”字倒贴在窗户 上。把“福”字倒着贴,意 思是“福到了”。家里也摆 上了桃树,鲜花,希望在新 的一年里大吉大利、平安顺 利。春节期间花灯满城,大 街上有很多人,非常热闹, 这种热闹会一直持续到正月 十五元宵节过后,春节才算 真正地结束。 К празднованию китайского Нового года китайцы начинают готовиться заранее. Они начисто убирают свои квартиры и дома, подметают дворы. Все заранее покупают новогодние товары, готовят подарки. Повсюду расклеивают парные надписи с новогодними пожеланиями, вешают красные фонари. На окна наклеивают большой перевернутый иероглиф «счастье», тем самым призывая счастье прийти к ним в дом. Дома украшают персиковыми деревьями и живыми цветами с надеждой, что новый год принесет много счастья, процветания и благополучия. Города наполняются сиянием раскрашенных фонарей, на улицы выходит множество людей, везде царит небывалое оживление. Всеобщее веселье продолжается до 15 января по лунному календарю и заканчивается только после Праздника фонарей. 春节的时间很长,人们全都放 假,不上班,不上学。最热闹 的时候就是大年三十了。大年 三十,也叫除夕,人们都应 该回家,一家人聚在一起吃 团圆饭,一边聊天儿,一边 看电视里的春节晚会。传统 的家庭三十晚上要熬一夜, 意思是一整夜都不睡觉。等 到夜里十二点新年的钟声一 敲响,就该煮饺子了。除了 Во время празднования Чуньцзе все люди отдыхают, никто не работает и не учится. Самым шумным и веселым считается канун Праздника весны, который также называется чуси. В этот день все люди должны вернуться в родной дом, собраться всей семьей за одним столом и вместе отведать праздничные блюда, члены семьи общаются и смотрят праздничные телепередачи. Семьи, которые придерживаются традиций, в канун китайского Нового года не ложатся спать всю ночь и, дождавшись, когда часы
Праздник весны и Праздник фонарей 7 饺子以外,年夜饭人们一定 会吃鸡鸭鱼肉和年糕等等。 新年到处都会有人放烟花、 爆竹,庆祝新年的到来。 пробьют двенадцать ночи, ставят варить пельмени. Помимо пельменей на новогоднем столе должны быть курица, утка, рыба, мясо, а также новогодний пирог из рисовой муки. Во время празднования китайского Нового года повсюду можно увидеть людей, пускающих фейерверки и хлопушки, — так встречают Чуньцзе. 小孩子可盼望过年啦!过年 的时候他们可以痛痛快快地 玩儿几天,还能得到不少 压岁钱,也叫红包,长辈 要给晚辈压岁钱,希望晚 辈能平平安安地度过新的 一年。过年的时候还应该 给亲戚朋友们拜年。年初一 早上,人们起床后会说吉利 话,像“过年好”,“新年 快乐”,“恭喜发财”等。 这些都是中国春节文化里的 风俗习惯。 Дети очень ждут Праздника весны. Во время празднования Чуньцзе они весело развлекаются несколько дней, а ещё могут получить немало «счастливых денег», или «красных конвертов», — это деньги, которые старшее поколение семьи дарит младшему с надеждой на то, что у детей весь год будет благополучным. В китайский Новый год также принято навещать и поздравлять родных и близких. В первый день нового года люди, проснувшись, говорят друг другу приятные пожелания, такие как «Счастливого нового года!», «Веселого нового года!», «Желаем вам богатства!» и др. Всё это — культурные традиции и обычаи Праздника весны в Китае. Новые слова Новые слова 1. 农历 nónglì лунный календарь 2. 传统 chuántǒng традиция 3. 正月初一 zhēngyuè chūyī 1 января по лунному календарю
春节 8 4. 公历 gōnglì григорианский календарь 5. 月底 yuèdǐ конец месяца 6. 元旦 yuándàn первый день нового года 7. 近代 jìndài современность 8. 辛亥革命 xīnhài gémìng Синьхайская революция (1911) 9. 胜利 shènglì побеждать 10. 大扫除 dàsǎochú генеральная уборка 11. 倒 dào перевёрнутый, вверх ногами, задом наперёд 12. 桃树 táoshù персиковое дерево 13. 大吉大利 dàjídàlì много счастья и процветания 14. 顺利 shùnlì успешный; успешно 15. 满 mǎn полностью; наполнять; весь, целый 16. 持续 chíxù длиться, продолжаться 17. 元宵节 yuánxiāojié Праздник фонарей (15-го числа лунного месяца) 18. 真正 zhēnzhèng настоящий, подлинный; на самом деле, действительно 19. 结束 jiéshù закончить(ся), завершить(ся) 20. 除夕 chúxī канун китайского Нового года 21. 敲响 qiāoxiǎng звонить в колокол; стучать / ударять с громким звуком
Праздник весны и Праздник фонарей 9 22. 聚 jù собираться вместе 23. 团圆饭 tuányuánfàn семейный ужин 24. 熬夜 áoyè не спать всю ночь 25. 煮 zhǔ варить 26. 烟花 yānhuā фейерверк 27. 庆祝 qìngzhù праздновать 28. 盼望 pànwàng надеяться 29. 痛快 tòngkuài весёлый, радостный, приятный 30. 压岁钱 yāsuìqián «счастливые деньги», деньги в красном конверте 31. 长辈 zhǎngbèi старший член семьи; старшее поколение 32. 晚辈 wǎnbèi младшее поколение; младший родственник 33. 度过 dùguò проводить время 34. 恭喜发财 gōng xǐ fācái Желаем Вам богатства! Лексико-грамматический комментарий Лексико-грамматический комментарий ① 农历 — традиционный китайский календарь, или лунный календарь (阴历), раньше использовали для определения дат начала тех или иных видов сельскохозяйственных работ, отсюда и название (农 — «земледелие, сельское хозяйство»), в современном Китае 农历 также используется для определения дат традиционных праздников: Праздника весны, Праздника середины осени и др. Помимо лунного календаря в современном Китае широкое распространение также получил григорианский календарь (公 历). Его называют «солнечным календарем» (阳历).
春节 10 ② 正月 — так называется январь по лунному календарю, дальше идут привычные нам 二月, 三月 и так далее до 十一月, а вот последний месяц по лунному календарю называется 腊月 (làyuè). ③ 月底 — это конец месяца; его последние несколько дней, первые несколько дней или начало месяца — это 月初; середина месяца, соответственно, 月中. ④ Синьхайская революция (辛亥革命) — революция в Китае, которая привела к свержению правящей маньчжурской династии Цин (1644–1912) и провозглашению 1 января 1912 года Китайской Республики. Синьхай (辛亥) — название 1911 года. 48-й год в китайском 60-летнем цикле по лунному календарю. Полезные словосочетания Полезные словосочетания 1. 热闹的传统节日 шумный традиционный праздник 2. 每家每户 каждый двор и каждая семья 3. 大吉大利 желаю счастья и благополучия! 4. 平安顺利 успеха и благополучия! 5. 庆祝新年的到来 праздновать приход нового года 6. 长辈给晚辈压岁钱 «красный конверт», который старшее поколение дарит младшему 7. 给亲戚朋友们拜年 поздравлять с Новым годом родных и друзей 8. 风俗习惯 обычаи и привычки