Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Китайский язык. Военный перевод. Начальный курс

Покупка
Новинка
Артикул: 857622.01.99
Доступ онлайн
770 ₽
В корзину
Начальный курс военного перевода китайского языка представляет собой первую часть базового учебника по дисциплине «военный перевод». Предназначен для слушателей военных училищ и военных учебных центров, также может использоваться как дополнительное учебное пособие при преподавании спецкурсов по переводу с/на китайский язык. Материал учебника состоит из четырех основных тем, которые являются базовыми для профессионального тезауруса военного переводчика: «Организационно-штатная структура и воинские звания», «Военная форма», «Сухопутные войска», «Оружие и ВВТ: ВВС и ВМФ». Учебник нацелен на формирование переводческой компетенции, прежде всего коммуникативной, текстообразующей и предметно-специальной субкомпетенций, он преимущественно ориентирован на всестороннее развитие навыков устного последовательного перевода в военной сфере.
Калинин, О. И. Китайский язык. Военный перевод. Начальный курс : учебник / О. И. Калинин. - Москва : Издательский дом ВКН, 2022. - 181 с. - ISBN 978-5-7873-1896-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2207294 (дата обращения: 22.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ВОЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ 
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» 
МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ 
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Москва
2022
ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД
ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Начальный курс
О. И. Калинин
Учебник


УДК 	 811.581(075)
ББК 	
81.2(5Кит)-923
	
К17
Рецензенты: 
Кочергин Игорь Васильевич, кандидат педагогических наук, доцент; 
профессор кафедры дальневосточных языков Военного университета Министерства обороны РФ;
Рахимбекова Лола Шакеновна, кандидат филологических наук, 
доцент; заведующая кафедрой китайского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
Калинин О. И.
К17	 	
Китайский язык. Военный перевод. Начальный курс : учебник / 
О. И. Калинин — М. : Издательский дом ВКН, 2022. — 176 с.
ISBN 978-5-7873-1896-8
Начальный курс военного перевода китайского языка представляет собой первую часть базового учебника по дисциплине «военный перевод». 
Предназначен для слушателей военных училищ и военных учебных центров, 
также может использоваться как дополнительное учебное пособие при преподавании спецкурсов по переводу с/на китайский язык. Материал учебника состоит из четырех основных тем, которые являются базовыми для профессионального тезауруса военного переводчика: «Организационно-штатная структура 
и воинские звания», «Военная форма», «Сухопутные войска», «Оружие и ВВТ: 
ВВС и ВМФ». Учебник нацелен на формирование переводческой компетенции, 
прежде всего коммуникативной, текстообразующей и предметно-специальной 
субкомпетенций, он преимущественно ориентирован на всестороннее развитие 
навыков устного последовательного перевода в военной сфере. 
УДК  811.581(075)
ББК  81.2(5Кит)-923
Аудиоматериалы к учебнику доступны на сайте 
www.vkn-press.ru
www.muravei.ru
© О. И. Калинин, 2022
© ООО «ИД ВКН», 2022


Содержание
О специфике военного перевода .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 5
Об истории кафедры дальневосточных языков
и преподавания военного перевода в России  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 7
Об учебнике  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   11
Тема 1.	 Организационно-штатная структура и воинские звания
Урок 1.	 Организационно-штатная структура  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .  16
Урок 2.	 Организационно-штатная структура НОАК .   .   .   .   .   .   .   .   25
Урок 3.	 Система воинских званий  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .  35
Тема 2.	 Военная форма
Урок 4.	 Военная форма НОАК  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   47
Урок 5.	 Знаки различия  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .  52
Урок 6.	 Погоны и звания  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   59
Тема 3.	 Сухопутные войска
Урок 7.	 Общий обзор сухопутных войск .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   69
Урок 8.	 Оружие пехоты .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   76
Урок 9.	 Артиллерийские орудия, танки 
и бронированные машины  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   83
Тема 4.	 Оружие и ВВТ: ВВС и ВМФ
Урок 10.	Общий обзор ВМФ и ВВС  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   96
Урок 11.	Военные самолеты и вертолеты  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   104
Урок 12.	Военные суда  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   113
Ответы и переводы текстов  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   127
Дополнительные материалы .  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   167
Список использованной литературы и источников  .   .   .   .   .   .   .   .   174


Посвящается выдающимся китаистам 
и военным переводчикам 
Владимиру Федоровичу Щичко (1943–2018)
и Валерию Васильевичу Ткачуку (1942–2021)


О специфике военного перевода
Военный перевод — это прикладная дисциплина, находящаяся на стыке 
наук о языке и психологии, специально ориентированная на лингвистическое 
обеспечение международного военного сотрудничества в мирное и выполнение обеспечительных к боевым действиям задач в военное время, общая цель 
обучения которой в разных УМК заключается в «формировании, развитии и совершенствовании основных навыков и умений для выполнения военно-профессиональной переводческой деятельности, а  также изучении и  овладении 
актуальной иностранной военной терминологией и фразеологией». 
За этими сжатыми формулировками скрывается довольно широкий спектр 
задач, который может быть дополнен все новыми и новыми задачами в самых 
современных областях постоянно уточняющихся представлений о характере 
будущих войн, развивающихся военных наук и практики повседневной деятельности войск, к выполнению которых привлекаются военные переводчики: 
переговоры на высоком военно-политическом и рабочем военном уровнях, военно-политические консультации, военное и военно-техническое сотрудничество, обмен делегациями, проведение совместных учений, форумов, выставок, 
научно-практических конференций, обеспечение аналитической деятельности 
и подготовка военных специалистов — и этот список можно продолжать довольно долго. 
Стоит отметить, что военная сфера деятельности определяет специфический характер работы переводчика. Хотя в  современных реалиях работа 
военного переводчика и  позиционируется как «лингвистическое обеспечение военной деятельности», однако только «обеспечением» деятельность 
военного переводчика вовсе не ограничивается. Военная сфера предполагает особые условия выполнения перевода, который может осуществляться не 
только в кабине переводчика-синхрониста, в теплых переговорных комнатах 
и конференц--залах, но и, например, в блиндажах и полевых палатках, на ракетных полигонах и в испытательных центрах, на складах и в ремонтных цехах, на 
заводах и в конструкторских бюро предприятий оборонной промышленности, 
внутри боевых машин, на борту кораблей и самолетов. Военный переводчик 
может даже оказаться в кабине пилота или на командно-диспетчерском пункте 
аэродрома, где от точности и скорости перевода зависит безопасность полетов. 
Военная сфера предопределяет необходимость всесторонней подготовки переводчика как военного эксперта, который участвует в обсуждении военно-политических вопросов, тактико-технических характеристик военной техники, 


О специфике военного перевода
быта военнослужащих, в принятии оперативных решений и заключении соглашений и договоров. Военная сфера требует от переводчика особой психологической устойчивости и специфического морально-волевого состояния, так 
как военный перевод предполагает готовность выполнять задачи в любое время, в любом месте, в любых погодных условиях, а также в условиях шумовых 
и прочих помех, которые могут требовать от военного переводчика напряжения всех его физических и психических сил, а также внимания. Кроме того, 
этот вид «лингвистического обеспечения» осуществляется в среде профессиональных военных, чья работа сопряжена с  постоянным профессиональным 
стрессом, обусловленным спецификой военной сферы жизни общества. 
Иными словами, военный перевод  — это нечто большее, чем владение 
навыками «переводческой трансформации» и «лингвистическое обеспечение 
военной деятельности». Подготовка военного переводчика помимо глубокого 
и всестороннего знания военной терминологии требует также понимания основ 
профессиональной коммуникации с личным составом различных возрастных 
групп и уровня военной подготовки, знания жизни и особенностей деятельности военных коллективов, приятия специфики военной службы и готовности 
работать в трудных условиях. Это значит, что уровень языковой подготовки 
военного переводчика должен быть настолько высоким, чтобы все остальные 
факторы не могли существенно помешать выполнению основной задачи переводчика и учитывались им в своей работе. 
В этой связи к освоению основ военного перевода стоит отнестись максимально ответственно. Компетенция перевода состоит из фундаментальных навыков и интегрировнных умений, реализация которых должна быть доведена 
до автоматизма, как «вождение машины» или даже «ходьба». Только в таком 
случае можно быть уверенным, что наличие вышеперечисленных факторов не 
окажет влияния на качество перевода. 
Подготовка военного переводчика  — это достаточно долгий и  сложный 
процесс, который, как и всякое большое дело, начинается с развития базовых 
навыков и умений, чему и посвящен данный учебный курс. 


Об истории кафедры дальневосточных 
языков и преподавания военного 
перевода в России
Военный перевод китайского языка в России имеет долгую историю, которую принято отсчитывать с появления восточного отделения (впоследствии — 
восточный отдел, специальный отдел, 1920) при Академии Генерального 
штаба РККА, у истоков которого стоял известный востоковед А. Е. Снесарев. 
Славное дело подготовки военных востоковедов было продолжено на военном 
факультете при Московском институте востоковедения  (МИВ, 1940), в стенах 
которого много и плодотворно трудились ученые мирового масштаба: доктор 
филологических наук К. К. Юдахин  и  профессор, доктор филологических 
наук Н. И. Конрад.
После создания Военного института иностранных языков на восточном факультете была официально основана кафедра китайского языка (1942), существующая и в настоящее время как кафедра дальневосточных языков Военного 
университета. Эта учебно-научная структурная единица на протяжении вот 
уже почти 80 лет занимается подготовкой военных переводчиков китайского 
языка и попутно, как принято со всеми военными технологиями, осуществляет 
«конверсию» добытых знаний в общегражданскую сферу, то есть развивает 
китаеведение как таковое. 
История жизни кафедры дальневосточных языков условно может быть разделена на три этапа: первый этап (1942–1956), второй этап (1963–1995), третий 
этап (1995 — по настоящее время).
На первом этапе жизни кафедры китайского языка удалось создать уникальную российскую филологическую традицию исследования проблем восточного языка и культуры. Ученые кафедры добились значительных успехов 
в изучении и преподавании китайского языка. 
На кафедре китайского языка работали выдающиеся ученые: профессор, 
доктор филологических наук И. М. Ошанин, профессор, доктор филологических наук В. И. Горелов, кандидат экономических наук В. Я. Сидихменов 
и кандидат исторических наук Р. В. Вяткин. 
Многое для организации работы на факультете в целом и кафедре в частности сделал известный востоковед В. М. Алексеев. На кафедре читали авторские теоретические курсы по китайскому языку Н. Н. Коротков, Б. С. Исаенко, 
В. С. Колоколов, Л. З. Эйдлин.
В стенах кафедры (и при ее содействии) были подготовлены такие труды, 
как «Происхождение, развитие и структура современного китайского иероглифического письма» (Ошанин, 1944), «Слово и часть речи в китайском языке 


Об истории кафедры дальневосточных языков...
(опыт периодизации истории китайского языка)» (Ошанин, 1946), «Элементарная грамматика Вэнь-янь» (Коротков, 1947–1948), «Китайско-русский словарь» 
(под ред. Ошанина, 1952), «Китайско-русский словарь» (под ред. Ошанина, 
1955), «О китайской литературе наших дней» (Эйдлин, 1955), «Практическая 
грамматика китайского языка» (Горелов, 1957), «Союзы в сложном предложении современного китайского литературного языка» (Горелов, 1960), «Социалистические преобразования в Китае (1955–1956)» (Сидихменов, 1961).
Многие выпускники кафедры тех непростых лет стали известными в стране людьми, служили в Генеральном штабе, Комитете государственной безопасности, работали в правительстве и посольствах. Так, М. С. Капица в 80-х годах 
был заместителем министра иностранных дел, возглавлял Институт востоковедения РАН, являлся председателем Комитета солидарности стран Азии и Африки, членом-корреспондентом РАН; Ф. И. Потапенко являлся чрезвычайным 
и полномочным послом СССР в Республике Сингапур, а затем в Малайзии; 
Н. М. Шубников  — чрезвычайным и  полномочным послом СССР в  КНДР; 
Ю. А. Шолмов — чрезвычайным и полномочным послом СССР на Филиппинах; видными журналистами и писателями стали М. А. Анчаров, В. Б. Кассис, 
В. В. Панасюк, В. П. Туркин; В. В. Овчинников работал корреспондентом газеты «Правда» в Китае, Японии, Великобритании, написал книги «Корни дуба», 
«Ветка сакуры» и «Горячий пепел», удостоенные Государственной премии.
На втором этапе после реорганизации (закрытия ВИИЯ в 1956 году и восстановления института в  1963 году) кафедру языков Среднего и  Дальнего 
Востока возглавил профессор И. Д. Кленин, которому фактически пришлось 
восстанавливать всю работу с нуля. И данная задача была выполнена, так как 
в это время на кафедре не только углубленно изучались восточные языки, но 
и разрабатывалась методика их преподавания. Исследовались такие проблемы 
китайского языка, как: 1) грамматическая система; 2) история и современное 
состояние; 3) стилистика; 4) фонологическая система; 5) лексический строй. 
Более того, впервые в СССР проводились детальные исследования в области методики обучения восточным языкам и методики преподавания военного 
перевода китайского языка. 
За эти годы на кафедре были подготовлены и изданы многие знаковые работы по китаистике, которые остаются актуальными и по сей день: «Исследования по синтаксису китайского языка» (Горелов, 1968), «Курс лекций по 
истории китайского языка» (Щичко, 1976), «Теория перевода китайского языка: курс лекций» (Ростовцев, 1977), «Лексикология и фразеология китайского 
языка: курс лекций» (Кленин, Щичко, 1978), «Грамматика китайского языка» 
(Горелов, 1982), «Стилистика китайского языка: курс лекций» (Котов, 1984).
Вышли из печати «Китайско-русский словарь» (под ред. Мудрова, 1980), 
«Большой китайско-русский словарь» (один из соавторов — Мудров, 1983); 
«Китайско-русский военный и технический словарь», «Русско-китайский военный и технический словарь» (под ред. Кленина, 1985).
Отдельно стоит отметить, что именно в этот период была заложена прочная методическая основа преподавания военного перевода китайского языка, 


Об истории кафедры дальневосточных языков...
и на кафедре были защищены первые диссертации по педагогическим наукам: 
В. В. Ткачук «Обучение интонации китайского языка» и И. В. Кочергин «Обучение неподготовленной монологической речи на китайском языке на базе 
комплексного применения ТСО на среднем этапе в языковом вузе».
В новое время, после распада СССР и масштабных преобразований в стране, на кафедре удалось сохранить научно-педагогический потенциал, а опыт 
решения старых и актуальность решения новых задач подтвердили необходимость развивать филологические школы, основным предназначением которых 
является преподавание языков и культур Дальнего Востока, ориентированное 
на военный перевод. 
В частности, на кафедре продолжали свою работу такие видные ученые-китаисты, как И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко, И. В. Кочергин, В. В. Ткачук, 
В. А. Курдюмов, О. П. Попов. При этом пополнившие преподавательский состав профессиональные китаисты Л. А. Радус, Т. Л. Гурулева, И. С. Вартанян, 
А. Д. Павлова и успешные выпускники кафедры К. В. Волков, Л. Г. Абдрахимов, О. И. Калинин, А. А. Хабаров и А. Р. Абдрахманова продолжили славные 
традиции школы ВИИЯ. 
Синергия опыта, накопленного предыдущими и новыми поколениями китаистов, позволила кафедре выпустить множество научных и дидактических 
трудов, наиболее значимые из которых «Русско-китайский военный и  технический словарь» (под ред. И. Д. Кленина, 2001), «Китайский язык. Теория 
и практика перевода» (Щичко, 2004), «Очерки методики обучения китайскому 
языку» (Кочергин, 2000), «Курс китайского языка. Теоретическая грамматика» 
(Курдюмов, 2005), «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» (Кочергин, 2012), «Теория перевода китайского языка» (Щичко, 2012), «Лингвострановедение Китая» (Кочергин, 2012), «Регионоведение. 
Китай» (Кочергин, 2013), «Лексикология китайского языка» (Кленин, 2013), 
«Практический курс военного перевода китайского языка. Часть 1» (Хабаров, 
2014), «Курс лекций по стилистике китайского языка» (Калинин, Радус, 2017), 
«Китайский язык. Аудиотренинг. Начальный уровень. Продвинутый и завершающий уровни» (Кочергин, 2020), «Китайский язык: 4-й уровень языковой 
компетенции. Развиваем навыки аудирования, говорения, чтения и  письма» 
(Калинин, 2020), «Курс лекций по истории китайского языка» (Щичко, Радус, 
Абдрахимов, 2018)1.
Отдельно можно выделить выход в свет двух монографий доктора педагогических наук, профессора кафедры Т. Л. Гурулевой, посвященных проблемам лингводидактики: «Компетенции владения китайским языком. Результаты 
сопоставительного лингводидактического исследования» и «Теория обучения 
китайскому языку и переводу в языковой паре китайский ↔ русский. Межкультурная лингводидактика». 
Также необходимо выделить выход в свет «Универсального мультимедийного практического курса общего перевода китайского языка» под авторством 
1	
С полным перечнем актуальных научно-методических трудов кафедры можно ознакомится 
в списке литературы к данному учебному пособию.


Об истории кафедры дальневосточных языков...
профессора кафедры И. В. Кочергина. Этот учебный комплекс представляет 
собой уникальное учебное пособие, которое впитало в себя как традиционные 
методики в области обучения переводу, так и передовые авторские обучающие 
технологии, что позволяет в рамках курса всесторонне развивать все необходимые переводческие умения и навыки в их единстве и взаимосвязи.
На современном этапе жизни кафедры все ее преподаватели на системной 
основе участвуют в лингвистическом обеспечении деятельности военных ведомств РФ и КНР, как в рамках международного сотрудничества, так и в двустороннем формате, что предполагает перевод на самом высоком уровне. Так, 
например, А. А. Хабаров, Л. Г. Абдрахимов и К. В. Волков постоянно привлекаются к переводу рабочих встреч министра обороны РФ с его китайскими 
коллегами.
Долгая история, богатое наследие и актуальный профессиональный опыт, 
накопленный кафедрой в настоящее время, позволили гармонично соединить 
теорию и  практику в  едином учебном процессе для достижения основной 
цели — всестороннего формирования межкультурной иноязычной компетенции, подготавливающей ведение профессиональной переводческой деятельности на китайском языке.
Высокая квалификация преподавателей кафедры как методистов и  как 
действующих переводчиков обеспечивает передачу опыта из первых рук, что 
позволяет обучающимся уже после 3-го курса выезжать в служебные командировки для выполнения первых в их жизни профессиональных военно-переводческих задач. 
Система подготовки военных переводчиков, выстроенная на кафедре дальневосточных языков, предполагает тесную взаимосвязь теоретических и практических курсов, центральным из которых является курс военного перевода.


Похожие

Доступ онлайн
770 ₽
В корзину