Методика обучения китайскому языку и переводу в полипарадигмальной интерпретации современных педагогических исследований
Покупка
Новинка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Авторы:
Алексеева Валерия Вячеславовна, Анисова Оксана Леонидовна, Вашкявичус Валентина Юрьевна , Гурулева Татьяна Леонидовна, Гурьян Наталья Викторовна, Игнатович Елена Леонидовна, Кабалина Олеся Игоревна, Калинин Олег Игоревич, Кочергин Игорь Васильевич, Ли Надежда Вадимовна, Малых Оксана Андреевна, Озолина Мария Николаевна, Павлова Алена Дмитриевна, Попов Олег Петрович, Радус Лариса Александровна, Рахимбекова Лола Шакеновна, Романова Юлия Геннадьевна, Семенов Александр Владимирович, Семенова Татьяна Григорьевна, Сизова Александра Александровна, Син Светлана Борисовна, Смолова Мария Анатольевна, Соктоева Оксана Цыренжаповна, Стародубцева Наталья Сергеевна, Тихонова Евгения Владимировна, Черных Елена Олеговна, Шмарова Жанна Владимировна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 241
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-7873-1847-0
Артикул: 857618.01.99
Настоящая книга представляет собой первую коллективную монографию, написанную учеными, специалистами в области обучения китайскому языку и переводу, осуществляющими процесс подготовки по образовательным программам в России, предусматривающим изучение китайского языка. Монография является проектом научной школы «Синологическая лингводидактика». В книге представлены результаты современных педагогических исследований в области обучения китайскому языку и переводу, а также подготовки специалистов со знанием китайского языка.
Издание предназначено для студентов бакалавриата и магистратуры, приобретающих профессию учителя и преподавателя китайского языка и перевода, для аспирантов и соискателей, проводящих исследования по педагогическим научным специальностям в области обучения китайскому языку и переводу, а также для учителей и преподавателей, осуществляющих научно-педагогический поиск и стремящихся повысить эффективность обучения китайскому языку и переводу на разных уровнях образования в России.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва 2021 Коллективная монография МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ В ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
УДК 372.881.1(=811.581) ББК 81.2Кит-9 М54 Коллектив авторов: Алексеева В. В., Анисова О. Л., Вашкявичус В. Ю., Гурулева Т. Л., Гурьян Н. В., Игнатович Е. Л., Кабалина О. И., Калинин О. И., Кочергин И. В., Ли Н. В., Малых О. А., Озолина М. Н., Павлова А. Д., Попов О. П., Радус Л. А., Рахимбекова Л. Ш., Романова (Комендровская) Ю.Г., Семенов А. В., Семенова Т. Г., Сизова А. А., Син С. Б., Смолова М. А., Соктоева О. Ц., Стародубцева Н. С., Тихонова Е. В., Черных Е. О., Шмарова Ж. В. М54 Методика обучения китайскому языку и переводу в полипарадигмальной ин-терпретации современных педагогических исследований : коллективная монография / под общ. ред. Т. Л. Гурулевой. — М. : Издательский дом ВКН. — 2021. — 240 с. ISBN 978-5-7873-1847-0 Настоящая книга представляет собой первую коллективную монографию, написанную учеными, специалистами в области обучения китайскому языку и переводу, осуществляющими процесс подготовки по образовательным программам в России, предусматривающим изучение китайского языка. Монография является проектом научной школы «Синологическая лингводидактика». В книге представлены результаты современных педагогических исследований в области обучения китайскому языку и переводу, а также подготовки специалистов со знанием китайского языка. Издание предназначено для студентов бакалавриата и магистратуры, приобретающих профессию учителя и преподавателя китайского языка и перевода, для аспирантов и соискателей, проводящих исследования по педагогическим научным специальностям в области обучения китайскому языку и переводу, а также для учителей и преподавателей, осуществляющих научно--педагогический поиск и стремящихся повысить эффективность обучения китайскому языку и переводу на разных уровнях образования в России. DOI: 10.54449/9785787318470 УДК 372.881.1(=811.581) ББК 81.2Кит-9 © Коллектив авторов, 2021 © ООО «ИД ВКН», 2021
Оглавление Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Глава 1. Компонентно-технологическое моделирование межкультурной коммуникативной компетенции Гурулева Т. Л. Модели межкультурной коммуникативной компетенции: диалог западных и восточных теорий обучения китайскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Ли Н. В., Син С. Б., Гурьян Н. В. Технология формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе обучения китайскому языку в вузе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Малых О. А. Формирование фонологической компетенции студентов в условиях трилингвизма (китайский язык, языковой вуз) (обзор диссертационного исследования) . . . . . . . . . 18 Стародубцева Н. С. Системный подход в обучении китайской лексике и иероглифической письменности . . . . 32 Шмарова Ж. В. Трудности овладения китайской иероглифической письменностью: анализ ошибок, практические рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Калинин О. И. Технология формирования дискурсивной составляющей межкультурной коммуникативной компетенции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Смолова М. А. Обучение реферированию текстов на китайском языке студентов языкового вуза (обзор диссертационного исследования) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Семенов А. В., Семенова Т. Г. Аннотирование и реферирование в свете компетентностного подхода . . . . . . . . . . . 64 Анисова О. Л. Педагогическое сопровождение языковой практики будущих учителей китайского языка в вузах Китая (обзор диссертационного исследования) . . . . . . . . . 70 Глава 2. Технологизация формирования компонентов профессиональной переводческой компетенции Гурулева Т. Л. Профессиональная переводческая компетенция: компонентная и уровневая интерпретация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение») (обзор диссертационного исследования) . . . . 99 Алексеева В. В. Обучение переводу с листа текстов на китайском языке (по результатам диссертационного исследования) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Оглавление Романова (Комендровская) Ю. Г. Формирование проектировочной компетенции переводчика-референта в процессе профессиональной подготовки (обзор диссертационного исследования) . . . . . . . . 125 Рахимбекова Л. Ш. Организация аудиторного занятия по письменному переводу с китайского языка на старших курсах обучения студентов неязыковых специальностей . . . . . . . . . . 142 Глава 3. Проектирование средств обучения китайскому языку и переводу и контроля сформированности коммуникативной и переводческой компетенций Кочергин И. В. Теоретические основы и практические решения для проектирования полного курса общего перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Попов О. П. Методические принципы разработки и использования в учебном процессе учебников и учебных пособий по переводу с китайского языка и на китайский язык (на примере учебника «Практический курс перевода. Китайский язык») . . . . . . . . 157 Соктоева О. Ц. Педагогическое проектирование предметной линии школьных учебников (обзор диссертационного исследования) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Малых О. А. Единый государственный экзамен по китайскому языку как одна из ведущих форм контроля сформированности иноязычной коммуникативной компетенции школьников . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 Павлова А. Д. Онлайн-конструкторы тестовых заданий и платформы по изучению китайского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Игнатович Е. Л. Геймификация в обучении лингвострановедению на китайском языке . . . . . . . . . . 196 Глава 4. Модели обучения китайскому языку специалистов разного профиля и подготовки учителей китайского языка в вузе Радус Л. А. Педагогическая модель обучения китайскому языку при подготовке военных переводчиков по образовательной программе «Перевод и переводоведение» в Военном университете Министерства обороны РФ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 Черных Е. О., Семенов А. В. Инновационный подход при обучении китайскому языку во Всероссийской академии внешней торговли Минэкономразвития России . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Вашкявичус В. Ю., Малых О. А. Подготовка учителей китайского языка в Московском городском педагогическом университете: старт новой программы бакалавриата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 Сизова А. А. Подготовка учителей китайского языка по программе двух профилей в контексте современных образовательных тенденций (из опыта Московского педагогического государственного университета) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 Кабалина О. И., Озолина М. Н. Двойная перспектива основной профессиональной образовательной программы: опыт подготовки учителей китайского языка в Московском государственном областном университете . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 Авторская справка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Предисловие Настоящая книга представляет собой первую коллективную монографию, написанную учеными, специалистами в области обучения китайскому языку и переводу, осуществляющими процесс подготовки по образовательным программам в России, предусматривающим изучение китайского языка. Монография является проектом научной школы «Синологическая лингводидактика». Книга состоит из четырех глав, каждая из которых посвящена отдельной области обучения китайскому языку и переводу. В первой главе «Компонентно-технологическое моделирование межкультурной коммуникативной компетенции» рассмотрены вопросы компонентного моделирования межкультурной коммуникативной компетенции (МКК) в аспекте диалога западных и восточных теорий обучения китайскому языку, описана авторская модель межкультурной коммуникативной компетенции в поликодовой интерпретации, теоретически разработанная и апробированная в рамках проведения докторского диссертационного исследования, представлены результаты сопоставительного анализа западных и китайских моделей коммуникативной компетенции (Т. Л. Гурулева). В главе описаны технологии формирования межкультурной коммуникативной компетенции (Н. В. Ли, С. Б. Син, Н. В. Гурьян) и ее отдельных компонентов. Так, языковой составляющей МКК посвящен обзор диссертационного исследования, касающегося разработки и обоснования эффективности методики формирования фонологической компетенции у студентов, изучающих китайский язык в условиях трилингвизма (О. А. Малых), а также разделы, включающие описание методов формирования лексической и иероглифической компетенций (Н. С. Стародубцева) и разработку типологии ошибок иероглифического письма, а также способов их устранения (Ж. В. Шмарова). Дискурсивная (когнитивно-дискурсивная) составляющая МКК рассмотрена с точки зрения ее компонентного состава и технологии формирования (О. И. Калинин), в аспекте диссертационного исследования по теоретическому и опытно-экспериментальному обоснованию методики обучения письменному иноязычному реферированию текстов на китайском языке (М. А. Смолова), а также создания методики обучения аннотированию и реферированию текстов студентов вузов (А. В. Семенов, Т. Г. Семенова). Межкультурный компонент МКК исследован в контексте диссертационного исследования, посвященного разработке, обоснованию и экспериментальной проверке технологии педагогического сопровождения языковой практики будущих учителей китайского языка в вузах Китая (О. Л. Анисова). Вторая глава «Технологизация формирования компонентов профессиональной переводческой компетенции» касается вопросов компонентного и уровневого моде
Предисловие лирования профессиональной переводческой компетенции, установления ее взаимосвязи с межкультурной коммуникативной компетенцией в компонентном и уровневом измерениях (Т. Л. Гурулева). В главе представлены результаты диссертационных исследований, касающиеся обоснования эффективного способа обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык (Е. В. Тихонова), создания методики обучения переводу с листа текстов на китайском языке (В. В. Алексеева), разработки, теоретического обоснования и экспериментальной проверки педагогических условий формирования проектировочной компетенции переводчика-референта в процессе профессиональной подготовки (Ю. Г. Роминова [Комендровская]). Во второй главе также представлена технология организации аудиторного занятия по письменному переводу с китайского языка на старших курсах обучения студентов неязыковых специальностей (Л. Ш. Рахимбекова). В третьей главе «Проектирование средств обучения китайскому языку и переводу и контроля сформированности коммуникативной и переводческой компетенций» изучены теоретические основы и практические решения для проектирования полного курса общего перевода китайского языка (И. В. Кочергин), методические принципы разработки и использования в учебном процессе учебников и учебных пособий по переводу с китайского языка и на китайский язык (О. П. Попов). В главе также представлены результаты диссертационного исследования, посвященного педагогическому проектированию предметной линии школьных учебников китайского языка (О. Ц. Соктоева). Проведен анализ ЕГЭ по китайскому языку как ведущей формы контроля сформированности иноязычной коммуникативной компетенции школьников (О. А. Малых). Исследованы онлайн-конструкторы тестовых заданий и платформы по изучению китайского языка (А. Д. Павлова), описан опыт применения геймификации в обучении лингвострановедению на китайском языке (Е. Л. Игнатович). Четвертая глава «Модели обучения китайскому языку специалистов разного профиля и подготовки учителей китайского языка в вузе» содержит описание педагогических моделей обучения китайскому языку будущих военных переводчиков (Л. А. Радус), экономистов, менеджеров и юристов (Е. О. Черных, А. В. Семенов), а также педагогических моделей подготовки учителей китайского языка в вузах России (В. Ю. Вашкявичус, О. А. Малых, А. А. Сизова, О. И. Кабалина, М. Н. Озолина). Монография включает обзоры (либо результаты) всех диссертационных исследований по специальности 13.00.02 — Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки), имеющих теоретическое и практическое значение для процесса обучения китайскому языку и переводу, выполненных в нашей стране за последние 10 лет, после более чем двадцатилетнего периода отсутствия исследований в указанной области1. Кроме того, в книгу включены обзоры диссертационных исследований по специальностям 13.00.01 — Общая педагогика, история педагогики и образования и 13.00.08 — Теория и методика профессионального образования за указанный пери1 Первыми диссертационными исследованиями по методике обучения китайскому языку в нашей стране были работы Ткачука В.В. Обучение интонации китайского языка: дис. ... канд. пед. наук (Москва, 1980) и Кочергина И.В. Обучение монологической неподготовленной речи на китайском языке на базе комплексного применения ТСО на среднем этапе в языковом вузе: дис. ... канд. пед. наук (Москва, 1984).
Предисловие од, имеющих непосредственное отношение к обучению китайскому языку и переводу. Авторы диссертаций при подготовке обзоров постарались максимально сохранить описание методологического аппарата исследования и общей характеристики работы с целью передачи приобретенного опыта последующим поколениям аспирантов и соискателей. Неоценимую помощь в процессе проведения указанных исследований оказали их научные руководители, известные отечественные ученые: Е. Г. Тарева, С. К. Гураль, М. Н. Ахметова, Н. Г. Рябкова, А. И. Тимошенко, внесшие значительный вклад в создание основы развития современной теории и методики обучения китайскому языку и переводу в России. Настоящее издание предназначено для студентов бакалавриата и магистратуры, приобретающих профессию учителя и преподавателя китайского языка и перевода. Эта монография будет полезна для аспирантов и соискателей, проводящих исследования по педагогическим научным специальностям в области обучения китайскому языку и переводу, а также для учителей и преподавателей, осуществляющих научно-педагогический поиск и стремящихся повысить эффективность обучения китайскому языку и переводу на разных уровнях образования в России. Т. Л. Гурулева
Глава 1. Компонентно-технологическое моделирование межкультурной коммуникативной компетенции Гурулева Т. Л. Модели межкультурной коммуникативной компетенции: диалог западных и восточных теорий обучения китайскому языку Анализ моделей межкультурной коммуникативной компетенции (МКК), предлагаемых западными и отечественными исследователями, показал, что они включают несколько компонентов. Содержание, объем и количество компонентов в моделях разных исследователей не всегда совпадает. Наиболее часто в структуре МКК западными и отечественными исследователями выделяются: лингвистическая (языковая), речевая, социолингвистическая, социокультурная, межкультурная, стратегическая, компенсаторная, дискурсивная, прагматическая, учебная компетенции [Гурулева 2019b]. Разработка нашей модели МКК основывалась на традициях изучения коммуникативной компетенции, заложенных западными и отечественными исследователями. В докторской диссертации «Формирование личности новоевразийского типа в системе высшего языкового образования (на материале китаеведческого образования)» при моделировании поликультурной языковой личности мы опирались на идеи J. A. Van Ek [Van Ek 1987], S. J. Savignon [Savignon 1972], [Savignon 1997], Г. В. Елизаровой [Елизарова 2001] о структуре иноязычной коммуникативной компетенции и о межкультурном измерении, свойственном ее компонентам [Гурулева 2008a, 2011а] и использовали межкультурный подход [Гурулева 2021d]. Кроме того, для успешного формирования поликультурной языковой личности мы сочли необходимым включить в структуру МКК речеповеденческие компетенции этнических языковых личностей, таких как китайская, английская и русская. Под речеповеденческой компетенцией этнической языковой личности нами понималось знание особенностей речевого портрета этнической языковой личности (китайской, английской) и умение распознавать, понимать, адекватно реагировать и использовать эти особенности в общении с представителями этнической культуры [Гурулева 2016а, 2017, 2019б]. Речеповеденческие компетенции были включены в состав межкультурной составляющей МКК. По сути, мы рассмотрели процесс формирования поликультурной языковой личности, изучающей китайский язык, в условиях трилингвизма (китайский, русский, английский языки) образовательной среды, который в настоящее время становится отдельным предметом исследования специалистов [Malykh 2020]. Кроме МКК в модели поликультурной языковой личности нами также были выделены еще несколько профессиональных компетенций этой личности, которые в совокупности сформировали когнитивно-деятельностный компонент модели. Кроме этого компонента
Глава 1. Компонентно-технологическое моделирование межкультурной коммуникативной компетенции в модель поликультурной языковой личности, формируемой в рамках китаеведческого образования, также вошли мотивационно-ценностный компонент (направленность личности на профессию, связанную с международным и межкультурным взаимодействием), эмоционально-волевой компонент (профессионально значимые качества личности), мировоззренческий компонент (базовая культура личности) и деятельностно-практический компонент (социокультурный опыт личности) [Гурулева 2011б]. Исходя из понимания компетенции как способности решать определенный класс профессиональных задач на основе имеющихся знаний, умений, навыков и опыта в структуру модели МКК мы включили: языковую, речевую, дискурсивную, социокультурную, межкультурную, стратегическую и учебную компетенции, определив их в понятиях языкового и культурного кодов [Гурулева 2021c]. Нам представляется, что кодовая интерпретация компонентов МКК способствует системному восприятию модели МКК и создает поминание взаимосвязи выделяемых компонентов. Языковая компетенция МКК есть способность использовать иной языковой код: способность оперировать языковыми единицами, т.е. совершать с ними парадигматические (способность выбирать языковые единицы из определенных разрядов, групп) и синтагматические операции (способность сочетать единицы языка друг с другом) на основе знания системы языка, умений и навыков использования фонетических, лексических и грамматических правил функционирования единиц языка разного уровня. Языковая компетенция относится к области языка как социальной, узуальной, абстрактной, внеситуативной системы, обладающей кодовыми свойствами. Речевая компетенция МКК — способность использовать иной языковой код в коммуникативных целях в различных видах речевой деятельности (говорении, чтении, аудировании и письме). Речевая компетенция относится к области речевой деятельности как наблюдаемому психофизиологическому процессу, ее продуктом являются тексты (порождаемые и воспринимаемые). Речевая компетенция соотносится с психофизиологическими процессами речевой деятельности, т.е. с ее «внутренними координатами» (по терминологии Т. Слама-Казаку). Дискурсивная компетенция МКК — это способность использовать иной языковой код для понимания и построения в процессе разновидовой речевой коммуникации дискурсов разных типов в заданной ситуации общения, т.е. с учетом экстралингвистических факторов (доклад, беседа, приветственное слово, тост, статья, эссе, письмо и др.). Дискурсивная компетенция относится к области речевой коммуникации, учитывающей социальные условия взаимодействия общающихся, т.е. соотносится с «внешними координатами» речевой деятельности, где тексты обусловлены внелингвистическими факторами и представляют собой дискурсы. Социокультурная компетенция ММК — это способность использовать иной языковой код в процессе разновидовой разнодискурсной речевой коммуникации в его естественной взаимосвязи с иным культурным кодом и определяемым им социальными и культурными нормами и традициями коммуникации. Межкультурная компетенция МКК — это способность использовать иной языковой код в процессе разновидовой разнодискурсной речевой коммуникации в его естественной взаимосвязи с иным культурным кодом и определяемым им социальными и культурными нормами и традициями коммуникации с позиции межкультурного коммуниканта. Эта позиция формируется в том числе с помощью владения речеповеденческими компетенциями этнических языковых личностей. Таким образом, социокультурная и межкультурная компетенции относятся к области межкультурной (речевой и неречевой) коммуникации и соотносятся с «внешними культурными и меж
Глава 1.Компонентно-технологическое моделирование межкультурной коммуникативной компетенции культурными координатами» речевой деятельности, находящими отражение в вербальном (сообщения, тексты, дискурсы) и невербальном (жесты, мимика, позы) коммуникативном поведении. Стратегическая компетенция МКК — это способность использовать в процессе межкультурной коммуникации вербальные и невербальные стратегии коммуникативного поведения для компенсации пробелов в использовании иных языкового и культурного кодов, приводящих к сбою коммуникации. Стратегическая компетенция также относится к области межкультурной коммуникации, соотносится с «внешними культурными и межкультурными координатами» речевой деятельности и проявляется в использовании компенсаторных стратегий вербального и невербального коммуникативного поведения. Учебная компетенция МКК — способность приобретать новые знания, умения и навыки использования иных языкового и культурного кодов в процессе межкультурной коммуникации. Учебная компетенция обеспечивает постоянное развитие МКК и переход межкультурной коммуникации субъектов на новый качественный уровень [Гурулева 2021c]. Интерпретация компонентов МКК в терминах языкового и культурного кодов позволяет нам определить ее как комплексную способность использования иных языкового и культурного кодов в процессе межъязыковой межкультурной коммуникации. Модель МКК представлена на рисунке 1. Рис. 1. Модель межкультурной коммуникативной компетенции Предложенный компонентный состав и его кодовая интерпретация не только учитывает содержание традиционно выделяемых компонентов МКК в западной и отечественной науке, базирующихся на опыте межкультурной коммуникации с представителями западной культуры, но и разработан с учетом специфики китайского языка и китайской языковой личности. Для реализации предложенной в нашем докторском исследовании модели поликультурной языковой личности в рамках китаеведческого образования были разработаны дидактическая модель соизучения китайского языка и культуры, воспитательная система «человек духовности нового евразийства» (по М. Л. Титаренко) и социализационно-инкультурационная система «социокультурный опыт личности новоевразийского типа». Разработанная модель поликультурной языковой личности была апробирована в условиях международного поликультурного образовательного региона [Резник, Гурулева 2009]. Языковая Социокультурная Речевая Межкультурная Дискурсивная Стратегическая Учебная МКК