Китайский язык. Научно-технический перевод
Покупка
Новинка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Автор:
Акбаш Вероника Александровна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 81
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1845-6
Артикул: 857617.01.99
Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих китайский язык на языковых факультетах по программе подготовки переводчиков, учителей, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайский язык.
Пособие состоит из семи разделов, в каждом из которых представлены лексика, тексты, упражнения, а также коммуникативные задания по актуальным на сегодняшний день достижениям науки и техники.
Задача настоящего пособия — помочь студентам овладеть терминологией, связанной с современными явлениями науки и техники, особенностями функционирования лексических единиц и грамматических конструкций в текстах научно-популярного стиля на китайском языке, выработать практические навыки перевода подобных текстов как с китайского на русский, так и с русского на китайский язык, освоить лексику, необходимую для поддержания беседы на рассмотренные в пособии темы, а также сформировать умение работать с аутентичными текстами научного стиля на китайском языке.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Учебное пособие В. А. Акбаш Москва 2021 КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
УДК 811.581(07) ББК 81.2Кит-923 А38 Рецензенты: Карапетьянц А. М., заслуженный профессор Московского университета, доктор филологических наук; Круглов В. В., преподаватель кафедры китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков МГИМО МИД России Акбаш В. А. А38 Китайский язык. Научно-технический перевод: учебное пособие / В. А. Акбаш. — М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 80 с. ISBN 978-5-7873-1845-6 Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих китайский язык на языковых факультетах по программе подготовки переводчиков, учителей, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайский язык. Пособие состоит из семи разделов, в каждом из которых представлены лексика, тексты, упражнения, а также коммуникативные задания по актуальным на сегодняшний день достижениям науки и техники. Задача настоящего пособия — помочь студентам овладеть терминологией, связанной с современными явлениями науки и техники, особенностями функционирования лексических единиц и грамматических конструкций в текстах научно-популярного стиля на китайском языке, выработать практические навыки перевода подобных текстов как с китайского на русский, так и с русского на китайский язык, освоить лексику, необходимую для поддержания беседы на рассмотренные в пособии темы, а также сформировать умение работать с аутентичными текстами научного стиля на китайском языке. УДК 811.581(07) ББК 81.2Кит-923 © В. А. Акбаш, 2021 © ООО «ИД ВКН», 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 УРОК 1. 家电与手机辐 ИЗЛУЧЕНИЕ БЫТОВОЙ ТЕХНИКИ И МОБИЛЬНЫХ ТЕЛЕФОНОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Текст 1 如何摆放家电可减少辐射 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Текст 2 如何减少电脑对人的辅射和危害 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Текст 3 手机辐射增大情况 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 УРОК 2. 气候变化 КЛИМАТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . 18 Текст 1 温室效应与气候变化 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Текст 2 全球变暖的7大可怕后果 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 УРОК 3. 高速列车 СКОРОСТНЫЕ ПОЕЗДА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Текст 1 列车提速 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Текст 2 磁悬浮列车 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Текст 3 中国高速铁路 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 УРОК 4. 指纹 ОТПЕЧАТКИ ПАЛЬЦЕВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Текст 1 指纹锁 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Текст 2 为什么湿手不能解锁? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 УРОК 5. 激光 ЛАЗЕР . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Текст 1 激光 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Текст 2 激光在生活中的应用 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 УРОК 6. 宇宙 КОСМОС . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Текст 1 宇宙飞船 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Текст 2 宇航服 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Текст 3 飞出地球去 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 УРОК 7. 数字化 ЦИФРОВИЗАЦИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Текст 1 数字化医院 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Текст 2 电子警察 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Библиографический список . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 ПРИЛОЖЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
ПРЕДИСЛОВИЕ Учебное пособие предназначено для студентов 3–4-го курсов, изучающих китайский язык на языковых факультетах по программе подготовки переводчиков, учителей, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайский язык. Пособие носит комплексный характер, обеспечивая многие аспекты преподавания в рамках дисциплины «Технический перевод первого иностранного языка». Работа с учебным пособием предполагает наличие у обучаемых базовых знаний грамматики, лексики и иероглифики в объеме, обеспеченном учебником «Практический курс китайского языка» А. Ф. Кондрашевского или «Практический курс китайского языка», изданным в Китае Пекинским университетом языка и культуры. Задача настоящего пособия — помочь студентам овладеть терминологией, связанной с современными явлениями науки и техники, особенностями функционирования лексических единиц и грамматических конструкций в текстах научно-популярного стиля на китайском языке, выработать практические навыки перевода подобных текстов как с китайского на русский, так и с русского на китайский язык, освоить лексику, необходимую для поддержания беседы на рассмотренные в пособии темы, а также сформировать умение работать с оригинальными материалами научно-популярного характера на китайском языке. Материалы, представленные в уроках, будут способствовать ознакомлению студентов с современными достижениями науки и техники, с актуальными проблемами общества и окружающей среды, обогащать их лексический запас в данных направлениях, расширять общий кругозор и сведения страноведческого характера, что будет способствовать формированию как общих, так и профессиональных компетенций, предусмотренных учебным планом. Данное пособие состоит из семи структурно однотипных уроков, каждый из которых освещает одну тему, связанную с современными научными реалиями. Все уроки обеспечивают концентрированную подачу лексики, которая подлежит закреплению и активизации в процессе выполнения учебных заданий. Урок включает следующие разделы: 1) базовый текст, представленный в форме монолога; 2) вопросы по содержанию текста; 3) новую лексику — список лексических единиц, данных в той последовательности, в которой они встречаются в тексте; 4) упражнения, включающие в себя задания на перевод с китайского на русский и с русского на китайский язык словосочетаний, с использованием лексики и грамматических конструкций, представ
Предисловие ленных в тексте; 5) дополнительные тексты на китайском языке (также со списком новых слов и аналогичными по структуре упражнениями на перевод); 6) текст или предложения для перевода с русского языка на китайский; 7) коммуникативные задания. Работа с текстами предполагает предварительное ознакомление с их лексикой и иероглификой, а затем — прочтение и перевод с помощью преподавателя. Определенный процент лексики оставлен без перевода для того, чтобы побудить студентов к самостоятельной работе со словарем или способствовать развитию навыков языковой догадки по контексту и смыслу словообразующих компонентов. Дополнительные тексты расширяют и дополняют тему каждого урока. После ознакомления с ними студентам могут быть предложены беседа на языке, пересказ прочитанного с использованием словосочетаний из текста, беседы по содержанию текста, письменное изложение собственных мыслей по тематике текста и другие виды работ. Коммуникативные задания в конце каждого урока направлены на закрепление изученной в уроке лексики. В пособии представлены разнообразные типы коммуникативных заданий: дополнительные вопросы по теме урока, для ответов на которые необходимо обратиться к справочным материалам; темы для обсуждения в группе, в том числе в форме дебатов; изображения и схемы, которые необходимо прокомментировать, и другие задания. В данном учебном пособии представлено семь уроков, каждый из которых посвящен отдельной теме, связанной с теми или иными современными достижениями науки и техники: 1. 家电与手机辐射 — «Излучение бытовой техники и мобильных телефонов» 2. 全球变暖 — «Климатические изменения». 3. 高速列车 — «Скоростные поезда». 4. 指纹 — «Отпечатки пальцев». 5. 激光 — «Лазер». 6. 宇宙 — «Космос». 7. 数字化 — «Цифровизация». В результате освоения материалов, представленных в пособии, обучающиеся получат навыки предпереводческого анализа текста, а также сформируют способность выявлять лексико-грамматические особенности текстов научного стиля, сохранять их в процессе перевода, работать со словарями, справочниками, базами данных и другими источниками информации, редактировать текст перевода, что соответствует формированию общих и профессиональных компетенций, реализуемых в ходе изучения дисциплины «Технический перевод первого иностранного языка».
第一课 家电与手机辐射 Урок 1 Излучение бытовой техники и мобильных телефонов 如何摆放家电可减少辐射 如今中国家庭家电的拥有量直线上升,微波炉、豆浆机、电磁 炉等小家电已经成为了大众家庭的厨房必备电器,家电产品虽然方 便快捷,但是也会给我们生活中带来一些无形的伤害。如何摆放才 能减少辐射呢?家用电器辐射问题是居家必然要遇到的,人类发展 到现在,电器已经是必不可缺的东西了,电视、冰箱、洗衣机等是 一个接一个,而其实家电产品的辐射也不可小觑。所以在摆放时, 我们需科学安排。到底家中的电器如何摆放最适合、最健康、辐射 最低呢? 1、别让电器扎堆 不要把家用电器摆放得过于集中或经常一起使用,特别是电 视、电脑、电冰箱不宜集中摆放在卧室里,以免使自己暴露在超剂 量辐射的危险中。 Текст 1
第一课 家电与手机辐射 2、勿在电脑身后逗留 电脑的摆放位置很重要。尽量别让屏幕的背面朝着有人的地 方,因为电脑辐射最强的是背面,其次为左右两侧,屏幕的正面反 而辐射最弱。 3、用水吸电磁波 室内要保持良好的工作环境,如舒适的温度、清洁的空气等。 因为水是吸收电磁波的最好介质,可在电脑的周边多放几瓶水。不 过,必须是塑料瓶和玻璃瓶的才行,绝对不能用金属杯盛水。 4、减少待机 当电器暂停使用时,最好不让它们长时间处于待机状态,因为 此时可产生较微弱的电磁场,长时间也会产生辐射积累。 Ответьте на вопросы: 回答问题: 1. 家电给我们生活中带来什么? 2. 摆放家电时,应该注意些什么? 3. 你家有什么家电?摆放得怎么样? Новая лексика: 生词: 1. 摆放 bǎifàng ставить, класть, разложить 2. 减少 jiǎnshǎo уменьшать, сокращать 3. 辐射 fúshè излучать, излучение 4. 微波炉 wēibōlú микроволновая печь 5. 伤害 shānghài причинять вред 6. 扎堆 zhāduī собирать в кучу 7. 屏幕 píngmù экран, монитор, дисплей 8. 背面 bèimiàn обратная сторона, задняя сторона 9. 两侧 liǎngcè с двух сторон, по бокам
Урок 1. Излучение бытовой техники и мобильных телефонов 10. 正面 zhèngmiàn лицевая сторона, передняя сторона 11. 电磁波 diàncíbō электромагнитные волны 12. 金属 jīnshǔ металл, металлический 13. 待机 dàijī (комп.) ждущий режим, режим ожидания 14. 暂停 zàntíng приостановить 15. 电磁场 diàncíchǎng электромагнитное поле 如何减少电脑对人的辅射和危害 每天长时间使用电脑,使我们头晕目眩,与此同时,电脑辐射 的危害,使我们出现,眼睛发涩,视力下降,皮肤变干,头晕目眩 等等症状,这些都将归功于电脑辐射的危害! 1. 使用完电脑后要记得洗手,洗脸,这样可以减少百分之七十的 辐射率。 2. 如果觉得眼睛疲劳干涩,应该吃一些有利健康的食物,如: 胡萝卜、豆芽、西红柿、瘦肉、动物肝等这些都是富含维生素 A、C和蛋白质的食物。 3. 电脑辐射虽然不可避免,但可以尽量减少。使用电脑时,要调整 好屏幕的亮度,一般来说,屏幕亮度越大,电磁辐射越强,反之 则越小。不过,也不能调得太暗,以免因亮度太小而影响效果,且 易造成眼睛疲劳。还要注意与屏幕保持适当距离。离屏幕越近, 人体所受的电磁辐射越大,因此较好的是距屏幕半米以外。 4. 注意上网环境的室内通风,减少溴化二苯致癌物质对人体的伤 害。 5. 电脑键盘同样散发超强辐射,所以为了你的健康,请不要趴在 电脑键盘上睡觉。 6. 注意正确的操作姿势应将电脑屏幕中心位置安装在与操作者胸 部 – 水平线上,最好使用可以调节高低的椅子。坐着时应有 足够的空间伸放双脚,不要交叉双脚,以免影响血液循环。 7. 电脑桌面以及主题,请尽量换成与绿色有关的颜色。虽然可能 Текст 2