Синхронный перевод с русского на английский
Приемы. Навыки. Пособия
Покупка
Новинка
Издательство:
Р.Валент
Автор:
Виссон Линн
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 320
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-93439-525-5
Артикул: 853882.01.99
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ. Авторизованный перевод с английского языка дважды изданного в США учебного пособия, предназначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это издание специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор, одна из опытных синхронных переводчиков ООН, Линн Виссон, - выпускница Гарварда с докторской степенью по русскому языку и литературе, была профессором Колумбийского и других университетов Америки. Согласно ее замыслу, настоящая работа - не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для овладения переводческим мастерством.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Линн Виссон СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ПРИЕМЫ. НАВЫКИ. ПОСОБИЯ (Перевод с английского) Москва «Р . Валент» 2017
УДК 81'255(075.8)=133.1=161.1 ББК 81.2 англ. – 923 Л. Виссон Синхронный перевод с русского на английский. 9-е изд. – В 53 М.: Р . Валент, 2017. – 320 с. ISBN 978-5–93439–525–5 СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ. Авторизованный перевод с английского языка дважды изданного в США учебного пособия, предназначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это издание специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор, одна из опытных синхронных переводчиков ООН, Линн Виссон, – выпускница Гарварда с докторской степенью по русскому языку и литературе, была профессором Колумбийского и других университетов Америки. Согласно ее замыслу, настоящая работа – не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для овладения переводческим мастерством. УДК 81'255(075.8)=133.1=161.1 ББК 81.2 англ. – 923 Тел.факс: +7(495) 692 39 70 e-mail:rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Воспроизведение издания любым способом без договора с издательством «Р .Валент» запрещается ISBN 978-5–93439–525–5 © Линн Виссон, 2003 © «Р .Валент», 2003–2017
kniga •1_2012 13/03/2012 15:16 Page 3 Мы переводим стрелки часов, переводим поезда с одного пути на другой, переводим по почте или телеграфу деньги. Кстати, и само слово «перевод» – переводное. С. Maршак ОТ АВТОРА И в широком, и в узком смысле слова синхронный перевод не только индивидуальная, но и коллективная работа. Как в правительственных учреждениях и крупных частных компаниях, так и в национальных и международных организациях профессионалы в этой области часто действуют командами: каждый слушает своего коллегу, помогает ему – и все учатся друг у друга. Кто-то подскажет вам, как лучше передать необычный образ, другой даст остроумный эквивалент интересной пословицы, а третий поможет расшифровать акроним неизвестной организации. И так всегда и всюду: где есть группа синхронистов, там есть и «обмен лингвистических веществ». Процесс само- и взаимообучения происходит между языковедами – теоретиками и практиками, между теми, кто специализируется на политической и на медицинской терминологии, между носителями «переводящих» и «переводимых» культур и, в конечном счете, принимает интернациональный характер. Но за исключением тех вузов и школ, где изначально обучаются переводчики, обнаружить истоки их знаний бывает очень трудно. Мало кто из нас может сказать, у кого и где он впервые услышал точный вариант того или иного слова или выражения. А те, кто абсолютно уверен, что перевод х как y – их личное открытие, подчас с удивлением узнают, что оно было сделано 20–30 лет назад. Рано или поздно мы все понемногу забываем, где и когда собирались крупицы нашего знания, но с чувством благодарности вспоминаем имена тех, кто помог нам открыть ту или иную «Америку». Именно такое чувство испытываю я сейчас прежде всего в отношении всех членов своего коллектива англо- и русскоговорящих переводчиков ООН, ибо их опыт нашел свое отражение во всех разделах этой книги. Кроме того, она писалась бы намного медленнее без грантов от двух американских научных организаций – Института им. Кеннана и Международного совета по исследованиям и обменам (IREX). Благодаря им мне удалось провести библиотечную часть своей работы как в Вашингтоне, так и в Москве. 3
kniga •1_2012 13/03/2012 15:16 Page 4 Мое поименное и большое спасибо относится к тем друзьям и коллегам, которые своими замечаниями, советами и поправками приняли непосредственное участие в обсуждении книги. Это – заведующий кафедрой славянских языков Колумбийского университета профессор Франк Миллер, женевский синхронист ООН Марк Слэй, директор Московской международной школы переводчиков Леонора Черняховская, ветераны моей профессии Борис Белицкий (1921–2003), Игорь Корчилов, Г елий Чернов (1929–2000), Наталья Стрелкова и молодая преподавательница английского Ирина Зубанова, которая перевела на русский X, XI и XII главы этой книги. И, наконец, о русском издании «Синхронного перевода». Я глубоко признательна московскому издательству «Р.Валент» за то, что оно обратило внимание на мою книгу и решило опубликовать ее в России. Это заставило меня не только внести значительные дополнения и исправления в свою работу, но и перевести ее, так сказать, в обратную сторону. Первые главы сделанного перевода прошли, однако, ревизию со стороны моего русского коллеги по ООН «письменника» Сергея Тюрина, который внес в рукопись множество ценных корректив. За это ему также большое спасибо. 4
kniga •1_2012 13/03/2012 15:16 Page 5 ПРЕДИСЛОВИЕ В «глобальной деревне», которая стала синонимом нынешнего мира, перевод играет очень важную и пока что незаменимую роль. Это контрастно проявилось со времени перестройки, когда десятки тысяч американских и русских бизнесменов, ученых, политиков и т.д. начали отправляться за океан не просто в качестве гостей. В разных странах они работают теперь рядом друг с другом и поэтому нуждаются в переводе во время деловых переговоров и подписания договоров, не говоря уже о ежедневном общении. Кроме того, в наше время миссия международного языка больше всего выпадает на долю английского, и на нем русскоговорящие люди контактируют сегодня как с американцами и англичанами, так и с гражданами многих других стран и континентов. Но события в России последнего десятилетия оказали огромное воздействие и на русский язык. Носителям его нужно было придумать сотни новых терминов из области финансов, компьютерной техники, деятельности неправительственных организаций, проблем, касающихся женского вопроса, и т.п. В этот период английский язык оказал большое влияние на русскую словесность. Это бросается в глаза: достаточно открыть любую газету из России, чтобы найти там массу англицизмов. В то же время из русского стали исчезать и окаменевший марксистский язык, и суконно-посконный бюрократический жаргон, на которых десятилетиями говорили и писали советские идеологи и политики, дипломаты и журналисты. В результате язык российских средств массовой информации стал сегодня – по сравнению с 70-ми и даже 80-ми гг. прошлого столетия – просто неузнаваемым. Совершенно по-другому заговорили и российские делегаты на международных конференциях. 10–15 лет назад хорошо запрограммированный робот со словарным запасом в 2000 единиц и набором идеологических шаблонов мог справиться с большинством официальных заявлений советских делегаций за рубежом. Тексты их речей были настолько предсказуемыми, что переводчик мог порой выговорить конец предложения на английском еще до того, как оратор закончит свою речь на родном. В наши дни официальный русский язык изменился: стал более живым, менее письменным и более разговорным. Он настолько отошел от старых штампов советского периода, что даже самый эруди5
kniga •1_2012 13/03/2012 15:16 Page 6 рованный компьютер уже не справится с тем, что обязан делать современный переводчик на английский. Сегодня переводчик с русского должен в первую очередь знать эквиваленты тех слов, которые пополнили советский официальный язык. Такие новинки составляют нынче целые лексические ряды, а среди них – и нужные, и избыточные. К примеру, когда улеглись страсти холодной войны, на смену «борьбе», «врагам советского народ», «международным акулам» и т.п. пришла серия таких «спокойных» слов, как «сотрудничество», «совместное предприятие», «управляемый рынок» и т.п. Но модернизация временами ведет и к совершенно неоправданной вестернизации. Тогда в русский язык вставляются иностранные термины и выражения там, где в этом нет никакой необходимости. Конечно, глобализация международных отношений, финансов, бизнеса и революция в мире компьютеров и телекоммуникаций сильно изменяет и русский, и английский, и языки всех народов мира. Но в русский язык «новый словарь» пришел более неожиданно, обрывисто и поэтому несколько ослабил его способность к адаптации – перевариванию неизвестного лексического материала на свой манер. Отсюда – противоречивая языковая тенденция. В процессе отмирания старого лексикона английские слова и корни часто вытесняют русские, хотя в ряде случаев родной язык проявляет удивительную изобретательность. Если, к примеру, «компьютер» и одержал победу над «ЭВМ», то для английского answering machine русский язык все же изобрел свой «автоответчик». Сейчас во всем мире ощущается нехватка кадров в области перевода. В Америке, например, несмотря на большую нужду в специалистах, знающих классический и новый русский, студентов, желающих стать переводчиками, очень мало. Проблема несколько иного рода существует и в России. Здесь с давних пор действуют несколько прекрасных институтов для обучения переводчиков, но профессионалов с большим стажем все-таки очень мало. Закрытая советская система не позволяла студентам беспрепятственно практиковаться с носителями английского языка, подкрепляя теорию и оттачивая мастерство, и только в последние десятилетия в российском обществе появилась возможность свободно ездить за рубеж. Еще хуже обстоит дело в обеих странах с литературой о переводе. Даже при беглом обзоре того, что было выпущено по этим вопросам в Советском Союзе и в Америке, становится 6
kniga •1_2012 13/03/2012 15:16 Page 7 ясно: абсолютное большинство книг и статей посвящено здесь вопросам теории, а о практических аспектах перевода с русского языка на английский и обратно написано удивительно мало. А уж по методике преподавания синхрона обнаружить что-либо и вовсе очень непросто. Советские и западные исследователи стали изучать механизм устного перевода только к концу 1960-х гг. В первых исследованиях синхрон рассматривался как физическое действие, совершаемое в крайне трудных условиях и поэтому представляющее интерес главным образом для психолингвистов, неврологов и физиологов1. Сами переводчики отрицательно и даже враждебно реагировали на попытки изучения их профессии, считая, что такой анализ бесполезен и – хуже того – ведет к неправильным выводам2. Многие русские и западные работы на эту тему поначалу являли собой сугубо технические, психофизиологические исследования: в них анализировалось, сколько слогов синхронный переводчик может выговорить в одну минуту или на сколько секунд он отстает от выступающего. Исследования другого рода, например, проведенные Черновым, Ширяевым, Бариком, Г олдманн-Эйслером, представляют собой большой интерес, но их фокусировка – теоретическая. В практическом плане они мало помогают начинающему профессионалу, так как не решают конкретные лингвистические проблемы перевода с русского языка на английский. За двадцать лет работы в качестве переводчика с русского и французского на английский мне при встречах с молодыми людьми не раз приходилось слышать вопрос: «Как я могу стать переводчиком?» Чтобы разъяснить суть переводческой деятельности, показать роль переводчиков, в частности синхронистов, и рассказать о требованиях, предъявляемых к их работе, я несколько лет назад опубликовала пособие, предназначенное студентам-американцам, будущим переводчикам с русского на английский. Настоящая книга частично перекликается с тем пособием, но ее адресат и содержание несколько иные. Здесь анализируется процесс перевода на английский для тех, у кого родным языком является русский. Отсюда и цель моей работы – помочь будущим переводчикам разобраться в основных лексических, грамматических и синтаксических вопросах, которые возникают ежедневно при переходе по лингвистическому мосту с русского берега на английский, а главное – из одной культуры в другую. 7
kniga •1_2012 13/03/2012 15:16 Page 8 Хотя «Синхронный перевод с русского на английский» рассчитан главным образом на желающих заниматься устным переводом, хочу надеяться, что он может оказаться полезным и для тех, кто постоянно переводит с английского, а также для «письменников». В конце концов, любой перевод – «улица с двусторонним движением». Однако моя книга – не теоретическое исследование, а практическое пособие, рассчитанное на студентов, аспирантов и переводчиков с хорошим английским, которые хотели бы усовершенствовать свои знания или просто познакомиться со стремительным и увлекательным миром синхронистов. И, конечно, для тех, кто готов взяться за нелегкое дело – переводить не на родной язык, а на выученный, иностранный. Несомненно, в качестве тренировки перевод на чужой язык очень полезен и тому, кто переводит на родной. Но по самой сути своей первое из этих занятий несопоставимо труднее второго. Чтобы переводить на иностранный язык, нужно решить двуединую задачу. Первая – иметь возможность практиковаться не только с письменными текстами, но и с аудио- и видеопленками*. Второе – заниматься у такого носителя иностранного, в данном случае английского, языка, который способен помочь будущему переводчику совершенствовать свое произношение, интонацию и синтаксис. И, наконец, о структуре этой книги. Она условно делится на две части, в первой из которых речь идет о проблемах грамматики, синтаксиса, стиля и терминологических наборах для конференций. Вторая часть содержит тренировочные тексты, разнотемные глоссарии, с которыми наиболее часто сталкивается синхронист, а также подборку типовых выражений для работы с делегациями, составления расписаний туристских групп и т.д. Перечни слов, которые приводятся здесь, конечно, не исчерпывающие, но они указывают на образцы того, что наиболее часто повторяется на конференциях и в поездках с делегациями. * В издательстве «Р. Валент» вышел мой «Практикум по синхронному переводу» (с аудиоприложением), составленный по материалам ООН и другим интересным текстам, а также «Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский. Социально-экономическая тематика» (с аудиоприложением). — Л.В. 8
kniga •1_2012 13/03/2012 15:16 Page 9 ВВЕДЕНИЕ Представители одной из первых профессий древнего мира – переводчики заговорили на «тысяче языков» и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие («Бытие», 11:1). Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особой мере относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня, когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия. Ведущий русский ученый в области теории перевода, В.Н. Комиссаров писал: Большую потребность в переводах и переводчиках вызовет дальнейшее распространение международных контактов, обмена в области культуры, спорта, туризма, проведение различных международных форумов, встреч и переговоров, не говоря уже о представительстве нашей страны в многочисленных международных организациях, правительственных и неправительственных3. Удивительно, однако, до какой степени сами участники международных встреч и контактов недопонимают или сильно недооценивают работу тех, кто дает им возможность не только общаться и узнавать друг друга, но и разрабатывать и подписывать документы и договоры. “By the way, here’s our translator,” – это обычно первое, что слышит американский устный переводчик, т.е. синхронист*, когда приходит на заседание какого-либо международного форума. Таким образом, не учитывается, что по-английски “translator” значит письменный переводчик, а “interpreter” – устный, и разница между работой письменников и устных переводчиков – огромная. Синхронист – такой же специалист в своей области, как, например, хирург в медицине. Разве понравилось бы хирургу, если бы его называли терапевтом?! Конечно, каким бы ни был перевод – устным или письменным, к нему подходит обобщающее определение, сделанное Л.С. Бархударовым: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»4. Действительно, и письменные, и * Здесь и далее термины «синхронный переводчик» и «синхронист» употребляются как синонимы. 9
kniga •1_2012 13/03/2012 15:16 Page 10 устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (ИЯ – по-английски source language), и создают эквивалент на переводящем языке (ПЯ – target language). В этом смысле они преследуют одну и ту же цель. Но у них неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности. В процессе своей работы письменный переводчик может советоваться с коллегами и пользоваться словарями и другими лингвистическими пособиями. Он может переписать и отредактировать текст, добавить или снять слово или фразу, сделать перерыв в поиске самого лучшего слова для передачи смысла оригинала, просто отдохнуть, выпить чашку кофе. Устный же переводчик «обрабатывает» не письменные тексты, а речь и разговор. У письменного переводчика есть читатель его текста, а у устного переводчика – слушатель. Трио переводчик – текст – читатель заменяется другим трио: переводчик – устное сообщение – слушатель. Как правило, устный переводчик не имеет времени копаться в пособиях или советоваться с коллегами: он должен немедленно реагировать на услышанное им сообщение. Различия между работой письменных и устных переводчиков детально сопоставлялись канадским устным переводчиком Браяном Харрисом. ꇷÓÚ‡ ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇ ꇷÓÚ‡ ÛÒÚÌÓ„Ó Ô‚Ӊ˜Ë͇ 1. Ç˚ÒÚÛÔÎÂÌË ÒÓÁ‰‡ÂÚÒfl ̇ ÏÂÒÚÂ, ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ ‚ÂÏÂÌË. 1. íÂÍÒÚ ‰Îfl ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó Ô‚Ӊ‡ ÒÓÁ‰‡Ì ‚ ÔÓ¯ÎÓÏ, Ú.Â. ‰Ó ̇˜‡Î‡ Ô‚Ӊ‡. 2. íÂÍÒÚ Á‡ÍÓ̘ÂÌ Ë ËÁÏÂÌÂÌËflÏ Ì ÔÓ‰ÎÂÊËÚ. 3. íÂÍÒÚ ÏÓÊÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡Ú¸, ÓÚÎÓÊËÚ¸ ̇ ‚ÂÏfl Ë ‚ÂÌÛÚ¸Òfl Í ÌÂÏÛ ÔÓÁ‰ÌÂÂ. 4. íÂÍÒÚ ÒÓÒÚÓËÚ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ËÁ ÒÎÓ‚ÂÒÌÓ„Ó Ï‡Ú¡· (Ú.Â. ÓÌ Ì ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÂÚÒfl ÌË ÊÂÒÚ‡ÏË, ÌË ÏËÏËÍÓÈ – ã.Ç.). è‚Ӊ˜ËÍ Ì Á̇ÂÚ, ‚ ͇ÍËı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÓÌ ·˚Π̇ÔËÒ‡Ì. 5. ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÚÂÍÒÚÓ‚ – ‡·ÓÚ‡ Ó‰ÌÓ„Ó ‡‚ÚÓ‡. ì Ô‚Ӊ˜Ë͇ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‚ÂÏÂÌË, ˜ÚÓ·˚ ÔË‚˚ÍÌÛÚ¸ Í Â„Ó ÒÚËβ. 2. Ç˚Ò͇Á˚‚‡ÌË ÌÂÁ‡ÍÓ̘ÂÌÌÓÂ, ‚ ÔÓˆÂÒÒ ÒÓÁ‰‡ÌËfl, ÍÓ̈ Â„Ó ÌÂÔ‰Ò͇ÁÛÂÏ. 3. ìÒÚÌÓ ÒÓÓ·˘ÂÌË ·˚ÒÚÓ «ËÒ˜ÂÁ‡ÂÚ», Ë Ô‚Ӊ˜ËÍ ÏÓÊÂÚ ÓÔˇڸÒfl ÚÓθÍÓ Ì‡ Ô‡ÏflÚ¸. 4. Ç˚Ò͇Á˚‚‡ÌË ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÂÚÒfl ÊÂÒÚ‡ÏË, Ë Ô‚Ӊ˜ËÍ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚ˉËÚ, ‚ ͇ÍËı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÒÓÁ‰‡ÂÚÒfl ÒÓÓ·˘ÂÌËÂ Ë ‚˚ÒÚÛÔ‡ÂÚ ‰ÓÍ·‰˜ËÍ. 5. ìÒÚÌ˚È Ô‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ Ô‚ӉËÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍËı ËÎË ÏÌÓ„Ëı Ó‡ÚÓÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ „Ó‚ÓËÚ¸, ËÒÔÓθÁÛfl Òӂ¯ÂÌÌÓ ‡ÁÌ˚ ÒÚËÎË. 10