Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский : социально-экономическая тематика : с аудиоприложением, доступным по QR-коду

Покупка
Новинка
Артикул: 853881.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Это учебное пособие с аудиоприложением адресовано читателю, который хорошо знает грамматику английского языка, усвоил его основную лексику и имеет представление о принципах и правилах синхронного перевода. Обращенный непосредственно к синхронистам,«Практикум-2» может служить учебным пособием и для преподавателей английского языка, а также для тех, кто занимается письменным переводом и хочет пополнить лексический запас в социально-экономической области, познакомиться с новыми идиоматическими выражениями, возможными синтаксическими и стилистическими решениями трудных лингвистических задач. Читатель может учиться по настоящему пособию, независимо от того, знаком он или нет с пособием «Практикум-1 по синхронному переводу с русского языка на английский. С аудиоприложением». Не говоря уже о разнице в базовой тематике обоих пособий, они существенно отличаются друг от друга по своему педагогическому назначению: первое из них было сфокусировано на общих принципах и задачах синхронного перевода в обстановке, не создающей неестественных, внеязыковых помех; главной же целью второго практикума является преодоление множества больших и небольших, но коварных преград, неожиданно возникающих на пути переводчика в повседневных «полевых» условиях работы.
Виссон, Л. Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский : социально-экономическая тематика : с аудиоприложением, доступным по QR-коду : учебное пособие / Л. Виссон. - 5-е изд., испр. - Москва : Р.Валент, 2025. - 184 с. - ISBN 978-5-93439-682-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2199840 (дата обращения: 09.03.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Линн Виссон
Практикум-2 
по синхронному переводу 
с русского языка на английский
Социально-экономическая тематика
с аудиоприложением, 
доступным по QR-коду
Москва • «Р.Валент»
2025


УДК 811.111'25(075.8) 
ББК 81.432.1я73
Виссон, Линн
Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский : 
социально-экономическая тематика : с аудиоприложением, доступным по 
QR-коду / Линн Виссон. – 5-е изд., испр. – Москва : Р.Валент, 2025. — 184 с. 
ISBN 978-5-93439-682-5
Это учебное пособие с аудиоприложением адресовано читателю, 
который хорошо знает грамматику английского языка, усвоил его 
основную лексику и имеет представление о принципах и правилах 
синхронного перевода. Обращенный непосредственно к синхронистам, 
«Практикум-2» может служить учебным пособием и для преподавателей 
английского языка, а также для тех, кто занимается письменным 
переводом и хочет пополнить лексический запас в социальноэкономической области, познакомиться с новыми идиоматическими 
выражениями, возможными синтаксическими и стилистическими 
решениями трудных лингвистических задач. Читатель может учиться по 
настоящему пособию, независимо от того, знаком он или нет с пособием 
«Практикум-1 по синхронному переводу с русского языка на английский. 
С  аудиоприложением». Не говоря уже о разнице в базовой тематике 
обоих пособий, они существенно отличаются друг от друга по своему 
педагогическому назначению: первое из них было сфокусировано на 
общих принципах и задачах синхронного перевода в обстановке, не 
создающей неестественных, внеязыковых помех; главной же целью 
второго практикума является преодоление множества больших и 
небольших, но коварных преград, неожиданно возникающих на пути 
переводчика в повседневных «полевых» условиях работы. 
УДК 811.111'25(075.8) 

ББК 81.432.1я73
Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного 
произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода 
в  электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через  информационнотелекоммуникационные сети и  каналы связи, без договора с правообладателем 
запрещается и преследуется в соответствии с 4 -й частью Гражданского Кодекса РФ и 
Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите 
информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ.
ISBN 978-5-93439-682-5	
	© Линн Виссон, 2005–2025.
	
	© Издательство «Р.Валент», 2005–2025. 


От составителя
Предлагаемый читателю «Практикум-2» с аудиоприложением является 
вторым выпуском в авторской серии учебных пособий по синхронному 
переводу 
с 
русского 
языка 
на 
английский. 
Серия 
началась 
с 
«Практикума-1» с аудиоприложением, который тематически состоял 
почти исключительно из политических речей и статей1. В отличие от 
«Практикума–1», настоящее пособие посвящено социально-экономическим вопросам — области знаний, где переводчику приходится иметь дело 
с бесчисленным количеством самых разных явлений общественной 
жизни. А именно: с системой образования, здравоохранения, жилищными 
проблемами и иммиграционными потоками, налогообложением, безработицей и устройством на работу, преступностью, наркоманией и многими 
другими темами, являющимися актуальными для современной прессы, 
радио и телевидения в России и почти во всех странах нынешнего мира. 
Невероятное разнообразие общественных феноменов, с которыми систематически сталкиваются переводчики — и сталкиваются чаще всего неожиданно, порой рождает у них предчувствие, выраженное словами пушкинского героя: «Что день грядущий мне готовит?»
Конечно, трудности в работе синхрониста зависят не только от того, 
что он переводит, но и от того, где, когда и для кого именно он это делает. 
Последнее обстоятельство стало особенно очевидным, когда руководители должны говорить об общественных потребностях и планах экспромтом, не пользуясь текстом, заранее подготовленным специалистами. На те 
же темы публично выступают и высокопоставленные эксперты, и представители различных правительственных и неправительственных организаций и финансовых учреждений, руководители частных фирм и агентств, 
священнослужители и бизнесмены, — все те, кто подчас с помощью языковых посредников имеет дело с иностранными партнерами и дает интервью зарубежным журналистам. Однако, высказывая свое мнение о том 
или ином предмете, многие из них естественно переходят с формального 
стиля на разговорный, отступая от устоявшихся в обществознании терминов, заменяют их самодельными, неадекватными эквивалентами. Более 
того, выступающие подчас запинаются, не заканчивают предложений, 
повторяются, иногда путаются — и тем самым ставят переводчика перед 
целым рядом трудных и непредвиденных задач.
1 Виссон Л. Практикум–1 по синхронному переводу с русского языка на английский : с аудиоприложением, доступным по QR-коду. 10-е изд. — М.: Р.Валент, 2025. 
3


Пусть не покажется это парадоксальным, но именно такая живая речь 
современных русских людей была сознательно положена мною в основу 
этого аудиосборника. Записанные здесь интервью охватывают необъятный круг тем — от рынка труда и занятости рабочих мест до наркомании 
и ухудшения экологии. И все-таки, о чем бы ни говорили интервьюируемые, их речь выявляет широкий диапазон стилистических особенностей, 
начиная с образцово литературного и правильного русского языка (например интервью с Патриархом Алексием II) и кончая явно уличным жаргоном бывшего наркомана. Различия в речевом почерке отвечающих на 
вопросы нарастают по мере того как число расспрашиваемых пополняется 
лицами разного образования и специальностей, возраста и пола. Среди 
них мужчины и женщины представлены примерно в равном отношении. 
Всего в настоящем учебном пособии 20 интервью. Все они взяты из 
таких источников, как газета «Известия», еженедельник «Итоги», программы радиостанций и других СМИ, где публиковались оригинальные 
работы русских журналистов. В ряду их текстов нет ни одного неподлинного, то есть созданного специально для студенческой аудитории. 
Напечатанные в газетах и журналах интервью были так или иначе обработаны редакторами, но радиоинтервью составлены по неизмененным стенограммам: они больше всего пестрят повторениями, незаконченными 
предложениями, обрывками фраз и, конечно, с переводческой точки зрения, изобилуют довольно своеобразными образцами разговорной речи. 
Поэтому автору при составлении пособия пришлось сократить те пассажи 
и фразы, которые были переполнены ненужными длиннотами или явными повторами. 
По сравнению с «Практикум–1», где упор делался на темп перехода с 
русского языка на английский, главным предметом настоящего аудиокурса является не столько ускорение речи синхрониста, сколько другие 
насущные и повседневные его заботы. В реальной жизни люди, как известно, не всегда говорят на правильном русском или английском языке и 
ведут себя во время интервью более раскованно, чем в строгой официальной обстановке деловых бесед и международных переговоров. Но непринужденность дающих интервью нередко вызывает у переводчика двойственное чувство — доверие к ним и одновременно полную растерянность. 
Как деликатно поправить чреватую недоразумением ошибку или оговорку, сделанную отвечающим на вопрос? Чем заполнять свою речь, для того 
чтобы сделать ее, как и полагается, спокойной, плавной и верной по смыслу даже тогда, когда какой-нибудь беспечный оратор говорит отрывисто, 
отвернувшись от микрофона, и его плохо слышно или у него манера глотать слова и концовки фраз? Что делать с фразами, куда носители языка 
вставляют такие частицы и междометия, как «о», «ах», «ну», «вот» и 
4


английские “well,” “uh,” и “but uh”? Наконец, как абстрагироваться от 
шумов — дребезжания мобильников, скрипа открывающихся и закрывающихся дверей или булькания воды в стаканах, оттого что в нее бросают 
кусочки льда? Вот всего лишь несколько наиболее повторяющихся и озадачивающих синхрониста вопросов, которые решаются в настоящем пособии и в своих вариациях обсуждаются в его комментариях. 
На страницах «Практикума-2» комментарии даются после каждого 
русского текста. Они относятся к выделенным в тексте полужирным 
шрифтом строчкам, где таким образом обозначены проблемы, наиболее 
интересные и важные с языковой точки зрения. Правда, многие из этих 
проблем, в частности стилистические и синтаксические, входят лишь 
частично в рамки основного предмета пособия и поэтому освещаются в 
нем меньше, чем в первом аудиокурсе. Зато комментарии изобилуют специальной терминологией, в которой много инноваций в таких областях 
знания, как, например, юриспруденция и прогнозы вероятности роста и 
убыли народонаселения. Более того, важные для переводчика понятия 
включались мною в словарный перечень даже тогда, когда они отсутствовали в том или ином тексте пособия. 
Для устной части аудиокурса интервью прочитаны людьми различных 
профессий с различными голосами и разностильными интонациями (иногда нарочито стилизованными). Тексты по-русски озвучивались профессиональными московскими актерами и дикторами, а переводы читают 
лингвистически образованные носители английского языка. Однако язык 
этот представлен в аудиокурсе в двух вариантах — британском и американском, в которых произношение, а иногда и ударение, не совпадают. 
В текстах интервью специально отмечены фонетические различия и 
другие индивидуальные особенности речи обоих англоязычных дикторов. 
Британец, например, испытывал трудности, произнося русские имена собственные, а американец запинался в сокращениях, вроде ЭКГ (электрокардиограмма). Такого рода оговорки, или накладки, очень часто делаются в 
«полевых» условиях как переводчиками, так и рядовыми носителями 
любого языка. 
В аудиозаписях интервью между русскими и английскими текстами 
есть также несколько других, случайных и несущественных расхождений. 
Так, в ряде случаев русский или английский чтец добавлял просившиеся 
ему на язык слово или фразу, хотя на другом языке их нет. Как правило, 
пропуск или добавление одного-двух слов  — это естественная реакция 
носителя языка на какую-либо неловкость или шероховатость в иностранном или даже не в иностранном предложении. В комментариях такие 
несоответствия между русским оригиналом и английским переводом не 
нашли своего отражения, но отмечаются в текстах цифрами и снабжаются 
5


постраничными примечаниями всякий раз, когда дикторская импровизация на одном или другом языке состоит, по крайней мере, из нескольких 
слов. 
Несмотря на то, что «Практикум-2» посвящен социально-экономическим темам, он не является ни хрестоматией, ни путеводителем по общественным проблемам. Настоящий аудиокурс  — это всего лишь учебное 
пособие по синхронному переводу, где материалы расположены не в строгой академической последовательности и не в хронологическом порядке. 
Все, без исключения, интервью были подобраны не на основе тех взглядов 
и мнений, которые представлены в текстах, а по критерию их лингвистической полезности. Разумеется, с тех пор как были записаны эти тексты, 
произошел целый ряд изменений в законодательных актах, упоминаемых 
дающими интервью, в занимаемых ими должностях, а, возможно и в их 
взглядах. Однако изменения подобного рода едва ли меняют что-либо в 
содержании настоящего издания. 
По своему замыслу «Практикум-2» является целостной и самодостаточной работой, адресованной читателю, который хорошо знает грамматику английского языка, усвоил его основную лексику и имеет представление о принципах и правилах синхронного перевода. Такой читатель, 
несомненно, может учиться по настоящему аудиокурсу, независимо от 
того, знаком он с «Практикумом-1» или нет. Не говоря уже о разнице в 
базовой тематике обоих пособий, они существенно отличаются друг от 
друга по своему учебно-методическому назначению: первое из них было 
сфокусировано на общих принципах и задачах синхронного перевода в 
обстановке, не создающей неестественных, внеязыковых помех; главной 
же целью «Практикума-2» является преодоление множества больших и 
небольших, но коварных преград, неожиданно возникающих на пути 
переводчика в повседневных  — «полевых»  — условиях работы. Вполне 
понятно, что в этих условиях практически невозможно или крайне трудно 
создавать литературно отшлифованные английские тексты, ибо приходится, экономя время и усилия, всякий раз принимать быстрые и эффективные решения. Именно поэтому интервью по-английски в настоящем пособии представляют собой стилистически не наилучшие варианты перевода, 
а скорее оптимальные образцы того, что может быть сделано синхронистом, когда у него очень мало возможностей для выбора, не хватает времени на раздумье или перед ним ораторы, говорящие не лучшим образом 
или вообще неудобоваримыми фразами.
6


Как пользоваться настоящим пособием
1) Прослушайте аудиозапись одного интервью. Попробуйте для начала 
перевести его на английский, не заглядывая предварительно в напечатанный русский текст. (Ни в коем случае не читайте сначала готовый английский перевод, ибо это сведет на нет результаты вашего обучения, сделав 
само упражнение бессмысленным!)  
2) Сделайте аудиозапись своего перевода и прослушайте, после чего 
внимательно прочитайте русский текст, комментарии к нему и перевод на 
английский язык. Теперь можно вновь перевести русский текст и сравнить 
первый и второй варианты своей работы. Если вам не нравится полученный результат, повторите еще раз перевод, держа русский текст перед глазами. Наконец, попробуйте, не заглядывая в текст, а только прослушивая 
аудиозапись, сделать повторно перевод на английский. Записав себя еще 
раз, уделите время тому, чтобы вспомнить, с какими трудностями вы столкнулись во время перевода и какие еще лексические, синтаксические и 
стилистические варианты можно было бы использовать. Отложив работу 
хотя бы на день, повторите потом свой перевод. 
3) Удостоверившись в том, что вы усвоили основную лексику текста, 
его грамматические, лексические и стилистические особенности, повторите упражнение — сделайте аудиозапись своего перевода, стараясь сделать 
его литературно обработанным. 
4) Проделанное упражнение можно повторять неоднократно, давая 
себе возможность сосредоточиться на одном из специфических аспектов 
работы над текстом, а именно: на его терминологии, синтаксисе, временных формах глаголов, на темпе и стиле речи. В заключение постарайтесь 
сделать окончательный вариант, сосредоточившись на общем качестве 
полученного результата. Больше всего внимания на последнем этапе 
вашей работы заслуживают существительные и глаголы, а не прилагательные и наречия, которые часто поддаются сокращению без ущерба для 
смысла. 
5) Если у вас есть желание попробовать себя в синхронном переводе с 
английского на русский, то лучше всего сначала прослушать английский 
текст, затем сделать аудиозапись своего перевода с него, просмотреть комментарии и уже потом прочитать русский оригинал. Упражнение такого 
рода весьма полезно, так как сегодня многим переводчикам на конференциях приходится работать «в обе стороны». 
6) Поскольку тексты практикума представляют собой интервью, очень 
хорошо работать парами, когда один партнер выступает в роли интервьюера, а другой — отвечает на вопросы. Если у вас нет такой возможности, 
то в качестве напарника можно использовать аудиозапись и переводить 
7


только дающего интервью. Слушая вопрос, но не переводя его, вы сможете 
подготовиться к своему ответу. Такое упражнение позволит вам максимально приблизиться к реальной ситуации.
7) При переводе на английский язык обратите особое внимание на правильную интонацию в этом языке, а при работе в обратную сторону — на 
русскую интонацию. В противном случае вы рискуете исказить ритмические особенности обоих языков.
8) Ввиду того, что многие интервью на социально-экономические темы 
содержат статистические данные, весьма желательно держать при себе во 
время упражнения бумагу и карандаш. Слушая цифры, постарайтесь вначале уловить в них ключевое слово, показывающее, о каком именно количестве миллиардов, миллионов, тысяч рублей или долларов, человек или 
предметов идет речь, а потом уже думайте о том, как назвать число полностью. Если, например, вы не расслышали целиком цифру 537, назовите ее 
приблизительно: «около пятисот», «свыше пятисот» или в крайнем случае 
«несколько сотен».
9) Если вы работаете с преподавателем, имейте в виду, что он может, 
используя словарь к текстам и идиомам, сам предложить различные 
упражнения, включающие письменный перевод отдельных отрывков, или 
дать задание составить и перевести диалог на тему, прослушанную или 
близкую к ней. Если вы, в отличие от синхрониста в реальной ситуации, 
не ограничены во времени, попытайтесь опробовать различные стилистические варианты перевода, сделав его, по возможности, более совершенным и изящным в литературном отношении. 
И последнее — о читательском круге «Практикума-2». Обращенный в 
первую очередь к синхронистам, он может служить учебным пособием и 
для преподавателей английского языка, а также для тех, кто занимается 
письменным переводом, и хочет пополнить лексический запас в социально-экономической области, познакомиться с новыми идиоматическими 
выражениями, возможными синтаксическими и стилистическими решениями трудных лингвистических задач. Но какой бы ни была аудитория 
настоящего аудиокурса и какими бы ни были ее интересы, издательство и 
автор желают своим читателям всяческих успехов и заранее благодарны за 
возможные отзывы и предложения.
Линн Виссон
8


Текст 1
Перепись
Интервью с главой Г
оскомстата России
Владимиром Леонидовичем Соколиным1
https://disk.yandex.ru/d/dgu5P8Rfp_KWAQ
— В нашем прошлогоднем интервью вы сказали, что перепись 
позволяет заглянуть в будущее. Так что ждет Россию в ближайшие 
десятилетия? Вымрем, как динозавры?
— Ну, во-первых, конечно, не вымрем. Но тенденция сокращения 
численности населения, видимо, будет продолжаться. На сто женщин 
сегодня приходится 125 детей. Только для простого воспроизводства 
требуется, чтобы рождалось в два раза больше. Старение населения 
происходит очень быстрыми темпами. К сожалению, сохраняется 
сверхсмертность мужчин в трудоспособном возрасте. То есть, учитывая все факторы, влияющие на демографическую ситуацию, пока нет 
оснований говорить, что что-то изменится к лучшему. По нашим прогнозам, к 2016  году население сократится где-то до 140 миллионов 
человек. Представляете? Но многое будет зависеть от того, как поведет себя миграция. Итоги переписи позволят определить нашу дальнейшую миграционную политику  — с учетом естественной убыли 
населения, перераспределения его по территории страны и сокращения числа трудоспособных. Сейчас у нас низкая продолжительность 
жизни, а начнет возрастать, кто наших стариков через 10 лет кормить 
будет?
— А какова средняя продолжительность жизни?
— К сожалению, она сократилась в минувшем году до 58 с половиной лет у мужчин и 71,9 года — у женщин.
— С чем это связано? С уровнем жизни?
— И с уровнем жизни, и с охраной окружающей среды. На первом 
месте среди неестественных причин смертности мужчин — самоубийства. Представляете? На втором — убийства, на третьем — отравления 
алкоголем.
— Как же так: вроде бы живем все лучше, а самоубийств больше?
— Мы говорим о населении страны в целом, а вы рассуждаете с 
точки зрения Москвы. Но Москва, увы, это еще не Россия.
1 По материалам журнала «Итоги», 29 апреля 2003, стр. 11–16. 
9


Текст 1
— По данным текущего статистического учета, в стране 
должно было бы проживать 143,3 миллиона граждан, перепись показала наличие 145,2 миллиона. Кто же эти почти 2 миллиона ранее не 
учтенных?
— Это явно мигранты, прибывшие в основном из ближнего зарубежья. Окончательные итоги, где будут фигурировать все эти данные, 
подведем в первом квартале 2004 года. Однако показательны итоги 
переписей в странах СНГ — они не проведены только в Узбекистане и 
в Молдове. Так вот, везде, кроме Таджикистана с его чрезвычайно 
высоким уровнем рождаемости, итоговая численность населения 
ниже данных текущей статистики. Таким образом, понятно, откуда и 
куда направлены миграционные потоки. Кстати, по количеству прибывших за последние 10 лет мигрантов — 7,8 миллиона человек — мы 
вышли на третье место в мире после США и Германии. Но количество 
мигрантов с каждым годом сокращается.
— Интересно, а сколько наших мозгов и рабочих рук утекло на 
Запад?
— Ну, с 1991 по 2003 год выехало 1 миллион 160 тысяч человек. Но 
миграционный обмен с дальним зарубежьем тоже постепенно затухает. Массовая миграция закончилась. Если в начале 90-х годов уезжало 
более ста тысяч в год, то в прошлом году 54 тысячи. Как  статистики, 
мы не можем сказать, что это преимущественно утечка мозгов. Так, 
из 54 тысяч, покинувших страну в 2002 году, высшее образование 
было у 8 тысяч — из них — 42 кандидата и 11 докторов наук.
— А что же тогда показывает цифра, отражающая «количество 
лиц, временно находившихся на территории Российской Федерации, но постоянно проживающих за рубежом»,  — 249,8  тысячи 
человек?
— Это иностранные студенты, коммерсанты, туристы, сезонные 
рабочие.
— Ну а как насчет китайцев? Слухи о нашествии из Поднебесной 
на российский Дальний Восток подтверждаются?
— Опять же точных данных о том, сколько в России китайцев, у 
нас нет: информация о национальном составе населения будет готова позже. Но я не думаю, что эта цифра окажется такой уж большой. 
В ходе подготовки переписи я сам и мои коллеги неоднократно бывали на Дальнем Востоке и имеем представление о ситуации в этом 
регионе. Конечно же, никакого нашествия там нет. Просто китайцы 
10


Похожие

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину