Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практикум — 1 по синхронному переводу с русского языка на английский : с аудиоприложением, доступным по QR-коду

Покупка
Новинка
Артикул: 853880.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно сборник может быть поделен на три раздела: 1) русские тексты (речи и заявления на заседаниях ООН и в других международных организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, в т.ч. университетских, ответы на вопросы интервью и др. материалы на самые разные темы, среди которых — вопросы политики, экономики, экологии, медицины, искусства и др.); 2) переводы на английский язык, причем в двух вариантах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцово-показательном. Здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и их анализ; 3) аудиофайлы, доступные по QR-коду, где тексты записаны в своем окончательном виде, с правильными английскими эквивалентами. И русские, и английские тексты произносят носители языка, кроме того, английские тексты читаются переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из других стран, где акцент и иные характерные черты отличаются от английского и американского «стандартов».
Виссон, Л. Практикум — 1 по синхронному переводу с русского языка на английский : с аудиоприложением, доступным по QR-коду : учебное пособие / Л. Виссон. - 10-е изд., испр. - Москва : Р.Валент, 2025. - 200 с. - ISBN 978-5-93439-677-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2199839 (дата обращения: 09.03.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Линн Виссон
П РА К Т И К У М  —  1  
по синхронному переводу 
с русского языка на английский
с аудиоприложением,  
доступным по QR-коду
Москва • «Р.Валент» 2025


УДК 811.111'25(075.8) 
ББК 81.432.1я73
В53
Виссон, Л.
Практикум — 1 по синхронному переводу с русского языка на английский  : 
с  аудиоприложением, доступным по QR-коду / Линн Виссон. — 10-е изд., 
испр. — Москва : Р.Валент, 2025. — 200 с.
ISBN 978-5-93439-677-1
Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской 
грамматики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но 
смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно сборник 
может быть поделен на три раздела: 
1)  русские тексты (речи и заявления на заседаниях ООН и в других 
международных организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, 
в т.ч. университетских, ответы на вопросы интервью и др. материалы на самые 
разные темы, среди которых  — вопросы политики, экономики, экологии, 
медицины, искусства и др.); 
2)  переводы на английский язык, причем в двух вариантах  — опытном, 
предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать,  — 
образцово-показательном. Здесь же даются объяснения и комментарии к 
текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую 
трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же 
выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и 
их анализ; 
3) аудиофайлы, доступные по QR-коду, где тексты записаны в своем 
окончательном виде, с правильными английскими эквивалентами. И русские, и 
английские тексты произносят носители языка, кроме того, английские тексты 
читаются переводчиками или опытными лингвистами не только из США и 
Англии, но и из других стран, где акцент и иные характерные черты отличаются 
от английского и американского «стандартов».
УДК 811.111'25(075.8) 
ББК 81.432.1я73
Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного 
произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода 
в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационнотелекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем 
запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского Кодекса 
РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите 
информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ.
ISBN 978-5-93439-677-1	
	
	
© Линн Виссон, 2001–2025 г.
	
	
	
	
	
© «Р.Валент», 2001–2025 г.


ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновидности искусство перевода с русского языка на английский представляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная 
подготовка. И она больше всего нужна в этой области русскоязычным 
профессионалам. Переводя на свой язык (как говорят переводчики,  — 
«в свою сторону»), любой из них может отлично справиться со своим делом даже при пассивном знании неродного языка, что при переводе на 
иностранный («в обратную сторону») просто немыслимо: здесь непременным условием успеха является владение иностранным языком хотя 
бы на уровне его элементарно образованного носителя. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, 
перед исключительно трудной задачей. Переводчик должен обрести не 
только сложный багаж — грамматику и синтаксис английского языка, но 
и познать его музыку — интонацию, произношения, стилистику устной 
речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барьеров 
для многих моих коллег из России. 
В 1990-х годах чтобы преодолеть эту и многие другие преграды, будущим русским переводчикам нужно было значительно осовременить 
систему своего образования и самообразования. Речь идет в первую 
очередь о решительном отказе от старых методов советского обучения 
иностранным языкам, когда студенты в вузах одолевали свой предмет с 
«полузакрытыми ушами». Почти не общались с людьми из-за границы, 
а изучали их живую речь главным образом по печатным текстам и занимались на семинарах больше, чем в лингафонных кабинетах.
Под стать методам обучения было и оборудование. На больших магнитофонах — музыкальных барабанах, которые появились в СССР в конце 50-х  — начале 60-х гг., заниматься языковой самоподготовкой было 
очень неудобно, а портативные магнитофоны и уокманы с наушниками 
стали завозиться с Запада на 20–25 лет позже. В результате даже выпускники инязов приступали к работе без основательной звуковой тренировки. По рассказам многих моих русских коллег, они в своих первых беседах 
с нами, носителями английского языка из Америки, не улавливали целый 
ряд слов, которые многократно видели на бумаге.
Еще хуже было положение с пособиями для переводчиков. В  советское время магнитофонные пленки для лингвистических целей, насколько я знаю, никогда не запрещались, но в силу своей идеологически 
очищенной тематики были слишком пресной вегетарианский пищей и 
хранились, главным образом, в институтских фонотеках. Аудиокурсы 
3


для изучения иностранных языков стали широко издаваться со времени перестройки, которая необычайно расширила спрос на языковых посредников между Россией и Западом. Но даже тогда специально для этих 
посредников не было издано ни одного учебника с систематически продуманными и хорошо озвученными упражнениями. Несмотря на достижения звукотехники и острую нужду в высококвалифицированных переводчиках — и с английского, и на английский, — такого пособия в России 
в конце 1990-х гг. не было.
Вы держите в руках девятое издание Практикума по синхронному 
переводу с русского языка на английский, вышедшее с согласия автора. 
Хотя за годы, прошедшие с выхода первого издания, прецизионная информация, встречающаяся в текстах Практикума — имена собственные, 
наименования и пр.,  — стала не такой актуальной, но с методической 
точки зрения использован классический подход, не теряющий актуальности. Кроме того, в крупных международных организациях принят 
официально-деловой стиль речи, который отличается относительной 
устойчивостью в использовании языковых средств. 
Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, Практикум представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно она может быть поделена на три раздела. 
Первый раздел состоит из 25 русских текстов, которые предстают перед читателем сначала в напечатанном виде. По своему жанру — это речи 
и заявления на заседаниях ООН и в других международных организациях, выступления ораторов перед университетской аудиторией, ответы на 
вопросы во время интервью и другие материалы на самые разные темы, 
среди которых вопросы политики, экономики, экологии, медицины, искусства и т.д.
Разумеется, русские тексты отбирались для сборника не по принципу их научной значимости, а с точки зрения их лингвистической пользы. 
Это относится и к лексике: читатель, возможно, найдет здесь немало новых слов, но расширение его словаря не является основной задачей настоящего издания. Более того, при адаптации текстов составитель стремился избежать крайне редких или необычных слов, способных отвлечь 
внимание читателя от главных проблем перевода. С той же позиции было 
размечено и адаптировано все содержание сборника — опущены сугубо 
технические термины, не относящиеся к делу имена, заменены не очень 
распространенные сокращения и т.п. И наоборот, слова и выражения, 
создающие для переводчика наибольшие трудности, выделены жирным 
шрифтом.
4


Второй, тоже письменный, раздел — иноязычный. Вслед за русским 
текстом дается его перевод на английский в двух вариантах — опытном, 
предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — 
образцово-показательном. В первом и в примечаниях к нему комментируются и разбираются различные лексические, грамматические и синтаксические приемы перевода тех слов и выражений, которые выделены в 
русских текстах жирным шрифтом. Одновременно анализируются и другие, отмеченные знаком дроби места, где большая часть проблем связана 
со стилистическими вариантами подачи материала1. Именно выбор этих 
вариантов является неоспоримым источником ошибок, проблем, головоломок, ловушек для переводчика, если тот не знает, когда и при каких 
условиях перевод требует не официального оборота речи, а, к примеру, 
разговорной фразы.
Наконец, объяснение и комментарии к английскому переводу завершаются его окончательным, образцовым вариантом, который затем 
зафиксирован в устной форме. Именно этому посвящен последний раздел — аудиоматериалы, где представлены озвученные русские тексты с их 
английскими эквивалентами. Как первые, так и вторые записаны с голоса 
носителей языка, но если русские тексты надиктованы людьми с обычным опытом публичных выступлений, то английские — переводчиками 
или опытными лингвистами не только из США и Англии, ино и из других 
стран, где акценты и иные характерные черты разговорной речи отличаются от британского и американского «стандартов». Кроме того, многие 
и русские, и английские материалы читаются мужскими и женскими голосами в двух темпах речи — медленно и быстро, с разным произношением, с различными дикцией, тембром и т.п. В результате у слушателя появляется возможность вжиться в разные типы чужой речи и вместе с тем 
выверить услышанное по прочитанному. 
Хотя настоящий Практикум является вполне самодостаточным, в то 
же время он, несомненно, может служить и приложением к моему учебному пособию по синхронному переводу «Синхронный перевод с русского на английский: приемы, навыки, пособия», которое сначала было опубликовано в Америке на английском языке, а затем в России на русском 
языке2. 
1 Через знак дроби в текстах сборника даны различные варианты перевода, а в 
скобках — те слова, которые при переводе можно опустить. 
2 Lynn Visson, From Russian Into English: An Introduction to Simultaneous Interpretation, 2nd 
edition. Focus Publishing: Newburyport, MA, 1999; Линн Виссон «Синхронный перевод с 
русского на английский: Приемы, навыки, пособия». Издание 9-е, исправленное.  — М.: 
Р.Валент, 2017.
5


Как пользоваться Практикумом
Чтобы пройти курс самообучения по материалам Практикума, можно разбить работу на два основных этапа.
I. Сначала прочитайте русский текст, обратив особое внимание на те 
слова и выражения, которые выделены или не выделены жирным шрифтом, но переводятся на английский в разных вариантах, указанных во 
втором разделе сборника. Постарайтесь освоиться в работе с этими вариантами, а затем подготовьте русский текст для устной обработки по 
методике, хорошо известной всем профессиональным синхронистам. 
А именно: напишите английские варианты перевода над каждым словом 
и оборотом, которые вызывают у вас наибольшие трудности. Чтобы случайно не запутаться в порядке слов при переводе, пометьте их цифрами 
1, 2, 3, 4 и т.д.
Для дальнейшей работы вам понадобится доступ в интернет, приложение для чтения QR-кодов, а также приложение для воспроизведения 
аудиозаписей. В QR-коде зашифрован адрес аудиофайла к соответствующему тексту. 
Прежде чем начать работу, не забудьте положить рядом с собой карандаш и бумагу: они понадобятся вам для записи числительных. Если 
русский текст в записи читается двумя скоростями, начинайте с медленной. Затем, положив этот текст перед глазами и включив одновременно 
воспроизведение и запись, начинайте свой перевод, записывая свой голос. (Это упражнение приносит пользу, хотя и меньшую, даже тем, кто не 
записывает свой перевод.)
Теперь прослушайте еще раз исходный английский текст и сравните его со своим переводом — с точки зрения произношения, стиля, синтаксиса, выбора времени глагола или по другим параметрам. Любой из 
них по отдельности или в совокупности с другими может стать объектом 
внимания на следующей фазе работы, когда первоначальные процедуры 
прослушивания русского текста и воспроизведения его на английском 
проводятся с целью самопроверки в наиболее важных аспектах перевода.
Сюда обычно включаются:
1. 	 Предлоги и их использование.
2. 	 Обстоятельства времени.
3. 	 Отрицание.
4. 	 Употребление в английском определенного и неопределенного 
артиклей.
5. 	 Синтаксис.
6. 	 Выбор слов и стилистических вариантов.
6


7. 	 Допустимые рамки отставания (т.е. как долго можно и следует 
ждать от начала каждого русского предложения, прежде чем начинать его переводить его на английский).
8. 	 Интонация и общая подача текста (умение легко и красиво преподнести его слушателям).
В заключение выполните ваш перевод еще раз с учетом всех его 
аспектов, но не заглядывая в русский тест. А теперь сравните результат 
со своим самым первым переводом. Налицо  — резкий контраст, несомненно свидетельствующий о прогрессе в вашей работе. Ту же процедуру 
можно проделать и на более высокой скорости. Но здесь результат может 
быть совсем иным, и для его проверки нужно сравнивать свою запись с 
записью голоса носителя английского языка, говорящего в ускоренном 
темпе.
II. Вторым этапом работы является перевод на английский без предварительного ознакомления с русским текстом. Но в этом случае не нужно себя записывать на диктофон с первого раза во избежание фрустрации: поначалу перевод на слух оказывается, как правило, намного хуже 
ожидаемого. Чтобы добиться прогресса в работе «без шпаргалки», приходится повторять упражнение многократно и всемерно расширять рамки 
исходного материала. В частности, исключительно эффективными являются упражнения с устным переводом радио- и телепередач в записи. 
При продолжении работы с русскими и английскими записями читателю-слушателю рекомендуется не ограничиваться приведенными в 
аудиосборнике вариантами перевода и искать свои, новые. Кроме того, 
вы можете проделать те же упражнения и для перевода в «свою сторону», то есть слушать английские тексты и записывать себя по-русски. 
Понятно, что в этом случае полученный результат должен сравниваться 
 
не с английским, а с русским текстом аудиоприложения.
Линн Виссон
7


ТЕКСТ 1 
«Цветы»1 (“Flowers”)
(К этому тексту нет аудиозаписей)
These are the clichés which open and close most meetings, expressions used 
to give the floor, express thanks or condolences, and close the meeting, which 
must become second nature to the interpreter. Here are a few sample 
“flowers:”
* * *
Председатель:
Заседание открывается/Объявляю заседание открытым.
I declare the meeting open(ed)/I open the meeting.
5-е заседание комитета по информации объявляется открытым. 
I declare open the fifth meeting of the committee on information.
Председатель:
Первым (следующим) оратором в моем списке значится представитель Франции, которому я предоставляю слово.
The first (next) speaker (inscribed) on my list is the representative of 
France, to whom I give the floor.
Комментарии:
1) inscribed — adds absolutely nothing, and can easily be dropped. 
2) representative of France — at top speed, all the interpreter needs to say here 
is “I give the floor to France,” “I recognize (the delegate of) France,” or, if he is 
really desperate: “France has the floor” or just “France.”
* * *
Я благодарю (уважаемого) представителя Франции за его заявление и за любезные слова, сказанные в мой адрес.
I thank the (distinguished) representative of France for his statement, 
and for his kind words addressed to me. 
Комментарии:
1) уважаемого  — if translated  — and it can often be dropped  — should be 
rendered as “distinguished,” never as “respected.”
2) за любезные слова, сказанные в мой адрес — the form for this cliché is 
“kind words addressed to me.” If the speaker is going too quickly, “addressed to 
me” can safely be dropped. 
1 Подробнее о так называемых «Цветах»  — см. в книге Линн Виссон «Синхронный 
перевод с русского на английский: Приемы, навыки, пособия». Издание 9-е, исправленное. — 
М.: Р.Валент, 2017.
8


«Цветы» (“Flowers”)
* * *
Господин Председатель! 
Mr. Chairman. 
Watch out for Госпожа Председатель! This can be rendered as “Madam 
Chairwoman,” though some of the more “politically correct” delegates may say 
“Madam Chairperson” or even “Madam Chair.” The latter, however, sounds a bit 
like a call to a piece of female furniture.
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить 
свое удовлетворение по случаю Вашего избрания на этот высокий 
пост и пожелать Вам всяческих успехов в Вашей работе.
I should like to take advantage of/to use/this opportunity to express/
voice/state my (our) satisfaction on (the occasion of) your election to this 
high/responsible/important/post/office/position and to wish you all/(all 
possible) every success/all the best (in your work).
Комментарии:
1) For the entire sentence: If the speaker is going fast, a simple translation is: 
 
“I should like to congratulate you on your election.” The idea, after all, is basically 
that the speaker is pleased that the chairman has been elected. It is rarely worth 
wasting time on choosing the precise adjective or term in these “flowers.”
2) выразить  — “state” is the simplest choice: “voice” and “express” are 
stylistically more elegant. “On the occasion” adds nothing. 
3) высокий — tends to send interpreters scurrying for lofty-sounding synonyms. 
“Important” is the basic idea here. 
4) пожелать Вам всяческих успехов — “Wish you every/all success” is perfectly 
adequate; if time permits, “in your work” can be added.
* * *
Моя делегация присоединяется к предшествующим ораторам в 
выражении глубоких соболезнований и сочувствия к народу вашей 
страны, понесшему огромные человеческие потери и материальные 
разрушения в результате активного извержения вулкана.
My delegation associates itself with/joins (the) previous speakers in 
expressing sincere/heartfelt condolences and (deep) sympathy to the 
people of your country who have suffered/endured/borne/experienced 
huge/colossal/enormous/ 
casualties/loss of life/ and
damages/devastation/destruction
as a result of the recent volcanic eruption/eruption of the volcano.
9


Текст 1
Комментарии:
1) глубоких соболезнований  — condolences and sympathy are sincere or 
heartfelt (more colloquial) in English. While sympathy can be deep, condolences 
cannot, and therefore a different adjective is needed here.
2) человеческие потери should not be translated as “human losses,” which 
sounds awkward and is confusing; does this mean that human lives were lost or 
that humans endured losses? “Casualties” is an extremely useful word covering 
all kinds of disasters, wars, and accidents; it can indicate that people were both 
killed and injured (wounded, in a war situation). 
* * *
Я считаю своим долгом с прискорбием сообщить нашей комиссии о безвременной и трагической кончине нашего коллеги — Джона Смита. От имени нашей комиссии прошу его коллег передать наши 
искренние соболезнования родственникам покойного. 
It is my duty/I am bound/I am obliged with great sadness to inform/
tell/our commission of the untimely and tragic passing/death/demise of 
our colleague John Smith. On behalf of our commission I would like to 
ask his colleagues to convey our most sincere/heartfelt condolences to the 
bereaved family/Mr. Smith’s family/his family.
Комментарии:
1) я считаю — can safely be omitted. If the speaker didn’t think this was his duty, 
why on earth would he be doing it? 
2) безвременной — in speeches such as this a death is always “untimely.”
3) кончине — “passing” is euphemistic and a softer term than “death” — unless, 
of course, Smith was assassinated or committed hara-kiri! “Demise” has a slightly 
literary nuance, and is sometimes used sarcastically, so one should be careful with 
this word.
4) родственники покойного — “the bereaved family” is the shortest and most 
polite way of dealing with this phrase. Otherwise the interpreter may find himself 
mumbling strange-sounding phrases about “the relatives of the late person.” 
* * *
Сейчас я предлагаю представителям встать и соблюсти минуту 
молчания, посвященную молитве или размышлению.
I now invite representatives to stand and observe one (a) minute of 
silent prayer or meditation.
Комментарии:
1) предлагаю — “invite” is the only possible verb here; one does not “suggest” 
in such a situation. 
10


Похожие

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину