Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русская литература, 2024, № 4

историко-литературный журнал
Покупка
Новинка
Артикул: 852947.0001.99
Доступ онлайн
1 575 ₽
В корзину
Русская литература : историко-литературный журнал. – Москва : Наука, 2024. - № 4. – 330 с. – ISSN 0131-6095. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2197052 (дата обращения: 04.03.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Р
О
С
С
И
Й
С
К
А
Я
 
А
К
А
Д
Е
М
И
Я
 
Н
А
У
К
ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ПУШКИНСКИЙ ДОМ)
№ 4 
Историко-литературный журнал 
2024
И з д а е т с я  с   я н в а р я  1 9 5 8  г о д а
Выходит 4 раза в год
С ОД Е Р Ж А Н И Е
Стр.
5
34
А. А. Алексеев. Библия в литературе Древней Руси  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
В. Е. Багно. Мировая цивилизация в миниатюре (личная библиотека и творческие замыслы А. С. Пушкина) .  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
46
56
65
74
78
И. А. ГОНЧАРОВ: НОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ И ИССЛЕДОВАНИЯ
Е. М. Филиппова. «Магнетическая любовь» и «слезы-проводники»: романтические клише в эпистолярии и творчестве И. А. Гончарова  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
Н. В. Калинина. «А мужиков отпустить на волю…» (заметки комментатора к роману 
И. А. Гончарова «Обрыв»)  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
О. В. Макаревич. Контексты письма-исповеди («Pour et contre» И. А. Гончарова)  .   .   .   . 
С. Н. Гуськов. Неизвестный петербургский фельетон И. А. Гончарова .   .   .   .   .   .   .   .   . 
 
Приложение. А. А. [И. А. Гончаров]. Летние гулянья    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
84
РЕПЛИКА
Н. Ю. Алексеева. На пути к академической «Истории русской литературы»: размышления по поводу работ М. Н. Виролайнен о поэзии Золотого века и романтизме  .   .   . 
90
104
113
121
130
147
168
173
ПУБЛИКАЦИИ И СООБЩЕНИЯ
А. С. Бодрова. Между ориентальной стилизацией и автобиографией: к истории стихотворения А. С. Пушкина «Из Гафиза»  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
Т. В. Федосеева, Н. И. Тангаева. «Книжки для народа» в России 1840-х годов: М. Н. Макаров   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
А. А. Петров. О возможных истоках антинигилистического дискурса русской литературы    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
Е. Н. Пенская. Комедия А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» и традиции усадебного театра  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
М. М. Павлова. Заложник «старинного спора»: вокруг «Стихотворений» (1887) Н. М. Минского   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
М. Л. Спивак. «Свора имен»: от юбилея Н. В. Бугаева (1900) к чествованию Коробкина 
в романе Андрея Белого «Москва» (1926)  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
Ф. К. Сологуб. Монгольский парадокс (публикация В. В. Филичевой)  .   .   .   .   .   .   .   .   . 
Е. А. Глуховская. «Бюро провинциальной прессы» С. А. Соколова как посредник между 
модернистскими писателями и их читателями    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
18+


201
215
223
Между двух революций: 1917 год в переписке А. А. Измайлова и И. И. Ясинского (вступительная статья, подготовка текста и комментарии А. С. Александрова и Т. В. Мисникевич)    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
С. А. Огудов. Мультимодальная наррация в киносценариях В. В. Маяковского .   .   .   .   . 
М. А. Фролов. Н. К. Гудзий об И. А. Бунине (по материалам личного архива и переписки 
ученого) .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
 
Приложение. Н. К. Гудзий. О «Жизни Арсеньева» И. А. Бунина в советских изданиях    . 
Г. Н. Беляк, М. Н. Виролайнен. Произведение как гиперобъект (от академического издания к цифровому).   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
226
231
235
238
ЗАМЕТКИ
А. Ю. Соловьев. Неучтенная редакция раннего перевода А. Д. Кантемира  .   .   .   .   .   .   . 
А. Н. Першкина. Я. П. Бутков в «Литературной газете»: несостоявшееся сотрудниче 
-
с 
тво .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
О. А. Лекманов. «Записки покойника» М. А. Булгакова: к генезису заглавия.   .   .   .   .   . 
242
244
ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ
Е. Е. Дмитриева. Диалог Н. В. Гоголя с современниками, или Как совместить идеал гуманизма и аскетизма  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
А. М. Грачева. Максим Горький: портрет неизвестного на фоне Германии  .   .   .   .   .   .   . 
О. Е. Осовский. М. М. Бахтин, модернизм и современность: новая книга о русском мыслителе   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
247
249
252
256
259
263
266
ХРОНИКА
И. В. Аршинова. Международная научная конференция «Переходные явления литературы: эпохи, авторы, жанры, темы»   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
Е. Р. Обатнина. XXVII Научные чтения Рукописного отдела Пушкинского Дома  .   .   .   . 
Д. В. Зайцев. Международная научная конференция «Emigrantica. Коростелевские чтения — 2023» .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
М. А. Смирнова, И. А. Поляков. Пятый круглый стол «Автобиографические записи, дневники и мемуары в рукописной традиции XVII — начала XX в.» .   .   .   .   .   .   .   .   . 
С. А. Семячко. Двенадцатый агиографический семинар   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
Д. А. Журкова. Научная конференция «Формы культурного ресайклинга в современной 
России: тенденции и интерпретации» 
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
А. О. Дёмин. Научное заседание «Преемственность и новаторство в изучении русской литературы XVIII века» .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
269
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Русская литература» 
в 2024 году    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
271
277
Summaries    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
Журнал издается под руководством
Отделения историко-филологических наук РАН
Редакционный совет:
М. ГАРДЗАНИТИ, С. ГАРДЗОНИО, Ж. Ф. ЖАККАР, ЛЮ ВЭНЬФЭЙ, 
ДЖ. МАЛМСТАД, Ж. НИВА, М. Б. ПЛЮХАНОВА, ДЖ. СМИТ, Р. Д. ТИМЕНЧИК, 
Р. ХЁДЕЛЬ, Т. В. ЦИВЬЯН, В. ШМИД
Главный редактор В. Е. БАГНО
Редакционная коллегия:
М. Л. АНДРЕЕВ, М. Н. ВИРОЛАЙНЕН, Е. Г. ВОДОЛАЗКИН, В. В. ГОЛОВИН, 
А. М. ГРАЧЕВА, И. Ф. ДАНИЛОВА (зам. главного редактора), Е. Е. ДМИТРИЕВА, 
Н. Н. КАЗАНСКИЙ, А. В. ЛАВРОВ, А. М. МОЛДОВАН, А. Ф. НЕКРЫЛОВА, 
С. И. НИКОЛАЕВ, Г. В. ОБАТНИН, М. В. ОТРАДИН, А. А. ПАНЧЕНКО, 
В. В. ПОЛОНСКИЙ, А. Л. ТОПОРКОВ, Т. С. ЦАРЬКОВА
Адрес редакции: 199034, Санкт-Петербург, наб. Макарова, 4.
Телефон/факс (812) 328-16-01; e-mail: rusliter@mail.ru
© Российская академия наук, 2024
© Институт русской литературы
(Пушкинский Дом) РАН, 2024
© Составление. Редколлегия журнала 
«Русская литература», 2024
Санкт-Петербург


R U S S I A N  A C A D E M Y  O F  S C I E N C E S
INSTITUTE OF RUSSIAN LITERATURE (PUSHKIN HOUSE)
RUSSKAYA
LITERATURA
№ 4 
Historical and Literary Studies 
2024
F o u n d e d  i n  J a n u a r y  1 9 5 8
Published Quarterly
C O N T E N T S
5
34
Page
A. A. Alexeev. The Bible as a Part of the Literature of Old Rus’ .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
V. E. Bagno. World Civilization in Miniature (Personal Library and the Creative Endeavors 
of A. S. Pushkin)  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
46
56
65
74
78
I. A. GONCHAROV: NEW DATA AND RESEARCH
E. M. Filippova. Magnetic Love and Tears-Guides: Romantic Cliches in the Epistolary and 
Literary Legacy of I. A. Goncharov   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
N. V. Kalinina. «And Liberate the Muzhiks…» (A Commentator’s Notes on I. A. Goncharov’s 
Novel The Precipice)    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
O. V. Makarevich. Contexts of a Confessional Letter (Pour et Contre by I. A. Goncharov) .   . 
S. N. Gus’kov. An Unknown St. Petersburg Feuilleton by I. A. Goncharov   .   .   .   .   .   .   .   . 
 
Appendix. А. А. [I. А. Goncharov]. The Summertime Strolls   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
84
REMARK
N. Iu. Alekseeva. The Road the Academic History of Russian Literature: Refl
 ections on 
M. N. Virolainen’s Works on Poetry of the Golden Age and Romanticism  .   .   .   .   .   . 
90
104
113
121
130
147
168
173
REPORTS AND RELEASES
A. S. Bodrova. Between Oriental Stylization and Autobiography: Towards the History of 
A. S. Pushkin’s Poem «From Hafi
 z»  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
T. V. Fedoseyeva, N. I. Tangaeva. «Books for the Folk» in Russia of the 1840s: M. N. Makarov   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
A. A. Petrov. The Possible Origins of the Anti-Nihilistic Discourse in Russian Literature .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
E. N. Penskaya. A. V. Sukhovo-Kobylin’s Comedy The Marriage of Krechinsky and the Tradition of the Manor Theater    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
M. M. Pavlova. The Hostage of the Ancient Dispute: Around the Poems (1887) by N. M. Minsky   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
M. L. Spivak. «A Swarm of Names»: From the Jubilee of N. V. Bugaev (1900) to the Honoring 
of Korobkin in Andrei Bely’s Novel Moscow (1926)    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
F. K. Sologub. The Mongolian Paradox (Published by V. V. Filicheva)    .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
E. A. Glukhovskaia. S. A. Sokolov’s Bureau of Provincial Press as a Conduit between Modernist Writers and Their Readers  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
St. PETERSBURG


201
215
223
Between the Two Revolutions: the Year 1917 in the Correspondence of A. A. Izmailov and 
I.  I.  Yasin 
sky (Introduction, Editing and Commentary by A. S. Aleksandrov and 
T. V. Misnikevich) .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
S. A. Ogudov. Multimodal Narration in the Screenplays by V. V. Mayakovsky .   .   .   .   .   .   . 
M. A. Frolov. N. K. Gudzij on I. A. Bunin (Based on the Scholar’s Personal Archive and Correspondence)  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
 
Appendix. N. K. Gudzij. I. A. Bunin’s The Life of Arseniev in the Soviet Editions  .   . 
G. N. Beliak, M. N. Virolainen. A Work of Literature as a Hyper-Object (from an Academic 
to a Digital Publication)  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
226
231
235
NOTES
A. Iu. Solovev. A Neglected Version of an Early Translation by A. D. Kantemir  .   .   .   .   .   . 
A. N. Pershkina. Ya. P. Butkov in Literaturnaya Gazeta: a Failed Contribution  .   .   .   .   .   . 
O. A. Lekmanov. Notes of a Dead Man by M. A. Bulgakov: Concerning the Genesis of the 
Title.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
238
242
244
REVIEWS
Е. E. Dmitrieva. N. V. Gogol’s Dialogue with His Contemporaries, or How to Combine the 
Ideal of Humanism and Ascetism  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
A. M. Gracheva. Maxim Gorky: Portrait of the Unknown with Germany as the Background .   . 
O. E. Osovskii. M. M. Bakhtin, Modernism and Contemporaneity: A New Book on the Russian Thinker  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
247
249
252
256
259
263
266
269
NEWSREEL
I. V. Arshinova. Transitional Phenomena of Literature: Epochs, Authors, Genres, Themes 
International Research Conference   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
E. R. Obatnina. 27th Academic Readings of the Manuscript Department, Pushkin House .   . 
D. V. Zaitsev. Emigrantica. Korostelev Readings 2023 International Research Conference    .   . 
M. A. Smirnova, I. A. Poliakov. Autobiographic Records, Diaries and Memoirs in the Russian Manuscript Tradition of the 17th – early 20th Centuries Fifth Discussion Club    .   . 
S. A. Semiachko. The Twelfth Hagiographic Seminar .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
D. A. Zhurkova. Forms of Cultural Recycling in Modern Russia: Trends and Interpretations 
Research Conference    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
A. O. Demin. Succession and Innovation in the Studies of the 18th Century Russian Literature Research Meeting.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
271
Index of Contributions to Russkaya Literatura, 2024  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
277
Summaries    .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 
Published under the Auspices of History and Philology Department 
Russian Academy of Sciences
Editorial Council:
M. GARZANITI, S. GARZONIO, R. HODEL, J. F. JACCARD, J. MALMSTAD, 
G. NIVAT, M. B. PLIUKHANOVA, V. SCHMID, G. SMITH, R. D. TIMENCHIK, 
T. V. TSIVIAN, WENFEI LIU
Editor-in-Chief V. E. BAGNO
Editorial Board:
M. L. ANDREYEV, I. F. DANILOVA (Deputy Editor-in-Chief ), E. E. DMITRIEVA, V. V. GOLOVIN, 
A. M. GRACHEVA, N. N. KAZANSKY, A. V. LAVROV, A. M. MOLDOVAN, A. F. NEKRYLOVA, 
S. I. NIKOLAEV, G. V. OBATNIN, M. V. OTRADIN, A. A. PANCHENKO, V. V. POLONSKII, 
A. L. TOPORKOV, T. S. TSAR’KOVA, M. N. VIROLAINEN, E. G. VODOLAZKIN
Editorial Office: 4, Makarova Embankment, St. Petersburg 199034.
Phone/fax (812) 328-16-01; e-mail: rusliter@mail.ru
© Russian Academy of Sciences, 2024
© Insitute of Russian Literature 
(Pushkinskij Dom), 2024
© Compilation. Russkaya Literatura 
Editorial Board, 2024
St. Petersburg


 
DOI: 10.31860/0131-6095-2024-4-5-33
© А. А. АЛЕКСЕЕВ
БИБЛИЯ В ЛИТЕРАТУРЕ ДРЕВНЕЙ РУСИ
1. Рукописная традиция
Около 800 года немецкие миссионеры начали христианизацию славян 
в Моравии. Богослужение было латинским, но необходимые понятия и обиходные молитвы были переведены, что обусловило вхождение в славянский 
обиход нескольких терминов латинского и немецкого происхождения (вино, 
крьстъ, крьстити, мьнихъ, олеи, олтарь, оцьтъ, попъ, постъ, црькы).1 В 863 году в ту же Моравию прибывает миссия Кирилла и Мефодия из Константинополя, чтобы устроить ритуал на славянском языке. С греческого оригинала 
переводятся четыре Евангелия и богослужебные отрывки из Ветхого Завета, 
которые вошли в состав профитология (паримийника). Наличие славянского 
богослужебного Евангелия в это время подтверждает ватиканский библиотекарь Анастасий († 879).2 За 
тем Мефодий (†  
885), как сообщает его житие, 
«прѣложи въ бързѣ въс᫞ книгы въс᫞ испълнь развѣ макавѣи».3 Текст жития датируется весьма приблизительно XI–XII веками. В это время в Византии получили распространение кодексы, обнимавшие 12 книг Ветхого Завета, а именно: Пятикнижие, затем книги Иисуса Навина, Судей, Руфи и 1–
4 Царств. Их общим содержанием является история еврейского народа от сотворения мира до Вавилонского плена. В эллинистическую эпоху эта компиляция была дополнена тремя или четырьмя Маккавейскими книгами, которые посвящены последующей истории Палестины, почему тоже иногда 
1 См.: Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 86–89. Вопрос об объеме славянских переводов с латыни в Моравии был впервые поставлен А. И. Соболевским в статье «Церковнославянские тексты моравского происхождения» (Русский филологический вестник. 1900. Т. 43. С. 150–217). Итог подведен в работе чешского слависта: Mareš F. W. An An 
thology of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin. München, 1979. Всего названо и рассмотрено 27 произведений. Множество ценных источниковедческих и библиографических данных по 
истории формирования и  изучения славянской версии Ветхого Завета представлено в  работе: 
Thomson F. J. The Slavonic Tradition of the Old Testament /
/ Interpretation of the Bible. Ljubljana; 
Sheffi
 eld, 1998. P. 605–920. Немецкое посредство в усвоении христианской терминологии отчетливо видно из того, что слав. крещение воспроизводит нем. kristen ‘христианизовать’, которое 
сопровождало политику Карла Великого в его борьбе за imperium christianum. Оно было усвоено 
славянами в этом значении в форме крьстити и использовано при переводе Нового Завета с греческого в качестве соответствия глаголу βαπτίζω «омывать». См.: Алексеев А. А. Греч. βαπτισμός 
и его славяно-русское соответствие крещение // Индоевропейское языкознание и классическая 
филология — XXIV (чтения памяти И. М. Тронского): Материалы Междунар. конф., проходившей 22–24 июня 2020 г. СПб., 2020. C. 732–743.
2 Patrologia latina. T. CXXIX. Col. 9–196. См.: Dvornik Fr. Le légendes de Constantin et de 
Méthode vues de Bysance. Praha, 1933.
3 Так в древнейшем списке жития. См.: Успенский сборник XII–XIII вв. М., 1971. С. 197. 
Текст жития и перевод опубликовала О. А. Князевская. См.: Библиотека литературы Древней 
Руси. СПб., 1999. Т. 2. С. 79–81.


А. А. Алексеев
6
включались в этот исторический массив.4 Указывая на их отсутствие в переводе Мефодия, автор Жития, по всей вероятности, имеет в виду перевод именно 
этого исторического раздела Библии. В славянской письменности он известен 
по новгородской рукописи XV века (собрание Ундольского 1) и пяти южнославянским рукописям XV–XVI веков,5 кроме того, таков же объем библейского 
текста в Толковой и Хронографической палее (см. ниже).6 В текстах этой эпохи слова «Библия», конечно, нет, свое значение оно приобрело только в XV ве 
ке 
в эпоху книгопечатания. Употребляемое в текстах слово «палѣя»7 относится, 
безусловно, только к этому комплексу ветхозаветных книг, но не к писаниям 
пророков или книгам премудрости. В начале X века монах Храбр в трактате 
«О письменах» также говорит о «книгах» и уподобляет труд Кирилла и Мефодия деятельности 70 легендарных переводчиков Библии с еврейского на греческий язык.8
Переводы с греческого заложили основание долгой процветающей традиции славянского богослужения. Стремление руководителей Первого Болгарского царства (681–1018) сделать христианство государственной религией 
и при этом сохранить церковную независимость от Константинополя приводит к тому, что в конце IX — начале X века здесь под руководством Климента 
Охридского († 916) осваивается наследие Кирилла и Мефодия и по греческим 
образцам воспроизводится полноценный славянский по языку литургический ритуал. В дальнейшем он сохраняется и в тех областях, которые оказываются в юрисдикции Рима (у хорват на острове Крк), и оставляет определенный след в  языке и  культуре Словакии, Чехии и  Польши, где утвердился 
латинский обряд. В счастливое царствование в Болгарии царя Симеона (893–
927) на славянский с греческого переводится множество византийских творений, которые вместе составляют объем большой монастырской библиотеки. 
После крещения восточных славян немало южнославянских переводов прибыло на Русь. Это могло произойти при женитьбе князя Владимира на греческой принцессе Анне, которая в  приданое получила славянские рукописи, 
захваченные греками при разгроме болгарской столицы Преслава в 971 году, 
либо эти рукописи доставил в Киев уже сам князь Святослав, участник этой 
военной операции (он овладел Преславом в 968 году), в подарок своей матери 
христианке Ольге,9 либо же их принесли в Киев болгарские просветители из 
Охрида, в  церковную юрисдикцию которого входил первоначально Киев.10 
 4 См.: Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. Berlin, 
1914. S. 375–377. Рукописи X–XIV веков под номерами 64, 71, 74, 91, 98, 106, 188, 120, 125, 
134, 384.
 5 См.: Mathiesen R. Handlist of manuscripts containing Church-Slavonic translations from 
the Old Testament // Полата кънигописьная = Polata Knigopisnaja. Nijmegen, 1983. № 7. P. 33–34. 
Подробнее о составе рукописи Унд. 1 сказано ниже. 
 6 Поэтому распространенное мнение о потере этого труда Мефодия я считаю ошибочным. 
См.: Алексеев А. А. Заметка к Житию Мефодия, 15 // Слово и человек: К 100-летию со дня рождения академика Н. И. Толстого / Отв. ред. С. М. Толстая. М., 2023. C. 29–31.
 7 От греч. παλαιὰ διαθήκη («ветхий завет»). Греч. ἡ παλαιὰ употребляется субстантивированно вне сочетания с последующим существительным для обозначения Ветхого Завета в писаниях Оригена († 254) и последующих греческих богословов. См.: Lampe G. W. H. A Patristic Greek 
Lexicon. Oxford, 1961; Sophocles E. A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. Cambridge, 1914, s. v.
 8 Труд Храбра сохранился в болгарской копии 1348 года. См.: Куев К. Иван Александровият сборник от 1348 г. София, 1981. С. 205–210.
 9 Медынцева А. А. Грамотность в Древней Руси. По памятникам эпиграфики X — первой 
половины XIII века. М., 2000. C. 256–257.
10 См.: Присёлков М. Д. Очерки по церковно-политической истории Киевской Руси X–XII вв. 
СПб., 1913. При отсутствии исторических документов той эпохи гипотеза Присёлкова не может 
быть доказана, но история письменности ее поддерживает. Наличие лингвистических болгариз
Библия в литературе Древней Руси
7
Здесь христианская письменность на славянском сохранилась в значительной полноте, ибо у балканских славян в связи с враждебным давлением самой 
Византии, а  позже мусульман условия для сохранения рукописей не были 
благоприятные.
Из Болгарии в Киев поступили библейские книги, необходимые для богослужения, а именно 1) евангельский лекционарий, 2) литургичекий апостол, 
3) литургическая псалтырь с библейскими песнями, 4) профитологий (сборник ветхозаветных чтений в период великого поста), а кроме того, множество 
других книг литургического назначения (триодь, ирмологий и др.). Все эти 
литургические книги известны в  рукописях XI–XIII веков.11 Некоторые из 
них, назначенные по форме для богослужения, никогда в этих целях не использовались, а  хранились в  церковных ризницах как храмовые святыни 
и назывались вкладные рукописи, представляя собою подарок церкви («вклад») 
на помин души дарителя. Таковы Остромирово и Мстиславово евангелия, исполненные с особой тщательностью.12
Кроме Четвероевангелия поступили следующие сборники библейских 
книг: 1) Восьмикнижие, 2) 1–4 Царств,13 3) богослужебная Псалтырь, 4) Псалтырь с толкованиями Афанасия Александрийского (или Исихия Иерусалимского), 5) Псалтырь с толкованиями Феодорита Кирского, 6) сборник или совокупность книг Премудрости (Притчи, Екклисиаст, Песнь песней, а также 
Иисус Сирахов), 7) книга Иова с толкованиями Олимпиодора, 8) сборник пророческих книг (4 больших и 12 малых), 9) сборник пророческих книг, 4 больших и 12 малых, с толкованиями Феодорита Киррского, 10) Деяния и послания апостольские и, наконец, 11) Апокалипсис с толкованиями Андрея Кесарийского. Это были переводы с греческих оригиналов, выполненные в зоне 
культурного и  церковного влияния Византии. Ветхозаветные книги имеют 
связь с редакцией R, которую А. Ральфс считал обиходным текстом в эпоху 
составления катен14 VI–VII веков. Частью названные произведения сохранились в списках XV–XVI веков, и лишь лингвистический анализ доказывает их 
древность. Знакомство с языком этих текстов свидетельствует о том, что нельзя приписывать полный славянский перевод Библии, как она известна сегодня, Кириллу и Мефодию. Даже литургические версии Писания (так называемые апракосы) еще нуждаются в дополнительном изучении, чтобы признать 
их творением Кирилла и Мефодия. 
Вопреки своему ведущему положению в идеологии и культуре средневекового общества Библия занимает скромное положение в системе письменмов в Хронике Георгия Амартола и некоторых других произведениях, переведенных у восточных 
славян в первые десятилетия письменной эпохи, говорит об участии южных славян в этих переводах. См.: Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в  домонгольской Руси. Лингвистический аспект. М., 2011. С. 57–77, 354–355. Две первые догадки о переносе рукописей в Киев имеют легендарный характер. 
11 См.: Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI–XIII вв. 
М., 1984. Классификация и типология славянских литургических книг православного обряда 
дана в книге: Алексеев А. А. Библия в богослужении. Византийско-славянский лекционарий. СПб., 
2008. 
12 См.: Жуковская Л. П. Апракос Мстислава Великого. М., 1983; Алексеев А. А. Остромирово евангелие и византийско-славянская традиция Священного Писания /
/ Остромирово Евангелие и современные исследования рукописной традиции новозаветных текстов: Сб. науч. статей. СПб., 2010. C. 41–59.
13 Первая и вторая группа могут объединяться в одном рукописном кодексе (как отмечено 
выше).
14 Rahlfs A. Studie über den griechischen Text des Buches Ruth /
/ Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen (aus dem Jahre 1922). Philologisch-historische 
Klasse. Berlin, 1923. S. 47–188. Лат. catena ‘цепь’ обозначает собрание толкований на Св. Писание.


А. А. Алексеев
8
ных жанров Древней Руси. Это видно по количеству рукописей, в которых она 
сохранилась. Статистика славянских рукописей XI–XIII веков с распределением по жанрам и темам приблизительно такова.15 Из почти 500 сохранившихся от этого времени единиц две трети приходится на богослужебные книги триодь, служебник, требник, ирмолой, параклитик, служебную минею, 
а также устав и другие канонические тексты. Одна треть приходится на сборники. Среди сборников центральное место занимает пролог и четья минея, 
включающие в  себя памяти святых и  событий, за ними следуют переводы 
проповед 
ей и поучений отдельных византийских авторов вроде Златоструя, 
Лествицы. Как и  в случае служебных рукописей, организация материала 
в четьи 
х сборниках носит преимущественно календарный характер. Бо
 льшая 
часть из них привязана ко времени Великого поста, когда в Византии проводилась массовая катехизация. Отдельные жития также объединялись в сборники по календарному принципу и включались в четьи литургические подборки вроде майского Успенского сборника XII века. Что касается собственно 
библейских рукописей, то в их число входит 90 списков Евангелия и Апостола в форме лекционария (апракоса), они назначены исключительно для литургического использования. Но 30 списков Четвероевангелия тоже за малым исключением имеют литургическое назначение. К  тому же с  начала 
XIII  века богослужение развивалось под определяющим влиянием иерусалимского устава, который не знал константинопольского лекционария (апракоса), а пользовался только Четвероевангелием (тетром). Среди этих списков 
находятся четыре рукописи Евангелия, которые являются главными свидетелями кирилло-мефодиевского перевода (Мариинское, Зографское, Галицкое, 
Типографское)16 и также имеют литургическую разметку или ее остатки. Что 
касается прочего объема библейского текста, то только 9 списков из 500 содержат скромные отрывки Ветхого Завета в сопровождении толкований и один 
список содержит Апокалипсис.17 Таким образом, не более пяти процентов сохранившихся от этой ранней эпохи рукописей приходится очевидным образом на Библию. Конечно, в этой картине есть черты случайности и закономерные искажения. Так, из 500 древних рукописей XI–XIII веков лишь 10 
приходится на псалтырь, зато позже их общее количество достигает 3750.18 
Но в целом жанровое распределение древнерусских рукописных источников 
таково, что литургика и календарный сборник воплощают в себе базовые черты письменной культуры в эпоху первоначального развития письменности. 
Из оригинальных восто 
чнославянских переводов домонгольского периода, 
число которых превосходит три десятка,19 лишь Песнь песней с толкованиями 
15 См.: Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI–XIII вв.; 
Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV век. М., 2002. Вып. 1.
16 См.:  
Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подг. А. А. Алексеев, А. А. Пичхадзе, А. Б. Бабицкая, И. В. Азарова, Е. Л. Алексеева, Е. И. Ванеева, А. М. Пентковский, В. А. Ромодановская, Т. В. Ткачева. СПб., 1998; Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подг. 
А. А. Алексеев, А. А. Пичхадзе, А. Б. Бабицкая, И. В. Азарова, Е. Л. Алексеева, Е. И. Ванеева, 
А. М. Пентковский, Т. В. Ткачева. СПб., 2005.
17 История изучения славянской версии Евангелия и каталог рукописей (более двух тысяч 
единиц) представлены в работе: Garzaniti M. Die slavische Version der Evangelien. Boelau Verlag, 
2001.
18 Согласно неопубликованному каталогу И. Е. Евсеева: СПФ АРАН. Ф. 109. Оп. 1. № 21.
19 Соболевский А. И. Материалы и  исследования в  области славянской филологии и  археологии. СПб., 1910. С. 162–178 (статья «Особенности русских переводов домонгольского периода»). Работа эта дважды переиздавалась в последующие годы. Попытка подвергнуть сомнению выводы Соболевского опровергнута, см.: Thomson F. J. «Made in Russia»: A Survey of the 
Translations Allegedly Made in Kievan Russia // Millennium Russiae Christianae: Tausend Jahre 
Christliches Rußland, 988–1988. Köln; Weimar; Wien, 1993. P. 295–354; Алексеев А. А. Кое-что 


Библия в литературе Древней Руси
9
и Есфирь в переводе с еврейского относятся к Библии, они засвидетельствованы рукописями XIII–XIV веков.20
2. Чтение Библии
Вопрос о чтении Библии на Руси начинается с терминологии. В отечественной науке принято делить Библию в рукописную эпоху ее существования 
на три разновидности: служебную (или литургическую), четью и толковую.21 
Предполагается, что четья представляет собою текст той или другой библейской книги в таком виде, какой она имеет сегодня в корпусе печатно изданной 
Библии. Однако центральным письменным жанром была литургика, т. е. служебная разновидность текста. Новый Завет входит в нее почти целиком в виде 
полного и краткого апракосов или служебного Четвероевангелия и служебного Апостола. Это чтения на литургии. Они не размещались в одной рукописной книге, поскольку чтение Евангелия осуществляется священником, Апостола — дьяконом. Рукописей Апостола сохранилось в три-четыре раза меньше, чем рукописей Евангелия, ибо чтение Апостола могло опускаться. В соборно-приходском богослужении евхаристия как центральный момент суточной 
службы осуществляется по праздникам, а  также субботам и  воскресеньям, 
в монастырской службе — без исключений во все дни. Таким образом, полные 
новозаветные апракосы были принадлежностью монастырского богослужения. Ветхозаветный литургический сборник, называемый паримийник или 
профитологий, имеет только одну разновидность, которая читается в навечерия праздников в течение года и на литургии преждеосвященных даров в Великий пост. В  согласии с  научной традицией новозаветные литургические 
сборники называются латинским термином «лекционарий» от lectio ‘чтение’, 
поэтому сегодняшнему читателю не всегда удается различить служебный 
и четий типы библейского текста. Эта система литургических чтений сложилась в Константинополе в конце VII — начале VIII века.22
Что касается термина «четий», то он обозначал так называемые уставные чтения. Система этих чтений начала создаваться в Студийском монастыре в Константинополе при его настоятеле Федоре († 826) и была призвана 
охватить по возможности все разделы богатой к тому времени христианской 
письменности, прежде всего творения отцов церкви и жития святых. Эта вторая система чтений тоже была подчинена литургическому принципу, но назначена не для литургии (обедни), а для утрени и вечерни, у нее соответственно более низкий сакральный статус. Один из участников читает текст, прочие 
слушают сидя, что тоже оговорено особым правилом. Кроме того, четьи тексты читаются вслух во время общей трапезы. Если литургический текст образует две разновидности по месту произнесения — соборно-приходскую и монастырскую, то эта вторая система чтений назначена монастырю, поскольку 
требует больше времени, чем может позволить себе приходское богослужение. Ее целью является образование, просвещение людей, посвятивших свою 
жизнь церкви. Чтение становится подвигом веры и дисциплины в первоначальном значении этого слова — «научение». Отдельные поучения и проповеди 
o переводах в Древней Руси (по поводу статьи Фр. Дж. Томсона «Made in Russia») /
/ Труды Отдела 
древнерусской литературы (далее — ТОДРЛ). СПб., 1996. Т. 49. C. 280–299.
20 Русь не восприняла из Византии систему канцелярского делопроизводства и образования, что существенно ограничивало общественную значимость письменности, поскольку были 
усвоены только церковные книги. См.: Франклин С. Письменность, общество и культура в Древней Руси (около 950–1300 гг.). СПб., 2010. С. 39–40, 73. 
21 См.: Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. С. 13–42.
22 См.: Алексеев А. А. Библия в богослужении. С. 120–139.


А. А. Алексеев
10
группируются в порядке богослужения по триоди в согласии с пасхальным 
подвижным циклом или по дням месяца на те или иные памятные даты, так 
что образуют помесячные собрания — так называемые четьи минеи.23
К этой категории из сохранившихся славянских рукописей относится, 
в частности, мартовская минея, называемая Супрасльский сборник, болгарского происхождения XI века24 и древнерусская майская четья минея, Успенский сборник, начала XIII века,25 с житиями Кирилла и Мефодия. В 1529–
1541 годах при митрополите Макарии был создан обширный свод произведений минейного жанра, заключивший в себе основной объем древнерусской 
письменности  — Великие минеи четьи (ВМЧ).26 Каждый из 12 томов насчитывает от двух до трех тысяч листов. Четыре Евангелия с толкованиями 
Феофилакта Болгарского помещены на дни памяти евангелистов 26 сентября 
(Иоан 
н), 18 октября (Лука), 16 ноября (Матфей) и 25 апреля (Марк). Деяния 
и Апостольские послания с обычными для них (но не полными) толкованиями Феофилакта Болгарского или Никиты Ираклийского помещены 30 июня 
на Собор апостолов, т. е. второй день праздника апостолов Петра и Павла. На 
память апостола Иоанна 26 сентября вместе с Евангелием помещен Апокалипсис с толкованиями Андрея Кесарийского. Очевидно, что новозаветные 
книги со сплошным текстом без толкований, которые мы сегодня воспринимаем как «четьи», использовались исключительно как книги литургические, 
почему остались вне ВМЧ. Завершается эта грандиозная композиция тремя 
толковыми Псалтырями — Афанасия Александрийского, Брунона Вюрцбургского и Феодорита Кирского, которые даны одна за одной 20 августа без какой-либо связи с именем царя и пророка Давида; память его как прародителя 
Мессии отмечена в ВМЧ 26 декабря, в cобор Рождества.27
Книги Исход, Числа и Второзаконие помещены на память пророка Моисея 4 сентября с большими пропусками в тексте и добавлением кратких толкований, заимствованных из Толковой палеи (о ней см. ниже). Книги Иисуса 
Навина, Судей, Руфи, первые две со значительными пропусками, помещены 
на память пророка Иисуса Навина 1 сентября. Книги 1 и 2 Царств без толкований, но с добавлениями из Толковой палеи помещены на память пророка 
Самуила 20 августа. Так называемое Житие пророка Илии (3 Царств, главы 
17–22, и 4 Царств, главы 1–13) помещено на память пророка 20 июля. Второй 
из пассажей помещен также под 14 июня в воспоминание пророка Елисея. 
Книга Иова в древнем, возможно, Мефодиевском переводе, но с делением на 
главы в согласии с Вульгатой, помещена на память праведного Иова 6 мая. 
Книги 1 и 2 Маккавейские в переводе с латыни для Геннадиевской библии 
и с делением на главы помещены на память святых мучеников Маккавеев 1 
23 От греч. μηνιαῖος ‘месячный’, обозначает собрание церковных чтений, расположенных по 
дням того или другого месяца. См.: Виноградов В. П. Уставные чтения. Уставная регламентация 
чтений в греческой церкви. Сергиев Посад, 1914; Мещерский Н. А. История христианской литургической письменности. СПб., 2013. С. 245–248.
24 По частям хранится в трех библиотеках разных стран. Издание:  
Заимов Й., Капалдо М. 
Супрасълски или Ретков сборник. София, 1982–1983. Т. 1–2. 
25 Князевская О. А. и др. Успенский сборник XII–XIII вв. М., 1971.
26 См.: Дробленкова Н. Ф. Великие минеи четьи /
/ Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1988. Вып. 2. Ч. 1. С. 126–133. С 
м. также: Ромодановская В. А. Пророческие книги 
Ветхого Завета в составе Великих миней четиих митрополита Макария: Заметки и наблюдения /
/ 
Fons sapientiae verbum Dei. Сборник научных статей в  честь 80-летия проф. А. А. Алексеева. 
СПб., 2022. С. 59–70.
27 Сохранились остатки сводного толкования на Псалтырь, сделанного на основании тех же 
греческих источников в Древней Руси. См.:  
Вершинин К. В. Неизвестный древнерусский толковый перевод (катена на Псалтырь) // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. М., 
2018. Т. 16. С. 90–119.


Доступ онлайн
1 575 ₽
В корзину