Славяноведение, 2024, № 6
научный журнал
Покупка
Новинка
Тематика:
Культура отдельных стран и народов / История частей света, отдельных стран и регионов / Этнография (этнология, народоведение)
Издательство:
Наименование: Славяноведение
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 152
Дополнительно
Тематика:
- 300102: Культура отдельных стран и народов
- 070207: История частей света, отдельных стран и регионов
- 0707: Этнография (этнология, народоведение)
ББК:
УДК:
- 008: Цивилизация. Культура. Прогресс. Культурология в целом
- 39: Этнология. Этнография. Обычаи. Манеры. Традиции. Образ жизни. Фольклор (изучение)
ОКСО:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
2024 НОЯБРЬ ДЕКАБРЬ РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ И. А. Седакова (гл. редактор), А. С. Стыкалин (отв. секретарь), И. Е. Адельгейм, М. В. Белов, О. В. Белова, М. М. Валенцова, Т. В. Володина (Беларусь), М. Гардзанити (Италия), А. Н. Галямичев, А. А. Гиппиус, Хр. Дейкова (Болгария), М. Зеленка (Чехия), Е. Н. Ковтун, М. В. Лескинен, К. В. Лифанов, Г. Ф. Матвеев, Л. Матейко, В. В. Мочалова, С. А. Мызников, К. В. Никифоров, О. В. Павленко, В. Павлович (Сербия), В. Я. Петрухин, Р. Прешленова (Болгария), М. А. Робинсон, Н. Н. Старикова, О. В. Хаванова, Э. Шашхалми (Венгрия), Е. И. Якушкина. Заведующая редакцией Е. Ю. Нуйкина Сотрудники редакции: Л. А. Авакова, Т. Ю. Кравченко, И. Ю. Веслова Адрес редакции: 119334, Москва, Ленинский проспект, д.32а Телефон +7 (495) 938-01-20 Е-mail: zhurslav@inslav.ru Рукописи принимаются в электронном виде объемом: статьи не более 40 тыс. знаков, сообщения – до 30 тыс., рецензии – до 20 тыс. знаков. Статьи и сообщения должны сопровождаться краткой аннотацией (не менее 100 слов) и ключевыми словами (5–7 слов) на русском и английском языках. Подать заявку на публикацию статьи, а также ознакомиться с содержанием журнала можно по адресу: https://ras.jes.su/slav. Научный аппарат должен быть оформлен в соответствии с правилами, принятыми в журнале. Правила оформления см. на сайте: https://inslav.ru/page/pravila-publikacii-v-zhurnaleslavyanovedenie-information-authors. Авторы должны предоставить сведения о степени, должности, месте работы; номер Orcid, адрес электронной почты и контактный телефон. © Российская академия наук, 2024 © Составление. Редколлегия журнала «Славяноведение», 2024
«Славяноведение», № 6, 2024 г. Содержание СТАТЬИ Агапкина Т.А. (Москва). Тоска и ее контекстуальные «партнеры» в русских заговорах. 1. ............................................................................................................ 5 Белова О.В. (Москва). Лексические раритеты этнокультурного пограничья ........................ 22 Верижникова Е.В., Чиварзина А.И. (Москва). У зла много имен: ѓавол, натемаго, даескраjа (к вопросу о македонских демононимах) ............................................ 34 Хазанова М.И. (Москва). Безагенсные конструкции как способ создания эффекта кинематографичности (на материале оригинала, русских и украинского переводов романа Э. Берджесса «Заводной апельсин») ....................................................... 53 Падалко С.С. (Санкт-Петербург). Иудейское культовое строительство в Российской империи: проблемы терминологии ............................................................... 61 СООБЩЕНИЯ Струтинский И.М. (Москва). О похоронно-поминальной и календарной обрядности в сербском Банате: полевые исследования 2023 года ........................................................... 75 Борисов С.А., Кикило Н.И., Немчинов В.А. (Москва). Языковая ситуация у македонцев, чехов и словаков в Воеводине (по материалам экспедиции 2023 г.).................................... 85 Гурочкина Е.А. (Москва). Вклад А.И. Александрова в изучение светской и церковной истории Черногории на рубеже XIX‒ХХ веков ..................................................................... 100 ИЗ ИСТОРИИ СЛАВИСТИКИ Робинсон М.А., Сазонова Л.И. (Москва). Из писем Романа Якобсона академику А.А. Шахматову (по архивным данным) ............................................................................... 114 Стыкалин А.С. (Москва). Проблемы чешско-словацких отношений в XX веке глазами советского историка (июль 1968 г.) ......................................................................... 127 РЕЦЕНЗИИ Пескова А.Ю. Н.М. Вагапова. Три русских режиссера в Европе. Страницы непрочитанной истории русского театрального зарубежья: 1920‒1960-е годы. М.: Государственный институт искусствознания, 2022. 380 с. ................................................................................ 141 Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале в 2024 году ............................... 145
NOVEMBER DECEMBER 6 2024 THE EDITORIAL BOARD: Irina A. Sedakova (editor-in-chief), Aleksandr S. Stykalin (executive secretary), Irina E. Adelgeim, Michael V. Belov, Olga V. Belova, Marina M. Valentsova, Tatiana V. Volodin (Belarus), Marcello Gardzaniti (Italy), Aleksandr N. Galyamichev, Aleksey A. Gippius, Nikita S. Gusev, Hristina Deykova (Bulgaria), Miloš Zelenka (Czech Republic), Elena N. Kovtun, Maria V. Leskonen, Konstantin V. Lifanov, Gennady F. Matveev, L’ubor Matejko (Slovakia), Victoria Mochalova, Sergey A. Myznikov, Konstantin V. Nikiforov, Olga V. Pavlenko, Vojislav Pavlović (Serbia), Vladimir Ya. Petrukhin, Roumiana Preshlenova (Bulgaria), Mikhail Robinson, Nadezhda N. Starikova, Boris N. Florya, Olga V. Khavanova, Endre Sashalmi (Hungary) Ekaterina I. Yakushkina Head of the Editorial office: E.Yu. Nuykina Copy Editors: L.A. Avakova, T.Yu. Kravchenko, I.Yu. Veslova Address: 119334, Moscow, Leninsky Prospect, build. 32a Phone: +7 (495) 938-01-20 Е-mail: zhurslav@inslav.ru
Slavic Studies, No. 6, 2024 Contents ARTICLES Agapkina T.A. (Moscow). Toska ‘Sorrow’ and its Contextual «Partners» in Russian Charms. I. ....... 5 Belova О.V. (Moscow). Lexical Rarities of the Ethnic Cultural Borderland ..................................... 22 Verizhnikova E.V., Chivarzina A.I. (Moscow). Evil has Many Names: Davol, Natemago, Dajeskraja (On the Issue of Macedonian Demononyms) ............................................................ 34 Khazanova M.I. (Moscow). Non-agent Constructions as a Way to Achieve a Cinematic Effect (in the Original Novel and Russian and Ukrainian Translations of A. Burdgess’ A Clockwork Orange) ................................................................................................................... 53 Padalko S.S. (St. Petersburg). Jewish Religious Building in the Russian Empire: Problems of Terminology ........................................................................................................... 61 ESSAYS Strutynsky I.M. (Moscow). On Funeral, Memorial and Calendar Rituals in the Serbian Banat: Field Research in 2023 ............................................................................................................... 75 Borisov S.A., Kikilo N.I., Nemchinov V.A. (Moscow). The Linguistic Situation Among Macedonians, Czechs and Slovaks in Vojvodina (Based on Materials from the 2023 Expedition) ...................... 85 Gurochkina Е.А. (Moscow). Contribution of A.I. Alexandrov to the Study of the Secular and Church History of Montenegro at the Turn of the 19th and 20th Centuries ............................................... 100 FROM THE HISTORY OF SLAVIC STUDIES Robinson А.М., Sazonova L.I. (Moscow). From Roman Yakobson's Letters to the Academician A.A. Shakhmatov (According to Archival Data) ......................................................................... 114 Stykalin A.S. (Moscow). Problems of Czech-Slovak Relations in the 20th Century Viewed by the Soviet Historian (July 1968) ............................................................................................. 127 REVIEWS Peskova A.Yu. N.M. Vagapova. Three Russian Directors in Europe. Unread Pages in the History of Russian Émigré Theatre: 1920s–1960s. ................................................................................. 141 Index of articles and other content published in the journal in 2024 ................................................ 145
СТАТЬИ Славяноведение, 2024, № 6, с. 5–21 Slavic Studies. Journal of Russian Academy of Sciences, 2024, No. 6, pp. 5–21 Оригинальная статья / Original Article DOI: 10.31857/S0869544X24060015, EDN: XHUXHO Тоска и ее контекстуальные «партнеры» в русских заговорах. 1. © 2024 г. Т.А. Агапкина Институт славяноведения Российской академии наук (Москва, Российская Федерация) agapi-t@yandex.ru Аннотация. В статье описаны основные контексты слова тоска и его производных в русских заговорах, соотнесенность этих контекстов с отдельными функциональными типами заговоров (лечебными, любовными, скотоводческими, заговорами на власть и др.), а также с большей или меньшей определенностью сформулированы особенности образа тоски в рамках этих типов: ее персонифицированность и субъектность, материальная природа, допускающая ее физическое устранение как объекта, корреляции тоски и смерти и наконец огненная природа тоски. Исследование тоски в русских заговорах разной функциональной направленности выявило пять базовых значений этого слова: ‘болезнь’, ‘боль’, ‘душевное недомогание неясной этиологии’, ‘страдание в разлуке’ и ‘неодолимая печаль в отсутствии взаимности’. Было установлено, что диалектная семантика рус. тоска и его производных в полной мере соответствует этим значением тоски в заговорах, в то время как в литературном языке конкретно-физические значения тоски оказываются в основном утрачены. Ключевые слова: заговоры, тоска, диалектная лексика, сюжет, мотив, фольклорная традиция, этнолингвистика. Ссылка для цитирования: Агапкина Т.А. Тоска и ее контекстуальные «партнеры» в русских заговорах. 1 // Славяноведение. 2024. № 6. С. 5–21. DOI: 10.31857/ S0869544X24060015, EDN: XHUXHO Toska ‘Sorrow’ and its Contextual «Partners» in Russian Charms. I. © 2024. Tatiana A. Agapkina Institute of Slavic Studies of Russian Academy of Sciences (Moscow, Russian Federation) agapi-t@yandex.ru Abstract. The article describes the main contexts of the word toska ‘sorrow’ and its derivatives in Russian charms, the correlation of these contexts with different functional types of charms (medical, love, cattle breeding, charms for power, etc.). Also the features of the sorrow image are formulated within these types with more or less certainty: its personification and subjectivity, material nature, allowing its physical elimination
Славяноведение, 2024, № 6, с. 5–21. Slavic Studies. Journal of Russian Academy of Sciences, 2024, No. 6, pp. 5–21. as an object, the correlations of sorrow and death, and finally the fiery nature of sorrow. The study of the word toska in Russian charms of different functional orientation revealed its five basic meanings: ‘illness’, ‘pain’, ‘mental illness of unclear etiology', ‘suffering in separation’ and ‘irresistible sadness in the absence of reciprocity’. It was found that the dialectal semantics of the Russian word toska and its derivatives fully correspond to its meanings in charms, while in the literary language the concrete physical meanings of the word toska are mostly lost. Keywords: charms, sorrow, dialect vocabulary, plot, motive, folklore tradition, ethnolinguistics. For citation: Tatiana A. Agapkina. Toska ‘Sorrow’ and its Contextual «Partners» in Russian Charms. I // Slavic Studies. Journal of Russian Academy of Sciences. = Slavyanovedenie. 2024. No. 6. P. 5–21. DOI: 10.31857/S0869544X24060015, EDN: XHUXHO Тоска – одно из наиболее частотных понятий, с помощью которого в русском фольклоре описывается внутреннее состояние человека, а иногда и домашних животных. Трудно назвать жанр, в котором не встречалось бы само это слово или его дериваты. Продолжая темой тоски свое исследование «человека внутреннего»1 в фольклоре, я решила разрабатывать эту тему от жанра к жанру, поскольку в некоторых случаях объем материала даже по одному из них превышает допустимые масштабы одной статьи. К числу таких жанров принадлежит прежде всего заговор, где тоска представлена как многозначный и разноплановый концепт, охватывающий широкий круг неблагополучных состояний как души, так и тела. Установить основные значения тоски в русских заговорах, выявить контексты, в которых то или иное значение проявляет себя ярче и полнее, чем в других, взглянуть на соответствующие фольклорные контексты в соотношении с диалектной лексикой, а также исследовать базовые характеристики этого внутреннего состояния в заговорах – все это составляет первую задачу работы. В русских заговорах тоска обычно фигурирует не сама по себе – ее сопровождает целый сонм «попутчиков» и «двойников», дублирующих ее функции и проявления или уточняющих и расширяющих весь спектр передаваемых ею эмоций и состояний. Изучить состав этих «партнеров» и их поэтическую семантику в заговорном дискурсе видится еще одной задачей, которая будет решаться во второй части статьи. Несколько слов о методологии работы. Учитывая многозначность фольклорного слова, его семантическую широту и неопределенность, диффузность его значений [Никитина 2000, 559], я следую за теми исследователями, которые считают, что оно должно изучаться в совокупности языковой (диалектной) и контекстной семантики. Такой подход предполагает рассмотрение фольклорного слова с учетом синонимов, эпитетов, предикатов, ассоциативных рядов [Хроленко 1992, 18–19], а также контекстов его употребления: поэтических сюжетов, мотивов, формул, клишированных оборотов и других устойчивых элементов. Материалом для статьи послужили русские заговоры. В имеющемся в моем распоряжении корпусе текстов этого жанра слово тоска и его производные встречаются более 2 000 раз, что делает выборку вполне репрезентативной для решения поставленных задач. 1 Это не первая статья, посвященная «человеку внутреннему». Ранее были написаны работы о сердце (в аспекте его эмоциональности), воле, гордости, славе и хитрости-мудрости.
Агапкина Т.А. Тоска и ее контекстуальные «партнеры» в русских заговорах. 1. Agapkina T.A. Toska ‘Sorrow’ and its Contextual «Partners» in Russian Charms. I. В русских заговорах мне удалось выявить пять основных значения слов тоска, тосковать, тоскнуть/тоснуть, и этим значениям соответствуют пять подгрупп заговоров, каждая из которых имеет свою, отличную от других функциональную направленность. В группе лечебных заговоров (от разных недугов – физических, например от кровотечения или лихорадки, и от собственно насланных, в том числе душевных, – сглаза, порчи и др.) тоска понимается как ‘болезнь’ (болезнь вообще или конкретное заболевание), соответственно тосковать означает ‘болеть, страдать от болезни’. Еще Г. Попов, группируя тексты в своем собрании заговоров, пояснял: «заговоры от тоски мы относим к общим на том основании, что слово “затосковал” на крестьянском языке часто означает и “занедужил”, заболел и нередко обозначает общее недомогание, отчего бы последнее ни зависело»2. Синонимами тоски, регулярно составляющими с ней пару, в лечебных заговорах выступают болезнь, скорбь, хвороба, образуя своеобразный бином типа болезнь-тоска: Речка-матушка, не ешь песку, а ешь мою болезнь да тоску (Нижегород.3)4; В тистом поли – златой камень, на златом камени – красна дивитя, иголотька золотая, нитотька шелковая: кровь ту зашиват, тоску-болезень отнимат во веки веков (Олонец., от крови)5, а пару к тосковать составляют диалектные в основном глаголы с тем же значением, например скомнуть: «Медведь, не пеньев не рви, не кореньев, а сорви у младенца скорби и болезнь, и тоску, и пецаль, чтоб не тоснул и не скомнул, и не болел…» (от родимца)»6. Известны контексты, где тоска образует пару с таким понятием, как все/ всякие болезни: «Вода…7 Ты обмывала луга, берега, каменья и кременья, обмой р. б (имя), молитвою награжденною тоску и печаль и всякою болезню» (дон. казаки, от сглаза)» [Проценко 1998, № 188]. На этом общем фоне более всего выделяются сердечные болезни/боли, поскольку, будучи эмоцией, внутренним состоянием, тоска ассоциируется именно с сердечным недугом: «Еду на море… там мёртвые наши веселятся, сердце у них не болит, не ноёт, ни о чём не тоскует… Сколь скоро это слово изменится, столь скоро и борзо у раба (имя) сердечная тоска, болезнь излечится» (Перм., от инфаркта)8. Гораздо чаще тоска оказывается в одном ряду не только с болезнью как таковой, но и с названиями конкретных болезней, а также с перечнем лиц, на которых возлагается ответственность за причинение вреда здоровью человека: «Снимаю с раба Божьего такого-то всю болезнь, тоску, килу, грыжу, порчу9; Кто эту молитву знает и три раза на день читает, тот будет спасен, сохранен и помилован от всех бед и напастей, от скорби и болезни, от тоски и печали» (Владимир., «Сон Богородицы»)10. 2 Попов, 231. 3 Здесь и далее географические названия, сокращенные до суффикса -ск/-к и написанные с прописной буквы, обозначают соответствующую губернию/область или регион. 4 Нижегородские заговоры, № 155. 5 Русские заговоры Карелии, № 252. 6 Русские заговоры Карелии, № 160. Ср. рус. диал. скомить, скомнуть ‘страдать от болезни, недомогать (о человеке, животном)’ (СРНГ 38, 73). 7 Отточия в цитатах принадлежат автору статьи; в конце цитаты отточия не ставятся. 8 Вишерская старина, 34. 9 Ветлужская сторона, 179. 10 Заговоры, обереги и молитвы, 410.
Славяноведение, 2024, № 6, с. 5–21. Slavic Studies. Journal of Russian Academy of Sciences, 2024, No. 6, pp. 5–21. По наблюдениям Е.А. Ковригиной, в русских диалектах «взаимодействие полей ‘БОЛЕЗНЬ’, ‘ТОСКА’ и СКОРБЬ’ проявляется в их двусторонней связи в виде перехода номинаций полей ‘ТОСКА’ и ‘СКОРБЬ’ в поле ‘БОЛЕЗНЬ’, а номинаций поля ‘БОЛЕЗНЬ’ – в поля ‘ТОСКА’ и ‘СКОРБЬ’. Эти переходы являются результатом метафорических переосмыслений, обусловленных особенностями восприятия носителями диалекта состояний болезни, тоски и скорби» [Ковригина 2022, 9–10]. В контекстах, связанных с болезнями, тоска передает также значение ‘боль’, а тосковать – ‘болеть’: «На этом престоле лежит тело Пресвятой Богородицы. Секут тело ножами, топорами. Как у Ней кровь-руда нейдет, Пречистое тело не щемит, не болит, не тоскует, так бы у раба Божия (имя) кровь-руда не шла, тело не болело, не щемило, не тосковало» (Новгород.)11. Тоска как ‘боль’ присутствует и в скотоводческих заговорах: после оскопления жеребца коновал своими руками надевал на него узду и говорил: «Тоску забывай, заботу забывай. Поутру встань – работать иди» (Вят.)12. В подобных случаях у слов тоска/тосковать обнаруживается широкий круг синонимов, выступающих в паре с ними, – щипота/щипать, щемота/щемить, ломота/ломить, саднить, ныть, рвать, мозжить, слышать ‘чувствовать, ощущать’ и др. Понимание тоски как ‘боли’ находит поддержку в диалектах, особенно на Русском Севере и в центре Европейской России, см.: рус. нижегород., мурман. тоска ‘мучение, боль’13; олонец. тоска ‘физическая боль’. Уж раз его гад кусил, так тоска пошла, боль, тоснет14; архангел., иркут. тоскнуть ‘болеть, испытывать боль; ныть, ломить’. У меня ноги тоскнут15; архангел. затоскнть (затоснýть), затосковать ‘начать болеть, ныть, ломить’16; вологод. тосковать ‘быть больным, болеть; испытывать ощущение боли (о какой-либо части тела); болеть, ныть (об ощущении тупой, тянущей боли)’, тоскнуть ‘ныть’17; костром. тосковать ‘болеть, ныть’. Второй день рука сломатая тоскует18 и т.д. В южнорусских говорах такие значения проявляются реже, да и само слово тоска не имеет столь же широкого хождения, поскольку ему на смену постепенно приходит ю.-рус. нуда, нудиться19 и целый ряд других слов. Таким образом, в народномедицинских и ветеринарных заговорах тоска получает значения ‘боль’ и ‘болезнь’, и потому, подобно другим болезням, ее излечивают, смывают, унимают и т.п., а самого человека стремятся лишить чувствительности к боли. Синонимами и «партнерами» тоски в этих значениях обычно являются слова, обозначающие те же болезнь и боль. Также относительно немногочисленную группу русских заговоров составляют тексты, в которых тоска предстает как ‘душевное или психическое недомогание неясной этиологии’. Эта тоска оказывается болезнью прежде всего душевной, а оттого – наверняка насланной, пришедшей извне, результатом чужого влияния и недоброй воли, мысли или взгляда. Б.Д. Проценко при исследовании донской традиции указывал, что многое сближает заговоры 11 Заговоры из архивных источников, 203. 12 Верещагин, 37. 13 СРНГ 44, 295. 14 СРГК 6, 497. 15 СРНГ 44, 296. 16 АОС, s.v. Затосковать. 17 СВГ 11, 48. 18 Ганцовская, 384. 19 Сл. воронеж. 3, 219.
Агапкина Т.А. Тоска и ее контекстуальные «партнеры» в русских заговорах. 1. Agapkina T.A. Toska ‘Sorrow’ and its Contextual «Partners» in Russian Charms. I. от тоски с заговорами от испуга и сглаза, поскольку тоска может быть наслана каким-то вредителем, на что намекают некоторые ее эпитеты, такие как глазная, ветряная, напускная, наносная, замысленная и др. [Проценко 1998, 169]. О чужом вмешательстве как причине тоски нередко говорится и в самих заговорах, в том числе таких, которые направлены против тоски и порчи одновременно: «Как ты обрывала крутые красные берега, желтые пески, такожде отрыть и отмывать от меня, р(аба) Б(ожия) и(мярек), тоску и кручину, и сердешную болезнь от набродов, притчей и уроки, и призоры, от всяких лютые и злые помыслы (XVIII в., от тоски и порчи)»20. Тоска как душевный недуг и тревога, во-первых, лишена объекта: человек тоскует не по кому- или чему-либо; она не имеет причины: это не физический недуг, не разлука с родными или любовная горячка – человек тоскует не изза кого-то, а просто так. И вместе с тем такая тоска обладает одним уникальным свойством: она бесконечна, и эта бесконечность описывается в терминах пространства: «Тоска от востока до запада, от реки до моря, от дороги до перепутья…» (Владимир.)21. Самым частым в заговорах от тоски оказывается мотив ее смывания, удаления прочь, очищения человека от нее, фактически и составляющий основное содержание подобных текстов: Матушка, быстрая вода… Обмой-ка ты с рабы Божьей (имя) тоску тоскучую, горе горючее, скорби и болезни, думу непобедимую и боль неутолимую, злу худобу смой-сполощи (Карел., от тоски и худобы)22; Дон Иванович, Хопёр Воерданович. Ты текешь с запада на восток, обмываешь все яры, все каменья… обмой тоску у рабе Т.… уйди, тоска, в тёмные леса (дон. казаки)23. Понимание тоски как душевного недуга присутствует и в русских диалектах, см.: архангел. тосковать ‘тревожиться, беспокоиться, переживать’, ‘испытывать тяжелые душевные муки’ [Ковригина 2022, 144–145]; вологод. тоску сымать ‘ворожить с целью избавления от душевной тревоги, тоскиʼ24, хотя в большей степени оно характерно для литературного языка. Словари русского литературного языка довольно единодушны в своей трактовке тоски: тоска ‘мучительная грусть, сильное беспокойствие душевное’25; тоска ‘сильное душевное томление, душевная тревога в соединении с грустью и скукой’26; тоска 1. ‘душевная тревога, уныние’; тосковать 1. ‘испытывать тоску, томиться тоской’27; 1. ‘тяжелое гнетущее чувство, душевная тревога’; 2. ‘скука, уныние, царящие где-л, вызываемые однообразием обстановки, отсутствием дела, интереса к окружающему’; 3. ‘о том, что вызывает у кого-л. состояние душевного томления, сильной скуки, уныния’28. Именно эту «версию» тоски принято трактовать как состояние души, тяжелое, малопонятное его носителю и часто ничем не объяснимое. И хотя в русской культуре тоска не раз скрывалась под скукой, меланхолией и другими душевными состояниями и недугами, но почти всегда идентифицировалась именно как ‘тоска’. Об этой тоске как эмоциональном концепте и ключевом признаке национально-языковой картины мира (наряду с душой и судьбой) 20 Русские заговоры, 472. 21 Заговоры, обереги и молитвы, 396. 22 Ершов, 89. 23 Тимофеев, 194. 24 Золотые россыпи, 141. 25 САР 6, 379. 26 Ушаков, s.v. Тосковать. 27 Шведова, 992. 28 МАС 4, 389.