Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Журнал филологических исследований, 2024, № 4

Бесплатно
Новинка
Основная коллекция
Количество статей: 5
Артикул: 701144.0026.01
Журнал филологических исследований, 2024, № 4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2196435 (дата обращения: 28.06.2025)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ISSN 2500-0519 
ЖУРНАЛ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
Сетевой научный журнал 
Том 9 
■ 
Выпуск 4 
■ 
2024
Выходит 4 раза в год 
      Издается с 2016 года 
СОДЕРЖАНИЕ 
Свидетельство о регистрации средства 
массовой информации  
Эл № ФС77-63239 от 06.10.2015 г. 
Сравнительно – историческое, 
типологическое и сопоставительное 
языкознание 
Издатель:  
ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 
127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 
Тел.: (495) 280-15-96 
Факс: (495) 280-36-29 
e-mail: books@infra-m.ru
http://www.infra-m.ru
Бредихина О.М. 
 Примеры 
описательного 
перевода 
юридических терминов  
с английского на русский язык. 
Зикункова К.А., Смирнова А.Г.  
Лингвистические 
особенности 
текстов 
песен группы „Einshoch6“ 
Ответственный редактор: 
Титова Е.Н. 
e-mail: titova_en@infra-m.ru
© ИНФРА-М, 2024 
Теория литературы 
Присланные рукописи не возвращаются. 
Данилкова Ю.Ю. 
Библейские аллюзии у Ф. Геббеля 
и А.Н. Островского 
Точка зрения редакции может не совпадать 
с мнением авторов публикуемых материалов.  
Казмирчук О.Ю. 
Роль визуальных образов в 
художественном 
универсуме 
стихотворения А.А. Тарковского «Еще в 
ушах стоит и гром и звон…» 
Редакция 
оставляет 
за 
собой 
право 
самостоятельно 
подбирать 
к 
авторским 
материалам иллюстрации, менять заголовки, 
сокращать тексты и вносить в рукописи 
необходимую 
стилистическую 
правку 
без 
согласования 
с 
авторами. 
Поступившие 
в редакцию материалы будут свидетельствовать 
о 
согласии 
авторов 
принять 
требования 
редакции.  
Лапутина Т.В. 
Астроним «луна» в поэтической речи 
М.И. Цветаевой 
Перепечатка 
материалов 
допускается 
с письменного разрешения редакции. 
При цитировании ссылка на журнал «Журнал 
филологических исследований» обязательна.  
Редакция 
не 
несет 
ответственности 
за 
содержание рекламных материалов.  
САЙТ: http://naukaru.ru/ 
E-mail: titova_en@infra-m.ru


Примеры описательного перевода юридических 
терминов с английского на русский язык 
 
Examples of descriptive translation of legal terms from 
English into Russian 
 
Бредихина О.М. 
Преподаватель английского языка (юридический аспект), кафедра английского языка №8 
МГИМО МИД России 
olga_b2000@mail.ru 
 
Bredikhina O.M. 
Lecturer of English (Legal English), English Department #8 
MGIMO MFA Russia 
olga_b2000@mail.ru 
 
Аннотация 
При переводе лексических единиц с одного языка на другой используется несколько способов, 
в том числе функциональный перевод, при котором языковая единица исходного языка 
передается такой же единицей переводящего языка, которая вызывает схожую реакцию у 
зарубежного читателя. 
Такой способ перевода характерен, наряду с описательным, для профессиональных лексем.  В 
данной статье речь пойдет о двух устойчивых выражениях, широко употребимых в 
юридическом аспекте английского языка, good faith и due diligence. Данные понятия появились 
в английском языке несколько столетий назад, а в 20 веке стали активно использоваться в 
юридическом разделе языка, что привело к необходимости их чёткого толкования не только для 
юристов, но и для экономистов, бизнесменов, политиков.   
Due diligence появилось в 13-14 веках и стало обозначать обязанность проявлять внимание и 
надлежащую заботу со стороны лица в соответствующих обстоятельствах. Но только в Законе 
о ценных бумагах 1933 г. (США) было дано современное понимание концепции due diligence. 
Согласно положениям Закона, продавцы ценных бумаг обязаны предоставлять инвесторам 
достаточно информации для принятия обоснованного решения перед покупкой. С этого 
момента словосочетание стало использоваться в иных сферах, в частности, в слияниях и 
поглощениях.  
В русском языке можно встретить понятие «соблюдение должной осмотрительности» - об этом 
говорится в Гражданском Кодексе Российской Федерации. Во многих российских юридических 
компаниях предоставляется услуга «дью дилидженс» (Due Diligence), объем которой 
регулируется только клиентом, причем встречается как написание английскими буквами в 
русском тексте, так и транслитерацией. 
Good faith известно уже было тысячелетия, но изначально выражение употреблялось больше в 
узком религиозном или семейно-правовом контекстах. Но постепенно это понятие стало 
проникать в гражданское право, где подразумевалось, что договоры, заключенные на 
основании 
принципа 
добросовестности, 
заключались 
с 
уважением 
к 
свободному 
осуществлению воли и без принуждения или обмана. 
В настоящее время, согласно принципу добросовестности, каждая сторона договора обязана 
честно и справедливо относиться к другой стороне, воздерживаясь от полного использования 
положения другой стороны. При обсуждении условий контракта стороны обязаны 
2 


предоставлять всю информацию, необходимую для того, чтобы другая сторона имела полное 
понимание условий. Неразглашение соответствующей информации может повлечь за собой 
юридическую ответственность за компенсацию другой стороне любого ущерба, который она 
понесла, полагаясь на представленную информацию.  
Однако у концепции добросовестности есть ряд связанных ограничений и трудностей. Одна из 
основных проблем заключается в том, что на практике бывает сложно определить и применить 
эту концепцию. Это особенно актуально в ситуациях, связанных со сложными или 
транснациональными операциями, когда одновременно могут действовать множество 
правовых систем и культурных норм.  
В российском праве принцип добросовестности получил закрепление в ГК (ст. 10, 307, 431, 
432, 434 и др.) в судебных решениях. Суд имеет право применить данный принцип, если, в 
частности, необходимо предоставить защиту добросовестной стороне или восполнить пробел 
в договорных отношениях.  
Таким образом, мы наблюдаем процесс проникновения понятий одной правовой системы в 
другую, а для этого юристам, а также бизнесменам необходимо верно понимать концепцию 
данного термина, чтобы точнее и корректнее использовать его в работе. 
Ключевые слова: good faith, due diligence, добросовестность, должная осмотрительность, ГК. 
 
Abstract  
While translating lexical units from one language into another, several methods are used, including 
functional translation, in which a linguistic unit of the source language is conveyed by an equivalent 
unit in the target language that elicits a similar reaction from a foreign reader. This method of 
translation, alongside with descriptive translation, is a characteristic of professional terminology. In 
this article, we will discuss two common phrases widely used in the legal aspect of the English 
language: good faith and due diligence. These concepts emerged in the English language several 
centuries ago but became actively used in the legal domain of the language in the 20th century, leading 
to the need for their precise interpretation not only for lawyers but also for economists, businessmen, 
and politicians. 
The term "due diligence" originated in the 13th–14th centuries and came to denote the obligation to 
exercise attention and proper care on the part of an individual under certain circumstances. However, 
it was only in the Securities Act of 1933 (USA) that the modern understanding of the concept of due 
diligence was established. According to the provisions of the law, sellers of securities must provide 
investors with sufficient information to make an informed decision before purchase. From then on, 
the phrase began to be used in other areas, particularly in mergers and acquisitions. In Russian, the 
term "observance of due diligence" can be found, as mentioned in the Civil Code of the Russian 
Federation. Many Russian law firms offer a service called "дью дилидженс" (Due Diligence), the 
scope of which is determined solely by the client; both the original English spelling within Russian 
text and its transliteration are commonly encountered. 
"Good faith" has been known for millennia, but initially, the expression was primarily used in narrow 
religious or family-law contexts. Over time, however, the concept began to permeate civil law, where 
it implied that contracts were concluded on the principle of good faith and were entered into force 
with respect to the free exercise of will and without coercion or deception. Today, according to the 
principle of good faith, each party to a contract is obligated to deal honestly and fairly with the other 
party, refraining from taking full advantage of the other's position. When discussing contractual terms, 
parties must disclose all necessary information so that the other party fully understands the conditions. 
Failure to disclose relevant information may result in legal liability for compensating any losses 
incurred by the other party who relied on the provided information. Nevertheless, the concept of good 
faith comes with a set of associated limitations and challenges. One major issue is that in practice it 
can be difficult to define and apply this concept. This is especially true in situations involving complex 
or transnational operations, where multiple legal systems and cultural norms might simultaneously be 
3 


used. In Russian law, the principle of good faith can be found in the Civil Code (Articles 10, 307, 431, 
432, 434, etc.) and in judicial decisions. The court has the right to apply this principle if, for example, 
it is necessary to protect the honest party or fill gaps in contractual relationships.  
Thus, we face the process of transferring concepts from one legal system to another, and for this, 
lawyers, as well as businessmen, need to accurately understand these concepts in order to use them 
more precisely and correctly in their work. 
Keywords: good faith, due diligence, Civil Code. 
 
При переводе профессиональных терминов на другой язык используются разные 
методы – от дословного перевода до транскрипции и транслитерации.  
В данной статье будут подробно исследованы особенности перевода двух лексем – due 
diligence и good faith, которые все чаще встречаются в русском юридическом словаре, иногда с 
использованием функционального перевода, иногда - именно английских слов без перевода в 
русском тексте. 
Порой для наиболее точного перевода необходимо понять этимологию слова, его 
историческое развитие. 
Начнем с конструкции due diligence. Слово «due» происходит от старофранцузского 
devoir (13-14 вв.), а оно, в свою очередь, от латинского debere. Перевод – «должен», «обязан». 
Интересным представляется тот факт, что однокоренным словом является Deus, т.е. Бог.  
В 14 в. во французском языке появляется слово «diligence», происходящее от латинского 
«diligentia» - осторожность, внимание. С 17 в. оно входит в юридическую лексику в значении 
«внимание и надлежащая забота со стороны лица в соответствующих обстоятельствах». 
Некоторые авторы высказывают мнение, что зачатки понимания концепции due diligence 
возникли ещё во времена римского права. Принцип caveat emptor («пусть покупатель 
остерегается») подразумевает, что покупатель сам несет риски недостатков своей покупки при 
совершении сделок купли-продажи, т.е. именно он должен быть осмотрительным при 
совершении 
сделки. Вполне 
возможно, 
что 
принцип 
diligentia («заботливость, 
внимательность») положил начало современному принципу [5, с. 42]. 
Другие авторы высказывают предположение, что изначальное использование данного 
понятия  можно отнести к началу XVII в.  Так, в трудах юристов этого времени упоминалась 
обязанность суверенов по предотвращению причинения вреда иностранным гражданам. 
Но подавляющее большинство авторов, изучавших историю становления due diligence, 
считают, что Закон о ценных бумагах 1933 г. (США) заложил основы подхода к современному 
пониманию концепции due diligence. Cтатья 11b3 говорит, что продавцы ценных бумаг обязаны 
предоставлять покупателям-инвесторам  информацию для принятия обоснованного решения 
до осуществления сделки. В этом случае термин означал "необходимую осторожность" или 
"разумную заботливость". С тех пор выражение распространилось на другие сферы права и 
получило самое широкое применение в слияниях и поглощениях. Фирмы смогли обезопасить 
себя от мошенничества, а также предотвратить возможное недовольство акционеров, которые 
могли понести убытки из-за невнимания топ-менеджеров к оценке добросовестности 
партнеров [11]. 
В 1977 г. было подписано Соглашение швейцарских банков о должной проверке (The 
Swiss Bank's Due Diligence Agreement). Считается, именно оно содержит применяемые сегодня 
стандарты due diligence при проверке клиентов [5, с. 44]. 
Данный документ предъявляет к банкам четкие требования при организации работы с 
клиентами, а именно: проверка личности партнеров; отказ от активного участия в оттоке 
капитала; неоказание помощи в случае уклонения от уплаты налогов [9]. 
В бизнесе должная осмотрительность представляет собой процесс проверки всех 
аспектов сделки перед ее завершением. Когда компания рассматривает возможность выпуска 
первичного публичного размещения акций (IPO), потенциальные инвесторы проводят 
4 


проверку компании-эмитента. Этот термин также применяется в процессе найма сотрудников 
для подтверждения опыта кандидата [4, с. 51; 10]. 
Несмотря на то, что в российском законодательстве отсутствует понятие Дью 
Дилидженс, существует понятие «соблюдение должной осмотрительности». Так, например, в 
ст. 401 и 451 ГК РФ говорится о «должной осмотрительности», о «заботливости и 
осмотрительности», а в Письме Федеральной Налоговой Службы РФ от 11.02.2010 N 3-7-07/84 
"О рассмотрении обращения" предпринята попытка обязать налогоплательщиков выбирать 
контрагентов с «должной осмотрительностью» во избежание вступления в договорные 
обязательства с фирмой-однодневкой, а также пресечения заключения налогоплательщиками 
заведомо ложных сделок [3, с. 10]. 
Во многих российских юридических компаниях предоставляется услуга «дью 
дилидженс» (Due Diligence), объем которой регулируется только клиентом, причем в договорах 
встречается как написание английскими буквами в русском тексте, так и транслитерация. 
Второй термин, который будет разобран в настоящей статье - это good faith, 
«добросовестность». Для начала определимся с этимологией слов, составляющих данное 
выражение. 
Итак, слово “good” происходит от староанглийского gōd - отличный, хороший; ценный; 
желательный, благоприятный, полезный; полезный, эффективный; праведный, благочестивый; 
для людей или душ - праведный, благочестивый, добродетельный. Слово неясного 
происхождения, 
возможно 
первоначально 
означавшее 
"подходит, 
адекватно", 
что 
соответствует старославянскому «годен», русскому «годный», литовскому goda «честь». 
Faith - вера. Известно с середины XIII в. как вера, верность, честность, искренность, 
преданность человеку; честность, правдивость, происходит от англо-французского и 
старофранцузского feid, foi "вера, убеждение, доверие, уверенность; залог (XI в.), от латинского 
fides "доверие, вера, уверенность, убежденность", от корня fidere "доверять". 
Начиная с конца XIV в. данное выражение используется в значении "доверие к человеку 
или вещи с точки зрения правдивости или надежности", а также "верность одного супруга 
другому". Также в среднеанглийском языке известен смысл "под присягой", отсюда его частое 
использование в средневековых английских клятвах и уверениях (par ma fay, середина XIII в.; 
bi my fay, около 1300 г.) [1]. 
Концепции справедливости и равенства были первоначально изложены письменно в 
римском праве, в системе преторов. Претор был клерком, который встречался с гражданами, 
выслушивал их жалобы, разрешал или запрещал действия конкретного судебного процесса, 
проверял утверждения и представлял дело суду. Претор принимал только те требования, 
которые могли быть выражены через точные формулы, которых было ограниченное 
количество. Постепенно число преторов увеличилось - в итоге иностранный претор разрешал 
конфликты, применяя свои собственные законы вместо правил, уже действовавших для 
граждан. Концепция возможности подачи иска в доброй совести, также известная как 
добросовестное судебное разбирательство, возникла из этого принципа. Согласно доктрине 
bona fides, судья должен решить, что каждая сторона должна другой.   
Добросовестность в средневековом праве возникла из-за необходимости обеспечить 
добровольное подписание контрактов и отсутствие какого-либо давления или угроз 
принуждения в отношении участвующих сторон. Около XII в. такая практика стала обычным 
способом ведения дел.  
На протяжении всего XVI в. концепция добросовестности развивалась как на 
внутреннем, так и на международном уровнях. Наполеоновские кодификации подчеркнули 
значимость добросовестности как важного элемента формирования договорного права, 
выделив её основополагающую роль. В наше время концепция добросовестности широко 
применяется в национальных правовых системах и признана основным принципом в 
Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров. Кроме того, 
5 


необходимость поддержания добросовестности в деловых отношениях  отмечена  в Принципах 
УНИДРУ
А и Принципах европейского договорного права. Согласно данным документам, 
добросовестность должна проявляться не только в толковании договора, но и в исполнении 
самого договора. Например, в ст. 4.8 Принципов УНИДРУ
А говорится, что если стороны не 
договорились о существенном условии, то соответствующее условие должно быть включено, 
учитывая намерения сторон, характер и цель контракта, а также добросовестность и 
справедливое отношение. Согласно принципу добросовестности, каждая сторона договора 
обязана честно и справедливо относиться к другой стороне, воздерживаясь от полного 
использования положения другой стороны. Кроме того, это требует, чтобы стороны общались 
друг с другом открыто и честно и сотрудничали для достижения основной цели контракта [12, 
с. 532]. 
Однако у концепции добросовестности есть ряд связанных ограничений и трудностей. 
Одна из основных проблем заключается в том, что на практике бывает сложно определить и 
применить эту концепцию. Это особенно актуально в ситуациях, связанных со сложными или 
транснациональными операциями, когда одновременно могут действовать множество 
правовых систем и культурных норм. Поэтому существует вероятность того, что концепция 
добросовестности будет использована для поддержки произвольных толкований или 
наложения моральных обязанностей на стороны, которые не предусмотрены соглашением.  
В российском праве принцип добросовестности получил закрепление в ГК (ст. 10, 307, 
431, 432, 434 и др.), в судебных решениях. Суд имеет право применить данный принцип, если, 
в частности, необходимо предоставить защиту добросовестной стороне или восполнить пробел 
в договорных отношениях [2, с. 438, 506]. 
Таким образом, мы наблюдаем процесс проникновения понятий одной правовой 
системы в другую, а для этого юристам, а также бизнесменам необходимо верно понимать 
концепцию данного термина, чтобы точнее и корректнее использовать его в работе. 
 
Литература 
1. Винокуров С.Н. Влияние принципа добросовестности в праве ЕС на английское 
контрактное право в период нахождения Великобритании в Европейском союзе // 
Международное право. – 2021. – № 1. – С. 22 - 38. DOI: 10.25136/2644-5514.2021.1.35273 
URL: https://e-notabene.ru/wl/article_35273.html  
2. Голубцов В. Г. Субъективная добросовестность в структуре общего понятия 
добросовестности // Вестник Пермского университета. Юридические науки. 2019. Вып. 45. 
C. 490–518. DOI: 10.17072/1995 4190-2019-45-490-518. 
3. Корсаков М.Н., Музолев И.В. Due Diligence: понятие, проблемы и перспективы развития в 
России // Вестник ТИУиЭ. 2018. №2 (28). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/duediligence-ponyatie-problemy-i-perspektivy-razvitiya-v-rossii  
4. Нечухаева О.В. Понятие комплексной юридической проверки (legal due diligence) // 
Современная наука. 2016. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kompleksnoyyuridicheskoy-proverki-legal-due-diligence. 
5. Нечухаева О.В. ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРАВОВОЙ РЕАЛИЗАЦИИ DUE 
DILIGENCE // Legal Bulletin . 2021. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskieaspekty-pravovoy-realizatsii-due-diligence  
6. ШАКЕРОВ Р.Р. ПРОБЛЕМЫ ОТГРАНИЧЕНИЯ ПРИНЦИПА ДОБРОСОВЕСТНОСТИ 
ОТ СМЕЖНЫХ КАТЕГОРИЙ ЦИВИЛИСТИКИ 
7. Евразийский юридический журнал № 8 (171) 2022 Страницы 176-177 
8. Юридическая компания «Клифф» Due Diligence (Дью Дилижанс): процедура аудита 
деятельности компании – услуга проведения юридической и финансовой проверки бизнеса 
| Оценка и анализ инвестиционных рисков 
 
6 


9. BRENDAN DALEY, THOMAS GEELEN, BRETT GREEN Due Diligence The Journal of 
Finance on behalf of American Finance Association.   https://doi.org/10.1111/jofi.13322  
10. Chilaka, Oluomachukwu, Due Diligence Essentials: 10 Key Areas to Investigate Before M&A 
Transactions 
(December 
28, 
2023). 
Available 
at 
SSRN: https://ssrn.com/abstract=4678198 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4678198 
11. Cleyn, Sven De  and Braet, Johan The Due Diligence Process—Guiding Principles for Early Stage 
Innovative Products and Venture Capital Investments, The Journal of Private Equity Vol. 10, No. 
3 (Summer 2007), pp. 43-51 (9 pages) Published By: Euromoney Institutional Investor PLC 
12. Dirgėlienė I. COMPARATIVE ASPECTS OF THE APPLICATION OF THE PRINCIPLE OF 
GOOD FAITH IN DIFFERENT LEGAL SYSTEMS // Экономика и социум. 2015. №2-5 (15). 
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/comparative-aspects-of-the-application-of-the-principleof-good-faith-in-different-legal-systems. 
13. Halberda Jan THE PRINCIPLE OF GOOD FAITH AND FAIR DEALING IN ENGLISH 
CONTRACT LAW // Правоведение. 2020. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/theprinciple-of-good-faith-and-fair-dealing-in-english-contract-law. 
14. Hartkamp A.S., Hondius E.H. , Hesselink M.W. , du Perron C.E.& M. Veldman  , The Concept of 
Good Faith, pp. 471-498, The Hague, Boston & London: Kluwer Law International, 2004 
15. Ikonomi Ergysa Searching for the objective good faith in contract law // European journal of law 
and political sciences. 2016. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/searching-for-theobjective-good-faith-in-contract-law . 
16. Kirkulak Uludag, B. (2013). Due Diligence. In: Idowu, S.O., Capaldi, N., Zu, L., Gupta, A.D. 
(eds) Encyclopedia of Corporate Social Responsibility. Springer, Berlin, Heidelberg. 
https://doi.org/10.1007/978-3-642-28036-8_34 
17. Oxford English Dictionary 
7 


Лингвистические особенности текстов песен группы 
„Einshoch6“ 
 
Linguistic features of the lyrics of the band "Einshoch6" 
 
Зикункова К.А. 
Студентка Кемеровского государственного университета 
e-mail: ksushazik953@gmail.com 
 
Zikunkova K.A. 
Student of Kemerovo State University 
e-mail: ksushazik953@gmail.com 
 
Смирнова А.Г. 
Канд. филол. наук, доцент кафедры РГФ Кемеровского государственного университета 
e-mail: amica_anna@mail.ru 
 
Smirnova A.G. 
Ph.D., Associate Professor of the Department of RGF of Kemerovo State University 
e-mail: amica_anna@mail.ru 
 
Аннотация 
Статья посвящена изучению типичных лингвистических особенностей песен немецкой 
группы Einshoch6. Песенный дискурс вызывает интерес у лингвистов, поскольку большое 
разнообразие жанров, направлений и исполнителей позволяет выявлять новые особенности 
и говорить о типичности используемых средств в данном конкретном материале 
исследования. Выбор материала исследования обусловлен популярностью этой группы 
среди молодёжи. Исследование песен данной группы позволяет понять, какие 
лингвистические средства используют музыканты, чтобы привлечь свою молодежную 
аудиторию. В статье названы частотные лингвистические особенности текстов песен 
группы Einshoch6: метафора, повторы, молодежный сленг, англицизмы, использование 
модальных глаголов, форм Präteritum, сравнительной степени наречия и прилагательного. 
Ключевые слова: песенный дискурс, группа Einshoch6, молодежная субкультура, 
лингвистические особенности, стилистические приёмы. 
 
Abstract 
The article is devoted to the study of typical linguistic features of the songs of the German band 
Einshoch6. Song discourse is of interest to linguists, since a wide variety of genres, directions and 
performers allows us to identify new features and talk about the typicality of the means used in 
this particular research material. The choice of research material is due to the popularity of this 
group among young people. The study of the songs of this group allows us to understand what 
linguistic means the musicians use to attract their youth audience. The article describes the 
frequency linguistic features of the lyrics of the Einshoch6 group: metaphor, repetitions, youth 
slang, Anglicisms, the use of modal verbs, forms of Präteritum, the comparative degree of adverb 
and adjective. 
Keywords: song discourse, Einshoch6 group, youth subculture, linguistic features, stylistic 
techniques. 
 
Исследование песенного дискурса представляет особый интерес, поскольку музыка 
является для многих людей важной частью жизни, некоторым она помогает справиться с 
8 


тревогой, кому-то дарит вдохновение, остальным позволяет прочувствовать гамму 
незабываемых эмоций. Однако, несмотря на ценность этой темы, её актуальности, в 
научном лингвистическом поле   количество подобного рода работ ограничено, поэтому, на 
наш взгляд, данная тема обладает новизной и актуальностью. 
Обратимся к понятию песенного дискурса в уже имеющихся научных работах. 
Согласно Ю.Е. Плотницкому, песенный дискурс - это «родовое понятие по отношению к 
текстам 
песен, 
характеризующихся 
определенными 
языковыми 
особенностями, 
отражающими культуру представителей той или иной страны.» поставленной задачей 
выступает исследование лингвистической специфики посредством ознакомления с 
текстами песен, разбор отсылок на культуру и менталитет её страны в музыке, созданной 
исполнителями, которые являются коренными жителями» [6]. Янченко Я.М. в своей 
обзорной статье отмечает многоаспектность песенного дискурса, подчеркивает его особый 
функционал [7]. При исследовании песенного дискурса очевидно, что каждая из песен того 
или иного исполнителя отмечена своими особенностями, которые репрезентируются на 
уровне языка, о чем пишут исследователи. Так, например, в исследовании песен группы 
NICKELBACK отмечен стилистический прием повтора [3]. 
Целью настоящего исследования стало изучение песен немецкой молодежной 
группы Einshoch6 и выявление наиболее типичных лингвистических особенностей в них. 
Выбор материала исследования позволяет посмотреть молодежную субкультуру и 
проанализировать некоторые ее современные тенденции в песенном дискурсе. 
Особенностью группы Einshoch6, давшей ей широкую известность, является 
построение связи популярного молодёжного жанра хип-хопа с элементами классической 
музыки. Согласно Брыкиной В.А, хип-хоп – это «современное искусство, молодёжная 
субкультура, для многих это возможность стать частью чего – то большего, проявить себя, 
это свобода от страхов и предрассудков» [2]. Хип-хоп привлекает молодое поколение 
своими музыкальными составляющими: динамикой ритма, диалоговым стилем рэпа. 
Текстовое содержание наполнено социальными проблемами, закрепляющимися в мыслях 
человека благодаря яркой подаче. 
Einshoch6 – группа из Мюнхена, образованная в 2004 г. Составом из 9 участников 
музыканты распространяют любовь и интерес к стране и языку, стремясь объединить людей 
по всему миру. Их основная цель – помогать слушателям разобраться в себе и своих 
проблемах путём затрагивания различных социальных тем в своих текстах, а также 
содействовать в ознакомлении с немецким языком, в разборе его характерных черт, 
обращению к социально-культурной сфере Германии. 
Специально для поддержки студентов, у которых возникают трудности в изучении 
немецкого языка, группа разработала платформу «Band Diary with EinsHoch6», 
помогающую углубиться в обучение, исследовать семантику языка в текстах своих песен.  
Очевидно, что понимание природы и специфики немецкого языка станет доступнее за счёт 
песенного дискурса Einshoch6. 
В ходе анализа текстов песен группы на лингвистическом уровне выявлены 
следующие приёмы, усиливающие эмоциональное воздействие: 
Активное использование метафор, служащее для создания образа или ассоциации, 
которые сделают текст более выразительным и запоминающимся. Метафоры подчёркивают 
смысл, откладываются в памяти как трогательные и запоминающиеся слова. Примеры 
использования метафор: 
«Die Sonne umarmt mich und gibt mir n Küss» 
«Deine Liebe spiegelt sich in meiner Seele» 
«Ich bin blind vor Liebe» 
«Mein Herz brennt für die Stadt, Denn ich kenn meine Stadt» 
Следующей особенностью является повтор, как стилистический прием.  Под этим 
приёмом понимается следующее: «Лексический повтор выступает стилистической 
фигурой, заключающейся в намеренном повторении одного и того же слова или речевой 
9 


конструкции в рамках одного словосочетания или целого текста» [5]. Ключевая роль 
лексического повтора заключается в поддержании ритма, рифмы и частотности. Чаще всего 
повтор представляет собой обращение создателя к аудитории, он разделяет свои эмоции и 
внутренние переживания, доносит самые важные мысли. Примеры использования 
лексического повтора: 
«Wer 
weiß 
 
schon 
heute, 
wo 
wir 
morgen 
sind, 
wenn morgen wieder alles neu beginnt? 
Wer wei? schon heute, wo wir morgen sind?». 
Применение лексического повтора в песнях, выраженного экспрессивностью, важно 
тем, что слушатель самостоятельно проводит связь между повторяющимися словами. 
Собственноручно проведённый анализ позволяет уловить скрытую суть, способствовать 
объективному осмыслению языковых аспектов. 
Поскольку Einshoch6 – современная группа, стремление которой выражается в 
привлечении молодого поколения к немецкому языку и культуре Германии, в текстах их 
песен активно используется молодёжный сленг. Молодежный сленг еще одна важная 
особенность, типичная для исследуемого материала. Примеры использования сленга: 
«Abgehen» - отрываться, 
«Fett» - круто, 
«Stress haben» -  испытывать стресс. 
Подход молодёжи в изучении иностранного языка с обращением к встречающемуся 
в текстах песен сленгу заключается в проведении параллелей между сленговыми словами, 
используемыми в родном языке и сленгом изучаемого языка. 
В наше время использования англицизмов вышло за рамки профессиональных сфер 
общения. Заимствование из английского языка используется молодёжью, ведь в результате 
взаимодействия культур формируется языковая среда, способствующая успешной 
ориентации людей в окружающей среде. Использование англицизмов – характерное 
последствие глобализации и еще одна важная особенность песен группы Einshoch6. 
Примеры использования англицизмов: 
«Blue skies, rainbow colours, no clouds, I’m drifting in the sea of sunshine», 
«Oh, it’s a wonderful world, a wonderful world, a wonderful world», 
«Baby, lass die Sterne ruhig schnuppern!» 
Лирика группы «Einshoch6» часто отсылает на прошлое. События минувших дней, 
часто трагичные и наполненные меланхолией, вызывают особый интерес у слушателей. В 
текстах песен события прошлого повествуются за счёт использования формы Präteritum – 
простое прошедшее время в немецком языке. Примеры использования Präteritum: 
«Es war ein kalter Fruhling 1982», 
«ihr habt es schon so weit geschafft», 
«Wir waren ein Haufen junger Typen voller Tatendrang» 
Усилить экспрессию и добавить больше эмоциональности в песнях группы 
Einshoch6 помогает сравнительная степень прилагательного и наречия, черта, также 
типичная для песен данной группы. Пример использования сравнительной степени в 
песнях: 
«Es wurde wärmer und kälter», 
«Ich wurde älter und älter» 
Выражение желаний, необходимости и обязанности, выражение субъективной 
оценки происходящего реализуется за счёт модальных глаголов. Использование модальных 
глаголов также прослеживается в текстах «Einshoch6». Пример использования модальных 
глаголов: 
«Es sollte ein Leben ohne Sorgen sein», 
«Ich will lernen zu leben» 
Проведенное исследование песен группы Einshoch6 выявило наиболее частотные 
лингвистические особенности, типичные практически для каждой из песен данной группы. 
10