Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русская речь, 2024, № 2

научный журнал
Покупка
Новинка
Артикул: 852570.0001.99
Доступ онлайн
1 320 ₽
В корзину
Русская речь : научный журнал. - Москва : Наука, 2024. - № 2. - 128 с. - ISSN 0131-6117. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2196351 (дата обращения: 04.03.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
№ 02 | 2024
Русская речь
Russian Speech
Главный редактор:
А. Д. Шмелев  
д. ф. н., проф., член-корр. РАН, Московский педагогический государственный университет; 
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Зам. главного редактора: 
М. Л. Каленчук 
 
д. ф. н., член-корр. РАО, проф., Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Е. Я. Шмелева 
к. ф. н., Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Редколлегия: 
О. В. Антонова 
к. ф. н., Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Е. Л. Березович 
 
д. ф. н., член-корр. РАН, проф., Уральский федеральный университет 
А. А. Гиппиус 
 
д. ф. н., академик РАН, проф., Национальный исследовательский университет 
«Высшая школа экономики»; Институт славяноведения РАН
М. Горэм 
 
PhD, проф., Флоридский университет, США
В. В. Дементьев 
 
д. ф. н., проф., Саратовский национальный исследовательский государственный университет 
им. Н. Г. Чернышевского
Е. Е. Дмитриева 
 
д. ф. н., член-корр. РАН, проф., Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН
А. Ф. Журавлев 
 
д. ф. н., проф., Институт славяноведения РАН; Московский государственный университет 
им. М. В. Ломоносова
А. В. Занадворова 
к. ф. н., Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
А. А. Кибрик 
 
д. ф. н., проф., Институт языкознания РАН; Московский государственный университет 
им. М. В. Ломоносова
Ю. А. Клейнер 
 
д. ф. н., проф., Санкт-Петербургский государственный университет
А. М. Красовицкий 
PhD, Оксфордский университет, Великобритания
М. А. Кронгауз  
 
д. ф. н., проф., Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Д. М. Магомедова 
д. ф. н., проф., Российский государственный гуманитарный университет
В. И. Новиков 
д. ф. н., проф., Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
М. А. Осадчий  
 
д. ф. н., проф., Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
М. С. Полинская 
 
PhD, проф., Мэрилендский университет, США
Е. Ю. Протасова 
PhD, проф., Хельсинкский университет, Финляндия
М. А. Пузина 
к. ф. н., Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Х. Пфандль 
Dr. phil., проф., Грацский университет, Австрия
Л. Рязанова-Кларк 
PhD, проф., Эдинбургский университет, Великобритания
Зав. редакцией: 
М. А. Пузина
Зав. отделами: 
С. В. Дьяченко, О. В. Антонова
©  
Институт русского языка 
им. В. В. Виноградова РАН
Статьи отбираются редколлегией 
журнала на основе анонимного 
независимого рецензирования.
Адрес редакции: 119019, Москва, 
ул. Волхонка, 18/2, Институт русского 
языка им. В. В. Виноградова РАН, 
редакция журнала «Русская речь»
©  
Государственный институт 
русского языка им. А. С. Пушкина
©  
Российская академия наук
Журнал индексируется в: Российский 
индекс научного цитирования (РИНЦ).
Телефон: +7 495 637-27-35
E-mail: rus-rech@mail.ru 
Сайт: http://russkayarech.ru/
©  
Составление. Редколлегия журнала 
«Русская речь», 2024
ISSN 0131-6117


MOSCOW,
4
Founded in January 1967
6 issues per year
M A R C H –
A P R I L


Russian Speech
No. 02 | 2024
Editor-in-chief: 
Alexei D. Shmelev 
Moscow State University of Education; Vinogradov Russian Language Institute 
of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia
Assistant editors: 
Maria L. Kalenchuk 
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia
Еlena Ya. Shmeleva 
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia
Editorial board: 
Оlga V. Antonova 
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia
Еlena L. Berezovich 
Ural Federal University, Ekaterinburg, Russia
Vadim V. Dementyev 
Saratov State University, Saratov, Russia
Evgeniya E. Dmitrieva 
M. A. Gorky Institute of World Literature (RAS), Moscow, Russia
Alexei А. Gippius 
National Research University Higher School of Economics; Institute of Slavic Studies (RAS), 
Moscow, Russia
Michael Gorham 
University of Florida, Gainesville, USA
Andrey A. Kibrik 
Institute of Linguistics (RAS), Moscow, Russia; Lomonosov Moscow State University, 
Moscow, Russia
Yury A. Kleiner 
St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia
Alexander M. Krasovitsky 
University of Oxford, UK
Мaxim А. Kronhaus  
National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russia
Dina M. Magomedova 
Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia
Vladimir I. Novikov 
Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia
Mikhail А. Osadchiy 
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia
Heinrich Pfandl  
University of Graz, Austria
Maria Polinsky  
University of Maryland, College Park, USA
Ekaterina Y. Protassova 
University of Helsinki, Finland
Maria А. Puzina  
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia
Larissa Ryazanova-Clarke University of Edinburgh, UK
Аnna V. Zanadvorova 
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia
Anatoly F. Zhuravlev 
Institute of Slavic Studies (RAS); Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia
Managing editor: 
Maria А. Puzina
Editorial staff: 
Svetlana V. Dyachenko, Оlga V. Antonova
Articles are selected by the editorial board on the basis of blind 
peer review process.
Address: «Russkaya rech’», editorial offi
 ce, Vinogradov Russian 
Language Institute (RAS), Volkhonka street, 18/2, Moscow, 
119019, Russia
Abstracting / Indexing: Rossiiskii indeks nauchnogo tsitirovaniya 
(RINTs).
Telephone: +7 495 637-27-35
E-mail: rus-rech@mail.ru 
Website: http://russkayarech.ru/
ISSN 0131-6117


Содержание
Русская речь • № 02 | 2024 
Russian Speech No. 02 | 2024
Contents
Содержание
Проблемы современного русского языка
7 
.............  
И. В. Крюкова. Санта-Барбара: семантические преобразования 
в русской лингвокультуре
18 
...........  
В. М. Мокиенко. Чужое в своем: заимствования 
в новой русской фразеологии
37 
...........  
Н. Н. Розанова. Босяки, босота и нищеброды: новая жизнь 
старых слов
52 
............  
Е. В. Сенько. Амбициозный и самодостаточный, или 
Смена духовно-нравственных парадигм
Из истории русского языка
65 
...........  
А. С. Алексеева. Повергаются ли верги? (к вопросу о происхождении 
предполагаемого финского заимствования в русских говорах 
Северо-Запада)
77 
...........  
И. С. Добровольский. Правило замены тяжелого ударения на острое 
в новоцерковнославянском: дополнительные сведения
Язык художественной литературы
90 
...........  
О. Е. Белова. Персонажи-самодуры А. Н. Островского 
в свете первичных речевых жанров
98 
...........  
С. А. Васильев. «О ты, что в горести напрасно на Бога ропщешь, 
человек!..» Функции ломоносовской цитаты в комедии 
Н. В. Гоголя «Ревизор»
106 
.........  
Д. М. Дедковская. «Композитные образования» как стилистический 
прием (на материале романа Д. И. Рубиной «Маньяк Гуревич»)
117 
.........  
 Н. Р. Тестова. Пасторальная комическая опера Екатерины Великой 
«Федул с детьми» как культурный образец


Содержание
Русская речь • № 02 | 2024 
Russian Speech No. 02 | 2024
Contents
Contents
Issues of Modern Russian Language
7 
.............  
Irina V. Kryukova. Santa-Barbara: Semantic Transformations 
in the Russian Linguistic Culture
18 
...........  
Valeriy M. Mokienko. Alien in Its Own: Borrowings 
in the New Russian Phraseology
37 
...........  
Nina N. Rozanova. ‘Bosyakiʼ, ‘Bosotaʼ and ‘Nishchebrodyʼ: 
the New Life of Old Word
52 
...........  
Elena V. Sen’ko. Ambitious and Self-Suffi
 cient, or the Change 
of Spiritual and Moral Paradigms
From the History of the Russian Language
65 
...........  
Alina S. Alekseeva. On the Origin of the Borrowing Верги 
in the Russian Northern-Western Dialects
77 
...........  
Ivan S. Dobrovol’skii. The Rule of Replacing the Grave 
with an Acute in Church Slavonic: Further Details
The Language of Fiction
90 
...........  
Ol’ga E. Belova. Tyrannical Characters by A. N. Ostrovsky 
in View of the Primary Speech Genres
98 
...........  
Sergey A. Vasilyev. “Oh, You, That in Sorrow You Grunble 
Against God in Vain, Man!..” Functions of the Lomonosov Quote 
in N. V. Gogol’s Comedy “The Inspector General”
106 
.........  
Darya M. Dedkovskaya. “Composite formations” as a Stylistic Device 
(Based on the Material of D. I. Rubina’s Novel “Maniac Gurevich”)
117 
.........  
Nika R. Testova. Catherine the Great’s Pastoral Comic Opera 
“Fedul and His Children” as a Cultural Pattern


№ 02 | 2024
Русская речь
Russian Speech
C. / Pp. 07–17
Проблемы современного русского языка
Санта-Барбара: 
семантические преобразования 
в русской лингвокультуре
Ирина Васильевна Крюкова, Волгоградский государственный социально-педагогический 
университет (Россия, Волгоград), kryukova-irina@ya.ru
DOI: 10.31857/S0131611724020019
АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются семантические трансформации 
в русской речи названия американского мелодраматического сериала 
«Санта-Барбара» — с 1992 года (начало трансляции сериала на российском телевидении) до наших дней. На основе контекстуального анализа употребления имени собственного «Санта-Барбара» в СМИ, ин 
тер 
неткоммуникации, разговорной речи и массовой литературе выявляются 
его переносные значения, которые в течение 30 лет последовательно 
формировались в русской лингвокультуре. При этом название сериала расширяло семантический объем и сферы функционирования. 
Первое значение, отмеченное вскоре после выхода сериала, было позитивным — ‘элитарное место, комфортное для жизни’. В настоящее 
время оно практически ушло из речи, однако сохраняется в названиях 
гостиниц, кафе, ресторанов, жилых комплексов во многих городах 
России. Остальные переносные значения, функционально активные 
и в наши дни, негативные: 1) ‘бесконечный мелодраматический сериал’; 2) ‘сложные, запутанные семейные/любовные отношения’; 
3) ‘скандалы, конфликты, интриги’. Последнее значение уже не связано с сериалом и характеризует сложные конфликтные взаимоотношения в самых разных коммуникативных ситуациях. В настоящее время 
«Санта-Барбара», в частности, используется в качестве политической метафоры в высокотиражных российских СМИ. Отмечается уникальность 
7


Проблемы современного русского языка
Русская речь • № 02 | 2024
Russian Speech No. 02 | 2024
Issues of Modern Russian Language
рассмотренных переносных значений для русской речи при их полном 
отсутствии в речи американцев.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: имя собственное, постсоветский период, контекстуальный 
анализ, семантическая трансформация, переносное значение, позитивная оценка, негативная оценка
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Крюкова И. В. Санта-Барбара: семантические преобразования в русской лингвокультуре // Русская речь. 2024. № 2. С. 7–17. 
DOI: 10.31857/S0131611724020019.
Issues of Modern Russian Language
Santa-Barbara: 
Semantic Transformations 
in the Russian Linguistic Culture
Irina V. Kryukova, Volgograd State Social-Pedagogical University (Russia, Volgograd), 
kryukova-irina@ya.ru 
ABSTRACT: The article deals with the semantic transformations Santa Barbara — 
the title of an American TV series — in the Russian speech. The study has 
been conducted on the texts dating back to 1992 (the beginning of the series’ broadcast on the Russian television) and up to the present day. Having 
carried out the contextual analysis of the use of the proper name Santa 
Barbara in mass media, Internet communication, colloquial speech, and 
mass literature, we have determined certain fi
 gurative meanings, which 
have been consistently formed in the Russian linguistic culture for 30 years. 
At the same time, the name of the TV series has been expanding its semantic volume and application. The fi
 rst meaning noted soon after the release 
of the series was positive: a high-rank neighborhood, comfortable for living. 
Nowadays, it has practically disappeared from speech, but it is preserved 
in the names of hotels, cafes, restaurants, and residential complexes in 
many Russian cities. The other fi
 gurative meanings that are still functionally active today are negative: 1) an endless melodramatic TV show; 
8


И. В. Крюкова. Санта-Барбара: семантические преобразования в русской лингвокультуре
I. V. Kryukova. Santa-Barbara: Semantic Transformations in the Russian Linguistic Culture
2) complicated, intricate family/love relations; 3) scandals, confl
 icts, plots. 
The last meaning is no longer associated with the TV series and characterizes complex confl
 icts in a variety of communicative contexts. At pre 
sent, 
Santa Barbara is used, in particular, as a political metaphor in popular 
Russian mass media. We also note the uniqueness of the listed fi
 gurative 
meanings for the Russian speech and their complete absence in the speech 
of Americans.
KEYWORDS: proper name, post-Soviet era, contextual analysis, semantic transformation, fi
 gurative meaning, positive evaluation, negative evaluation
FOR CITATION: Kryukova I. V. Santa-Barbara: Semantic Transformations in the 
Russian Linguistic Culture. Russian Speech = Russkaya Rech’. 2024. No. 2. 
Pp. 7–17. DOI: 10.31857/S0131611724020019.
Введение
Чередование стабильных и нестабильных эпох всегда сопровождается 
соответствующими изменениями в языке, наиболее чутко на социальнополитические преобразования в жизни страны реагирует лексика. Для 
развития современного русского языка в этом отношении были особенно 
показательны 1990-е годы. Смена общественного строя привела к отмене цензуры и появлению новых источников информации, развитию 
новых форм коммуникации, разработке рекламных технологий, насыщению российского телевидения зарубежной развлекательной продукцией, 
в частности показу первых зарубежных сериалов. В связи с этим мы наблюдали «скачкообразное» развитие словаря и «бурный приток» новых 
слов [см., например, Вепрева 2005]. М. А. Кронгауз, говоря о ключевых 
словах этого периода, таких как «киллер», «рэкет», «откат», «новый русский», «гламур» и под., справедливо отмечает: «Про эти периоды можно 
философствовать бесконечно, можно снимать фильмы или писать романы, а можно просто произнести те самые слова, и за ними встанет целая 
эпоха» [Кронгауз 2013: 34].
Однако многочисленные исследования изменений в лексике постсоветского периода зачастую проводились без учета имен собственных. 
Между тем, по нашим наблюдениям, имена собственные как маркеры 
эпохи особенно показательны.
Для проверки понимания переносных значений имен собственных, 
которые стали популярными в 1990-е годы, три года назад мы провели 
психолингвистический эксперимент. В эксперименте приняли участие 
9


Проблемы современного русского языка
Русская речь • № 02 | 2024
Russian Speech No. 02 | 2024
Issues of Modern Russian Language
200 респондентов разного возраста из разных регионов России, находящихся на значительном расстоянии друг от друга. Эксперимент состоял 
из двух этапов. На первом этапе испытуемым предъявлялись высказывания, взятые из средств массовой информации последних 30 лет, в которых 
имена собственные были употреблены в переносном значении, и предлагалось подобрать синонимы к данным именам так, чтобы максимально 
сохранился смысл высказывания. Так определялась степень узнаваемости имени в контексте. На втором этапе, при использовании методики 
дополнения, испытуемым были предложены незавершенные высказывания, предлагалось вставить вместо точек имя из списка и закончить 
высказывание. Так определялся уровень воспроизводимости имен собственных в переносном значении (подробно см. [Крюкова, Врублевская, 
Хвесько 2021]).
В результате определились имена с высокой степенью узнаваемости 
в переносном значении (Рублевка, Абрамович, «Энерджайзер», «Макдоналдс», «Санта-Барбара» и др.) и имена с низкой степенью узнаваемости, которые теряют переносные значения, переходят в ономастические 
историзмы или совсем забываются (МММ, Лёня Голубков, Черномырдин, 
Беслан, ГКЧП и др.). При этом именем-лидером по степени узнаваемости 
и уровню воспроизводимости в речи стало название американской мыльной оперы «Санта-Барбара». Оно хорошо знакомо 92 % респондентов, 
представителям разных поколений, даже тем, кто в силу своего возраста 
не мог видеть этот сериал, легко опознается в переносном употреблении 
и потенциально может использоваться при производстве собственных 
высказываний.
Эти результаты определили актуальность и перспективность исследования функциональной специфики имени собственного «Санта-Барбара» 
в контекстуальном окружении.
С целью определения механизмов формирования переносных значений в динамическом аспекте — от начала появления в русской речи 
«Санта-Барбары» до развития у названия сериала полноценных понятий, 
не свойственных именам собственным в их нейтральном употреблении, — необходимо было провести комплексный контекстуальный анализ. 
При отборе материала для анализа основным источником стал «Национальный корпус русского языка» (НКРЯ), т. к. хронологическое расположение контекстов в этом общедоступном источнике помогает установить этапы вхождения названия сериала в русскую лингво 
культуру: 
когда оно появилось и как со временем изменяло свое значение. Материалы из «Национального корпуса русского языка» (основной, газетный и устный подкорпусы) были затем дополнены другими примерами 
из СМИ и интернет-коммуникации. Анализ проводился в следующей 
10


И. В. Крюкова. Санта-Барбара: семантические преобразования в русской лингвокультуре
I. V. Kryukova. Santa-Barbara: Semantic Transformations in the Russian Linguistic Culture
последовательности: определение разовых переносных значений в отдельных контекстах, обобщение похожих значений, отмеченных во многих контекстах, и на основании обобщения — определение семантических 
признаков, характерных для разных этапов функционирования имени 
собственного в речи. За каждым из приведенных далее примеров стоит 
корпус из десятков, а иногда и сотен однотипных текстовых фрагментов. 
Авторская картотека, которая постоянно пополняется, сейчас включает 
около 1000 контекстов. В сумме они отражают поэтапные семантические 
преобразования «Санта-Барбары», которые происходили буквально на 
наших глазах.
Исследование и результаты
Первое появление имени «Санта-Барбара» в русской речи четко датируется, оно относится к 1992 году, тогда на российском телевидении 
начался показ американского мелодраматического сериала, самого 
длинного из когда-либо транслировавшихся в России. В течение 10 лет 
российские зрители с увлечением следили за жизнью нескольких богатых семей, жителей калифорнийского города Санта-Барбара. Начало 
показа сериала совпало с распадом Советского Союза, это было крайне 
сложное время для российской политики и экономики, возникали межнациональные конфликты, многие реформы проваливались, люди нищали, теряли работу. На этом фоне американская мыльная опера помогала телезрителям отвлечься от проблем постперестроечного периода. 
В «Комсомольской правде» так характеризуется феномен «Санта-Барбары» 
в России: «Через арки в заставке каждой серии юридически не советский, 
а российский зритель попадал в дивный новый мир. Оазис, где богатые 
ходят в роскошных костюмах и живут в живописной Американской Ривьере. Все чувствовали себя соучастниками и на удивление сильно сопереживали такому далекому во всех смыслах от всех нас клану Кэпвеллов 
и семьям, входящим в их ближайшее окружение» (Комсомольская правда. 01.08.2019). Так сериал стал для россиян культовым, а его название 
вошло в русскую лингвокультуру в нескольких значениях, различных по 
широте распространения и времени возникновения в речи.
(1) Санта-Барбара — элитарное место, комфортное для жизни
В первые десять лет функционирования в русской лингвокультуре 
у имени собственного «Санта-Барбара» отмечается позитивное переносное значение, связанное не столько с сериалом, сколько с городом 
Санта-Барбарой как престижным элитарным местом, комфортным для 
11


Доступ онлайн
1 320 ₽
В корзину