Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Фундаментальные основы теории и практики перевода. Межъязыковые соответствия на смысловом, грамматическом и стилистическом уровнях (на материале английского и русского языков)

Покупка
Новинка
Артикул: 851193.01.99
Доступ онлайн
375 ₽
В корзину
В пособии излагаются основные положения теории и практики перевода на материале английского и русского языков. Анализ языковых соответствий рассматривается на уровне слова, словосочетания и предложения; в отдельных случаях затрагивается уровень сверхфразового единства. Описываются переводческие трансформационные модели, действующие в рамках определенного языкового окружения. Перевод отдельных лексических единиц анализируется в условиях внеконтекстуальных и контекстуальных соответствий. Стилистические приемы перевода описываются при передаче значений фразеологических единиц на другой язык. Отдельный раздел посвящен переводу безэквивалентных грамматических структур, составляющих специфику английского языка. Это многокомпонентные атрибутивные сочетания, независимые причастные и беспричастные конструкции, субъектные и объектные инфинитивные конструкции, а также, за небольшим исключением, пассивная структура личной формы глагола. Материал для самостоятельной работы представлен серией упражнений в рамках рассматриваемой темы, подбором текстов, включающих оригинал и его перевод и иллюстрирующих использование определенных приемов перевода, и набором текстов для самостоятельного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков и начинающих переводчиков.
Дудорова, Э. С. Фундаментальные основы теории и практики перевода. Межъязыковые соответствия на смысловом, грамматическом и стилистическом уровнях (на материале английского и русского языков) : учебное пособие / Э. С. Дудорова. - Москва : ФЛИНТА, 2025. - 216 с. - ISBN 978-5-9765-5613-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2191586 (дата обращения: 21.01.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Э. С. Дудорова
ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ 
ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
ПЕРЕВОДА
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ 
НА СМЫСЛОВОМ, ГРАММАТИЧЕСКОМ 
И СТИЛИСТИЧЕСКОМ УРОВНЯХ
На материале 
английского и русского языков
Учебное пособие
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2025
1


УДК 81.111/161.1’25(075.8)
ББК 81.432.1/411.2’8я73
 
Д81
Дудорова Э. С.
Д81 
Фундаментальные основы теории и практики перевода.
Межъязыковые соответствия на смысловом, грамматическом и
стилистическом уровнях (на материале английского и русского
языков) : учеб. пособие / Э. С. Дудорова. — Москва : ФЛИНТА, 
2025. — 216 с. — ISBN 978-5-9765-5613-3. — Текст : электронный.
В пособии излагаются основные положения теории и практики
перевода на материале английского и русского языков. Анализ языковых соответствий рассматривается на уровне слова, словосочетания и
предложения; в отдельных случаях затрагивается уровень сверхфразового единства. Описываются переводческие трансформационные
модели, действующие в рамках определенного языкового окружения. 
Перевод отдельных лексических единиц анализируется в условиях
внеконтекстуальных и контекстуальных соответствий. Стилистические приемы перевода описываются при передаче значений фразеологических единиц на другой язык. Отдельный раздел посвящен переводу безэквивалентных грамматических структур, составляющих
специфику английского языка. Это многокомпонентные атрибутивные
сочетания, независимые причастные и беспричастные конструкции, 
субъектные и объектные инфинитивные конструкции, а также, за небольшим исключением, пассивная структура личной формы глагола.
Материал для самостоятельной работы представлен серией
упражнений в рамках рассматриваемой темы, подбором текстов, 
включающих оригинал и его перевод и иллюстрирующих использование определенных приемов перевода, и набором текстов для самостоятельного перевода с английского языка на русский и с русского
на английский.
Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных
языков и начинающих переводчиков.
УДК 81.111/161.1’25(075.8) 
ББК 81.432.1/411.2’8я73
ISBN 978-5-9765-5613-3 
© Дудорова Э. С., 2025
 
© Издательство «ФЛИНТА», 2025
2


Глава I. ВВЕДЕНИЕ
✧
Практическое владение переводом предполагает знание 
основных положений теории перевода, сущность которой передает латинское изречение Non verbum de verbo, sed sensum de 
sensu exprimere (Переводить нужно не слово в слово, а смысл в 
смысл). Это значит, что при переводе, например оригинального 
текста с одного языка (a source language) на другой (a target language), нужно переводить не каждое слово в его последовательном употреблении, а адекватно передавать смысл сообщаемого 
и при этом воспроизводить все лексическое богатство и экспрессивность используемых автором стилистических средств, а 
также учитывать прагматическую направленность и коммуникативную значимость текста. Процесс перевода, по утверждению 
Я. И. Рецкера, распадается на две части: восприятие смысла исходного текста и его выражение в другом языке [13, c. 7]. Следовательно, при переводе затрагиваются различные уровни языка: 
лексический, грамматический, семантический, стилистический, 
коммуникативно-прагматический и другие. При переводе лексических единиц, обозначающих имена собственные или включающих заимствованные иноязычные слова, приходится иметь 
дело также с фонетическим и морфемным уровнем слова.
Переводческая теория и практика базируются на двух основных понятиях — исходный язык (ИЯ) и переводящий язык / 
язык перевода (ПЯ).
Транслема как единица перевода
Транслема (единица перевода) — это основной термин теории и практики перевода. «Переводчик оперирует смыслами, и 
единица перевода в этом случае выступает как некий квант ин3


формации» [5, c. 257]. Под транслемой понимается такая единица в исходном тексте, которой можно найти соответствие в тексте перевода, при этом отдельные составные части этой единицы 
могут быть невыраженными в переводном тексте [3, с. 190]. Это 
расхождение вызвано 1) различием структурных типов двух 
языков, один из которых может быть аналитического строя, а 
другой — синтетического, 2) наличием в одном из языков грамматических элементов или целых структур, отсутствующих в 
другом языке, 3) несовпадением в характере воспроизведения 
картины мира носителями двух языков, или расхождение может 
быть обусловлено определенными социально-историческими 
предпосылками, 4) другими объективными факторами. Перевод по отношению к исходному (оригинальному) сообщению 
должен быть инвариантом, иными словами, сущность остается 
прежней.
Понятие «транслема» применимо к любому уровню языка: 
уровню фонем и графем (для письменной речи), уровню слов и 
словосочетаний, уровню предложения и, наконец, уровню целого текста [5, с. 225].
О транслемах на уровне фонем и графем можно говорить 
при передаче значения лексической единицы в ПЯ посредством транскрипции и транслитерации. В этом случае соответствие между единицами исходного текста и текста перевода 
устанавливается в рамках принятых фонетических и графических норм каждого из языков отдельно и в их межъязыковом 
взаимодействии в целом. Транслемы морфемного уровня имеют отношение к поиску соответствия между грамматически 
значимыми частями слова (приставкой, корнем, суффиксом, 
окончанием) ИЯ и средствами их выражения в ПЯ. В английском, преимущественно аналитическом языке, и русском, синтетическом языке, эти разряды не совпадают, особенно если 
учитывать развитую систему флексий существительного, прилагательного и глагола в русском языке и ее остаточные явления в английском. С другой стороны, обилие вспомогательных 
глаголов, образующих грамматические системы времен, вида 
4


и темпоральной отнесенности английского глагола, усложняет поиски переводческих соответствий. На морфемном уровне транслемой может также служить каждая составная часть 
исходной лексической единицы, для которой найдены морфемные соответствия в переводном тексте при использовании 
способа калькирования: tele-vision — теле-виден-ие, im-perfect — не-совершенн-ый.
В качестве транслемы (единицы перевода) может выступать 
слово, и такие соответствия, как правило, зафиксированы словарем. Даже в нечастых случаях каждое слово в исходном предложении может иметь свою единицу в тексте перевода. Например: 
Scientists learnt how to predict earthquakes. — Ученые научились, 
как предсказывать землетрясения. Вариант перевода можно 
считать пословным, совпадающим и в количественном отношении, если принять во внимание, что приинфинитивная частица 
to в русском языке эквивалентна окончанию глагола в форме инфинитива -ть.
Фрагменты ИЯ и ПЯ, совпадающие в смысловом отношении, могут различаться в количестве входящих в их состав компонентов. Это наблюдается при переводе с английского языка на 
русский устойчивых словосочетаний: to fi
 nd fault — придираться, to take care — заботиться, to lose one’s temper — гневаться, 
to catch fi
 re — загораться.
Транслема в форме словосочетания как единица перевода используется 1) при способе калькирования: the head of the 
 
government — глава правительства, the rate of unemployment — 
уровень безработицы, 2) при несовпадении языковых норм в 
двух языках, когда словосочетание в ПЯ соответствует одной лексической единице в ИЯ: to ski — кататься на лыжах, to skate — 
 
кататься на коньках, to sledge — кататься на санях.
Транслема в форме целого предложения применима к переводу пословиц, поговорок, всякого рода сигнальных объявлений, характеризующихся неизменяемым набором слов, жестким порядком расположения компонентов: Caesar’s wife must be 
above suspicion. — Жена Цезаря должна быть вне подозрений; 
5


To cross the Rubicon — Перейти Рубикон; Keep off the grass. — 
По газонам не ходить; For offi
 ce workers only. — Посторонним 
вход воспрещен.
Рассмотрим способы и технологии перевода на каждом из 
упомянутых уровней.
Способы перевода 
отдельных лексических единиц и словосочетаний
Начальный этап перевода любого текста предполагает использование метода переводческих соответствий, которые 
устанавливаются между единицами одного из уровней — 
 
лексического, фразеологического и грамматического. Лексические соответствия могут быть внеконтекстуальными и 
контекстуальными. Внеконтекстуальные лексические соответствия устанавливаются при переводе отдельных слов и словосочетаний, имеющих только одно значение. К их числу относятся имена собственные, географические названия, топонимы, 
названия различных коммерческих компаний и политических 
организаций, а также термины. Внеконтекстуальными такие 
лексические соответствия называются потому, что их значение 
становится ясным даже в изолированном виде, вне контекста 
[4, с. 27].
При 
установлении 
внеконтекстуальных 
соответствий, 
т. е. при переводе на другой язык, используются приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
Необходимо напомнить, что при включении слов и словосочетаний в состав предложения перевод может осложняться 
другими обстоятельствами, влияющими на их смысловой статус, что может повлечь за собой применение дополнительных 
средств и технологий перевода, поэтому в этом разделе мы рассмотрим способы перевода упомянутых лексических единиц в 
изолированном виде и, реже, в словосочетании. В этом случае и 
используются упомянутые методы транскрипции, транслитерации и калькирования.
6


Способы перевода лексических единиц
при установлении внеконтекстуальных соответствий
в ИЯ и ПЯ
Транскрипция и транслитерация
Переводческая транскрипция (transcription) — это формальное воспроизведение фонетического звучания лексической единицы ИЯ с помощью фонем ПЯ, своего рода звуковая имитация. 
Переводческая транслитерация (transliteration) — это формальное побуквенное воспроизведение лексической единицы ИЯ с 
помощью букв алфавита ПЯ, т. е. буквенная имитация. Посредством транскрипции или транслитерации либо того и другого 
одновременно в словарный фонд определенного языка включаются (т. е. условно переводятся на данный язык) заимствованные иностранные слова. Этот же принцип соблюдается и при 
переводе иностранных имен, названий организаций, обществ, 
компаний и т. д., а также некоторых слов с топонимическим значением, так называемых топонимов.
Оставляя в стороне вопрос о причине заимствования слов 
из чужого языка, отметим, что большинство лексических единиц, относящихся к компьютерной, общественно-политической 
и спортивной сфере в русском языке, имеют иностранное происхождение — они заимствованы в основном из английского 
языка. Выбор между транскрипцией и транслитерацией не подлежит научной регламентации; он скорее связан с такими общечеловеческими представлениями, как благозвучность, удобство 
произнесения, устранение всякого рода ненужных импликаций 
и другими частными мотивами.
Следующие слова английского языка переводятся на русский 
язык с использованием транскрипционного метода: computer — 
компьютер, site — сайт, fi
 le — файл, football — футбол, snowboard — сноуборд, promoter — промоутер, creative — креатив, 
foot — фут (мера длины), PR — пиар, President — Президент, 
Salt-Lake city — Солт-лейк сити.
7


Через транскрипционный метод перевода в русский язык 
из английского перешел ряд слов, несмотря на то, что в языке 
существует исконно русское слово (или словосочетание) с таким же значением; при этом корневая морфема ИЯ может дополняться другими морфемами (приставкой, суффиксом, окончанием) ПЯ: leader — лидер (руководитель), present — презент 
(подарок), label — лейбл (ярлык), bill — билль (законопроект), 
mall — мол (торговый центр), freelancer — фрилансер (внештатный работник), bun — забанить (заблокировать), brexit — брексит (выход Великобритании из Европейского союза).
За последнее время приток лексики с сохранением транскрипционного облика в наш родной язык особенно усилился в 
связи с возросшим межкультурным обменом между зарубежными странами. Это, например, спичрайтер (тот, кто пишет 
речь для государственных деятелей) — speechwriter, нарратив 
 
(рассказ, изложение фактов) — narrative, тренд (направление, 
тенденция) — trend, хаб (центр внимания, интереса) — hub, 
 
хейтер (ненавистник) — hater, прайд (тот, кто считает себя лучше и важнее других) — pride.
Транскрипционным методом могут переводиться на русский 
язык не только отдельные слова, но и словосочетания: baby 
boom — бэйби бум, price list — прайс-лист, log in — логин.
Определенная закономерность прослеживается при передаче на русский язык английских и американских названий газет, 
журналов и других периодических изданий, которые «переводятся» с помощью транскрипции, артикль при этом исключается: The Times — Таймз, The New Times — Нью Таймз, The Guardian — Гардиан, The Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнал. 
Этот же принцип соблюдается и при переводе соответствующих 
русских названий на английский язык: Ведомости —  
The Vedomosty, Новая газета — The Novaya Gazeta, Комсомольская правда — The Komsomolskaya Pravda.
Транскрибирование применяется и при передаче других 
наименований, в частности названий улиц, компаний, кораблей: Baker Street — Бейкер стрит, Downing Street — Даунинг 
8


стрит, Lombard Street — Ломбард стрит, British Broadcasting 
Corporation (BBC) — Бритиш Бродкастинг Корпорейшн (БиБи-Си), General Electric — Дженерал Электрик, Queen Elisabeth 
(ship) — Куин Элизабет, Mary Celeste (ship) — Мэри Селесте.
Что касается использования транслитерации при переводе иностранных слов, то этот метод на современном историческом этапе используется значительно реже, чем транскрипционный. Посредством транслитерации переведены на русский 
язык следующие слова английского языка: Club — клуб (однако 
название ТВ передачи «Камеди клаб» существует в транскрипции), order — ордер, bank — банк, front — фронт, fact — факт, 
sculptor — скульптор, occupant — оккупант, pianist — пианист, 
economist — экономист, vitamin — витамин, triumph — триумф, 
trigger — триггер, folklore — фольклор.
Транслитерация используется при переводе слов, обозначающих объект, явление или абстрактное понятие, существующие в ИЯ, но отсутствующие в ПЯ. Поскольку общественный, 
исторический и социальный опыт носителей языков различен, в 
обиходе каждого этноса появляются предметы и понятия, которых нет у других народов, и, следовательно, их наименования 
отсутствуют в словарях других языков. В ИЯ такие лексические 
единицы называются безэквивалентной лексикой, а в ПЯ — 
лакунами. Существует и другое название для таких языковых 
единиц — ксенонимы (т. е. чужие названия, обозначающие элементы внешних культур). Для английского языка ксенонимами 
будут kokoshnik, izba, boyarin, muzhik, narodovoltsy, tsar, peredvizhniki, raskolniki, staroveri, хотя в последнем случае возможна и 
калька (old believers), которые являются переводом исконно русских слов кокошник, изба, боярин, мужик, народовольцы, царь, 
передвижники (группа художников), раскольники, староверы. 
В русском языке эти слова интерпретируются как идионимы 
(т. е. свои названия, обозначающие специфические элементы 
данной культуры) [9, с. 12]. Следующие пары лексических единиц ИЯ и ПЯ иллюстрируют соответствие английских идионимов русским ксенонимам; они также переводятся на русский 
9


язык посредством транслитерации: Windsor — Виндзор, Lord — 
лорд, Westminster — Вестминстер, the West End — Вест Энд, 
 
Niger (государство в Африке) — Нигер.
В современном русском языке в последнее время появились транскрипционные и транслитерационные заимствования 
с изменением прежнего значения, такие как а́ктор (в значении 
«участник каких-либо событий») от английского actor, и инсайдер (кто-либо внутри данной организации, кто в курсе всех событий, происходящих в ней) от insider.
В некоторых случаях трудно определить, какой способ использован при переводе на русский язык, транскрипционный 
или транслитерационный, как, например, слова pudding — 
 
пудинг. Это может быть и транскрипция и транслитерация, поскольку при последнем, как правило, двойные согласные заменяются одной.
Усложненный способ транслитерации наблюдается при переводе с английского языка на русский тех лексических единиц, 
у которых только корневая часть воспроизводится побуквенно, 
а суффикс и окончание заменяются соответствующими морфемами в языке перевода. Это относится к переводу английских 
существительных, называющих разнообразные абстрактные 
понятия и имеющих суффиксы -ation/-ion, которые в переводе 
реализуются в суффикс -аци/-яци с добавлением окончания -я: 
plantation — плантация, demonstration — демонстрация, occupation — оккупация, civilisation — цивилизация, calculation — 
калькуляция, simulation — симуляция.
Наибольшая неустойчивость и неунифицированность в применении метода транскрипции и транслитерации наблюдается 
при переводе имен, фамилий и прозвищ. Это связано еще и с 
тем, что не все звуки и буквы английского языка имеют соответствие в русском. К тому же эти нормы меняются со временем. 
Так, перевод фамилии английского физика и математика конца 
XVII — начала XVIII века Исаака Ньютона (Newton) претерпел 
изменение, поскольку менялся способ его передачи на другой 
язык. Например, у М. В. Ломоносова в «Оде на день восшествия 
10


Похожие

Доступ онлайн
375 ₽
В корзину