Практика перевода с английского языка на русский
Покупка
Новинка
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Антонова Марина Борисовна
Год издания: 2025
Кол-во страниц: 192
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-5636-2
Артикул: 851187.01.99
Учебное пособие предлагает практический материал для формирования профессионально ориентированной компетенции в письменном переводе с английского языка на русский. Задания нацелены на развитие умений применять различные трансформации при переводе, проводить прагматическую адаптацию перевода. В пособии также содержатся творческие задания, касающиеся передачи аллюзий, метафор и игры слов. Особое внимание уделяется созданию грамотного текста с соблюдением языковых и речевых норм литературного русского языка. В пособие включены фрагменты переводов современных художественных произведений для сравнительного анализа и редактирования. Кроме того, пособие включает примеры передачи диалекта кокни, креольского языка манглиш, а также индивидуальных отклонений от норм литературного английского языка.
Для студентов и аспирантов, обучающихся по направлениям «Перевод и переводоведение», «Межкультурная коммуникация» и «Лингвистика».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 42.03.05: Медиакоммуникации
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
М.Б. Антонова ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2025 1
УДК 811.111/161.1’25(075.8) ББК 81.432.1/411.2-8я73 А72 Авто р Антонова Марина Борисовна — доцент Школы иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», доцент кафедры европейских языков Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Ре це нзе нты: канд. психол. наук, доцент, доцент кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ Е.А. Опарина; канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры английского языка как второго переводческого факультета МГЛУ И.М. Шокина Антонова М.Б. А72 Практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / М.Б. Антонова. — Москва : ФЛИНТА, 2025. — 192 с. — ISBN 978-5-9765-5636-2. — Текст : электронный. Учебное пособие предлагает практический материал для формирования профессионально ориентированной компетенции в письменном переводе с английского языка на русский. Задания нацелены на развитие умений применять различные трансформации при переводе, проводить прагматическую адаптацию перевода. В пособии также содержатся творческие задания, касающиеся передачи аллюзий, метафор и игры слов. Особое внимание уделяется созданию грамотного текста с соблюдением языковых и речевых норм литературного русского языка. В пособие включены фрагменты переводов современных художественных произведений для сравнительного анализа и редактирования. Кроме того, пособие включает примеры передачи диалекта кокни, креольского языка манглиш, а также индивидуальных отклонений от норм литературного английского языка. Для студентов и аспирантов, обучающихся по направлениям «Перевод и переводоведение», «Межкультурная коммуникация» и «Лингвистика». УДК 811.111/161.1’25(075.8) ББК 81.432.1/411.2-8я73 ISBN 978-5-9765-5636-2 © Антонова М.Б., 2025 © Издательство «ФЛИНТА», 2025 2
Содержание Предисловие ....................................................................................................4 Р а зд е л 1. Лексико-семантические трансформации при переводе (конкретизация, генерализация, дифференциация, экспликация) .............................................................................6 Р а зд е л 2. Грамматические и синтаксические трансформации при переводе ...........................................................................22 Р а зд е л 3. Перевод безэквивалентной лексики .....................................55 Р а зд е л 4. Лексическая сочетаемость в английском и русском языках ....................................................................85 Р а зд е л 5. Стилистические аспекты перевода (стратегии перевода; передача аллюзий, антропонимов, сравнений, метафор, игры слов, аллитерации, повторов, эмфазы) .......................97 Р а зд е л 6. Передача диалектных и индивидуальных особенностей речи персонажа .....................................................................141 Р а зд е л 7. Редактирование перевода ....................................................153 Р а зд е л 8. Сравнение переводов ...........................................................165 Список источников .....................................................................................183 3
ПРЕДИСЛОВИЕ Интерес читающей публики к современным зарубежным произведениям литературы самых разных жанров и жанровых подвидов — фэнтези, чиклит, психологический роман, исторический роман, мемуары и т.д. — не ослабевает, что обусловливает потребность в создании литературных переводов. Достижения в области цифровизации пока что не позволяют исключить творческого участия переводчика в процессе написания текста на русском языке. Начинающие переводчики, поддавшись искушению прибегнуть к помощи машинного перевода, с разочарованием признают, что полученный перевод нельзя назвать ни эквивалентным, ни адекватным, поскольку и содержательная составляющая утрачена, и нормы русского языка нарушены. Целью данного пособия является обучение студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на английском языке средствами русского языка, а также уметь обосновывать выбор стратегии и способов перевода. В качестве источников использованы произведения известных англо-американских писателей XX—XXI вв. и переводы этих произведений на русский язык. Пособие состоит из восьми разделов и списка источников. В Раздел 1 включены задания, способствующие развитию умений применять такие лексико-семантические трансформации при переводе, как конкретизация, генерализация, дифференциация и экспликация. Раздел 2 посвящен вопросам грамматических и синтаксических преобразований при создании естественно звучащего русского текста. В Разделе 3 представлены фрагменты из англо-американских художественных произведений, включающие реалии, неологизмы и лексические единицы, представляющие собой так называемые лексические лакуны. В Разделе 4 рассматриваются различия в лексической сочетаемости английского и русского языков. Как известно, культура и образ мышления народа отражаются в уникальной национальной языковой картине мира, поэтому создание перевода 4
подразумевает не только следование нормам принимающего языка, но и передачу лингвокультурных особенностей переводимого текста. Этому вопросу посвящен Раздел 5, в котором предлагаются материалы и задания, связанные с такими аспектами перевода, как выбор стратегии перевода (форенизация, доместикация, «золотая середина»), передача аллюзий, сравнений, метафор, игры слов, различных видов повтора и эмфазы. Раздел 6 знакомит со способами передачи диалекта кокни, креольского языка манглиш, а также индивидуальных отклонений от норм литературного английского языка. Особое внимание в пособии уделяется созданию грамотного текста на русском языке с соблюдением языковых и речевых норм, с этой целью в Разделы 7—8 включены фрагменты из переводов современных художественных произведений для сравнительного анализа и редактирования. В Спис ке источников содержится перечень художественных произведений, послуживших материалом для данного пособия, а также указываются использованные интернет-ресурсы и словари. Пособие разработано для студентов и аспирантов, обучающихся по направлениям «Перевод и переводоведение», «Межкультурная коммуникация» и «Лингвистика». Пособие может быть использовано для аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы. 5
РАЗ ДЕ Л 1 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (конкретизация, генерализация, дифференциация, экспликация) 1. Определите приемы перевода выделенных слов (конкретизация, генерализация). Чем объясняется применение этих приемов в данных случаях? 1. “How many baskets?” Rowena asked. “I don’t know. About twenty,” the driver said. “And is anyone expecting these?” Rowena asked. “I don’t know. I think it’s for potential clients maybe?” the driver said, a sudden exhaustion in his voice. “I think these are just gifts for some people that work here,” he said. “And who is the sender?” Rowena asked. (D. Eggers The Every) — Сколько этих корзинок? — спросила Ровена. — Не знаю. Штук двадцать, — ответил водитель. — И для кого они? — поинтересовалась Ровена. — Не знаю. Может, для потенциальных клиентов? — устало ответил водитель. — Думаю, это подарки для сотрудников. — И кто отправитель? — продолжала расспрашивать Ровена. 2. There was tenderness in the dishes she prepared, love in a dish made perfect with the fruity bite of Scotch bonnet. (D.J. Chariandy Brother) Мама готовила для нас с такой нежностью, что она ощущалась в каждом блюде. Эта ее любовь прекрасно сочеталась с сочными кусочками перца чили. 6
3. Will takes our bags from the porter, and Mrs. Cliffton leads us to a Ford Station Wagon with wood paneling so smooth it looks glazed. (E. Murphy The Disappearances) Уилл берет наши сумки у носильщика, а миссис Клиффтон ведет нас к «Форду» с таким идеальным деревянным покрытием, что тот кажется глянцевым. 4. Away from the police barricade now, Grace looked over her shoulder. Forty-Third Street was blocked to the west as well, preventing her from cutting across. To go back up Madison and around the other side of the station would take at least another half an hour, making her even later for work than she already was. She cursed the night before. (P. Jenoff The Lost Girls of Paris) Отойдя от полицейских ограждений, Грейс обернулась. Сорок третья улица была перекрыта и с запада, так что она не могла срезать путь там. Если вернуться на Мэдисон авеню и обойти станцию с другой стороны, то это займет еще полчаса, а она и так сильно опоздала. Грейс со злостью подумала о прошлой ночи. 5. As I turned back towards our occupied village, where our simple houses had been converted into barracks and gun emplacements, I heard cries. They came from the village school. Light spilled from a barred window high in the wall. I climbed onto a pail to look inside and my foot slipped, the metal container clattering in the night, setting the dogs barking. The guards who rushed out to restrain me were from my own people, making it a thousand times worse. (А. Petch The Tuscan Secret) Когда я повернул назад к своей оккупированной деревне, где наши простые дома были превращены в казармы и огневые точки, я услышал крики. Они доносились из школы. Свет лился из окна, расположенного высоко в стене, на котором стояли ре7
шетки. Я встал на ведро, чтобы заглянуть внутрь, но моя нога соскользнула, и звонкий металл загремел в ночи, отчего залаяли собаки. Караульные, которые кинулись схватить меня, были местными, что делало ситуацию в тысячу раз хуже. 6. “Who’s that?” Brody asked when Alice opened the door to the appliance and he saw another body bag on a lower shelf. (W.K. Krueger The River We Remember) — А это кто? — спросил Броуди, когда Элис открыла дверцу холодильника и он увидел еще один мешок с трупом на нижней полке. 7. Brody tried to think if there was anything more he should ask, anything else he should say before he approached the fi nal piece of the unpleasant business. (W.K. Krueger The River We Remember) Броуди задумался, остались ли у него еще вопросы и что еще следовало бы сказать, прежде чем перейти к заключительной части этого неприятного разговора. 8. When Brody turned up the lane off the county highway, he could see activity near the barn, where Quinn kept a small herd of beef cattle. As Brody drove between the young fi elds — corn to his right, soybeans to his left — he watched three men trying to run down a big black bull that was making a mess of Quinn’s tidy crop rows. (W.K. Krueger The River We Remember) Когда Броди свернул в проулок с окружного шоссе, он заметил движение возле сарая, где Куинн держал небольшое стадо мясного скота. Проезжая меж недавно засеянных полей кукурузы по правую сторону и соевых бобов по левую, он наблюдал, как трое мужчин пытаются остановить большого черного быка, который затаптывал идеально ровные ряды посевов Куинна. 8
9. Even now she looks to Elizabeth for counsel, though Mary’s status as minister’s wife is higher, for Elizabeth is only the wife of a yeoman soldier. (A.B. Brown Flight of the Sparrow) И по сей день Мэри обращается за советом к Элизабет, хотя Мэри занимает более высокое положение: она жена священника, а сестра — всего лишь солдата. 10. He laughed inwardly, with a pleasantly reticent chuckle, as he thought of Lady Carbury dealing with his views of Protestantism, — as he thought also of the numerous historical errors into which that clever lady must inevitably fall in writing about matters of which he believed her to know nothing. He would not probably say that the book was accurate, but he would be able to declare that it was delightful reading. (A. Trollope The Way We Live Now) Он усмехнулся про себя, представив, как леди Карбери будет пересказывать его взгляды на протестантизм, и представив, сколько же исторических ошибок эта хитроумная леди допустила, когда рассуждала о вопросах, в которых совершенно ничего не смыслит. Мистер Букер, пожалуй, не станет писать, что исторические факты в книге точны, но он напишет, что это довольно-таки занятная книга. 2. Переведите следующие предложения. Какой прием вы использовали при переводе десемантизированных слов? 1. Another thing that got forgotten was the fact that against all probability a sperm whale had suddenly been called into existence several miles above the surface of an alien planet. (D. Adams The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) 2. Later I became a writer and worked on a lot of things that were almost incredibly successful but in fact just failed to see the 9
light of day. Other writers will know what I mean. (D. Adams The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) 3. In the morning we were slightly jet-lagged and exhausted but there were things to do and people to see. (L. Matthews A Conviction of Guilt) 4. A white van had pulled up, and the driver, a red-bearded man sitting high above the guards’ window, explained that he had a delivery. “Delivery of what?” the gaunt guard asked. The driver briefl y turned his head toward the back of the van, as if to be sure of his impending description. “It’s a bunch of baskets. Gift baskets. Stuffed animals, chocolate, that kind of thing,” he said. (D. Eggers The Every) 5. But it was her face particularly that struck Alan Merrick at fi rst sight. That face was above all things the face of a free woman. Something so frank and fearless shone in Herminia’s glance, as her eye met his, that Alan, who respected human freedom above all other qualities in man or woman, was taken on the spot by its perfect air of untrammelled liberty. (G. Allen The Woman Who Did) 6. All history is written backwards, reckons Tony. We choose a signifi cant event and examine its causes and its consequences, but who decides whether the event is signifi cant? We do. Too many of the pieces have gone missing, however. (M.E. Atwood The Robber Bride) 7. She pauses at the coffee room, where two of her colleagues, both dressed in fl eecy jogging suits, are having milk and cookies. Dr. Ackroyd, the eighteenth-century agriculture expert, and Dr. Rose Pimlott, the social historian and Canadianist, who by any other name, would still be a pain in the butt. She wonders if Rose Pimlott and Bob Ackroyd are having a thing, as Roz would say. They’ve 10