Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц
Доступ онлайн
340 ₽
В корзину
Монография посвящена разработке портретов выдающихся российских переводчиков научных и художественных текстов, принадлежащих разным эпохам и поколениям. Создание портретов переводчиков может стать основой переводческой персонологии как новой зарождающейся дисциплины, возникшей на стыке переводоведения, теории языковой личности, критики перевода, лингвоперсонологии и др. Предназначено для студентов, аспирантов, преподавателей иностранных языков и перевода, исследователей в области теоретической, прикладной и сравнительно-сопоставительной лингвистики.
Кушнина Людмила Вениаминовна Криворучко Анна Игоревна Георгиева Наталья Юрьевна Коршунова Наталья Георгиевна Мамонова Елена Юрьевна Назмутдинова Светлана Сергеевна Пермякова Кристина Валерьевна Хабибрахманова Фарида Рафиковна Худайбердина Марина Ураловна
Переводческая персонология: портреты российских переводчиков : монография / Л. В. Кушнина, А. И. Криворучко, Н. Ю. Георгиева [и др.] ; под общ. ред. Л. В. Кушниной. - Москва : ФЛИНТА, 2025. - 192 с. - ISBN 978-5-9765-5655-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2191593 (дата обращения: 21.01.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Школа дидактики перевода
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
ПЕРСОНОЛОГИЯ
Портреты российских переводчиков
Коллективная монография
Под общей редакцией Л.В. Кушниной
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2025
1


УДК	81’25
ББК	 81.2-8	
П27
Ре це нзе нты:
д-р филол. наук, проф. кафедры лингводидактики 
Пермского государственного национального исследовательского
университета Л.М. Алексеева;
д-р пед. наук, проф. кафедры иностранных языков
Инженерной академии Российского университета дружбы народов
имени Патриса Лумумбы (РУДН) Н.Н. Гавриленко	      -   -      
 ---- --		
Переводческая персонология: портреты российских переП27 водчиков 
: 
коллективная 
монография 
/ 
Л.В. 
Кушнина,
А.И. Криворучко, Н.Ю. Георгиева, Н. Карыбекова, Н.Г. Коршунова,  Е.Ю.  Мамонова,  С.С.  Назмутдинова,  К.В.  Пермякова, Ф.Р. Хабибрахманова, М.У
. Худайбердина ; под общ. ред. Л.В. 
Кушниной. — Москва : ФЛИНТА, 2025. — 192 с. : ил. —ISBN 
978-5-9765-5655-3. — Текст : электронный.
Монография посвящена разработке портретов выдающихся российских переводчиков научных и художественных текстов, принадлежащих разным эпохам и поколениям. Создание портретов 
переводчиков может стать основой переводческой персонологии как 
новой зарождающейся дисциплины, возникшей на стыке переводоведения, теории языковой личности, критики перевода, лингвоперсонологии и др.
Предназначено для студентов, аспирантов, преподавателей иностранных языков и перевода, исследователей в области теоретической, прикладной и сравнительно-сопоставительной лингвистики.
УДК 81’25
ББК 81.2-8
ISBN 978-5-9765-5655-3 
© Коллектив авторов, 2025
© Издательство «ФЛИНТА», 2025
2


ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ ..............................................................................................6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
СТАНОВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПЕРСОНОЛОГИИ
КАК МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО НАПРАВЛЕНИЯ
	
ИССЛЕДОВАНИЙ ........................................ 11
1.1.	 Переводческая персонология: к постановке проблемы .
....................11
1.2.	 Портреты переводчиков в рамках критики перевода
в трудах под руководством Ж. Делиля и М. Константинеску ...........14
1.2.1.	 Жан Делиль — инициатор создания портретов
переводчиков ..............................................................................14
1.2.2.	 Мугураш Константинеску — редактор и издатель 
портретов европейских переводчиков .
.....................................17
1.3.	 Теоретические предпосылки зарождения переводческой
персонологии в отечественной науке ..................................................20
1.3.1.	 Теория языковой личности Ю.Н. Караулова как основание 
разработки портретов российских переводчиков ...................20
1.3.2.	 Концепция переводческого пространства Л.В. Кушниной 
как методология исследования .................................................22
1.3.3.	 Концепция эталонного текста М.П. Котюровой 
и ее роль в создании портретов переводчиков ........................26
1.3.4.	 Лингвоперсонология как теоретический источник 
создания портретов переводчиков ............................................27
1.3.5.	 Критика перевода и ее соотношение 
с переводческим портретированием ........................................30
1.3.6.	 Переводческий метатекст как неотъемлемый компонент
переводческого портретирования .............................................34
1.3.7.	 Персонологическое пространство переводчика: 
алгоритм создания портрета .....................................................37
ГЛАВА 2. ПОРТРЕТЫ
	
РОССИЙСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ......................... 41
2.1.	 Портрет Бориса Леонидовича Пастернака (1890—1960) ..................43
Биографические сведения .
....................................................................43
Литературное наследие Б.Л. Пастернака: краткий обзор ..................45
3


Переводческое наследие Б.Л. Пастернака .
..........................................49
Б.Л. Пастернак о переводе: метапереводческая деятельность .
.........53
О повторных переводах Б.Л. Пастернака .
...........................................54
Критическое осмысление переводческой деятельности
Б.Л. Пастернака .....................................................................................57
Обобщение .............................................................................................58
2.2.	 Портрет Михаила Леоновича Гаспарова (1935—2005) .....................59
Биографические сведения .
....................................................................59
Переводческое наследие М.Л. Гаспарова .
...........................................61
Переводческие предпочтения .
..............................................................62
Экспериментальные переводы М.Л. Гаспарова .................................64
Об отношении к повторному переводу ...............................................66
Переводческие метатексты .
..................................................................67
Обобщение .............................................................................................69
2.3.	 Портрет Владимира Владимировича Набокова (1899—1977) ..........70
Биографические сведения .
....................................................................70
Литературная деятельность ..................................................................73
Переводческая деятельность ................................................................77
В.В. Набоков и повторные переводы .
..................................................80
Метапереводческая деятельность ........................................................84
Обобщение .............................................................................................87
2.4.	 Портрет Михаила Давидовича Яснова (1946—2020) ........................88
Биографические сведения .
....................................................................88
Переводческая и метапереводческая деятельность ...........................90
Обобщение .............................................................................................94
2.5.	 Портрет Марии Людвиговны Моравской (1890—1947) ....................95
Биография и литературная деятельность ............................................95
Переводческая деятельность ................................................................97
Обобщение ...........................................................................................100
2.6.	 Портрет Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964) .
...................100
Биографические сведения .
..................................................................100
Переводческая и метапереводческая деятельность .........................102
Обобщение ...........................................................................................109
2.7.	 Портрет Норы Галь (1912—1991) .
..................................................... 111
Биографическая справка ..................................................................... 111
Переводческая и метапереводческая деятельность .........................115
Обобщение ...........................................................................................123
2.8.	 Портрет Ефима Григорьевича Эткинда (1918—1999) .....................124
Биографические сведения .
..................................................................124
Переводческое наследие .....................................................................126
4


Переводчик-гражданин .......................................................................128
Переводчик-просветитель ..................................................................129
Метапереводческая деятельность ......................................................131
О переводах Е.Г. Эткинда ...................................................................132
Обобщение ...........................................................................................136
2.9.	 Портрет Вячеслава Ивановича Шаповалова (1947—2022) .............137
Биографические сведения .
..................................................................137
Начало переводческой деятельности .
................................................139
Переводческая и метапереводческая деятельность .........................139
Фрагменты лингвопереводческого анализа ......................................141
Обобщение ...........................................................................................144
2.10.	Портрет Виктора Михайловича Суходрева (1932—2014) ...............145
Биографические сведения .
..................................................................146
Переводческая и дипломатическая деятельность ............................148
«Если Хрущев говорил “нАчать”, я переводил: “bEgin”» ...............151
Политика или эмоции? .
.......................................................................154
Обобщение ...........................................................................................156
2.11.	Портрет Павла Руслановича Палажченко (род. 1949) .....................157
Введение .
..............................................................................................157
Биографические сведения: путь в профессию .
.................................158
Миссия переводчика-дипломата ........................................................163
Метапереводческая деятельность: рефлексия о переводе ...............165
Обобщение ...........................................................................................170
ПОСЛЕСЛОВИЕ .
.........................................................................................171
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ............................................................................173
ОБ АВТОРАХ ...............................................................................................188
5


ПРЕДИСЛОВИЕ
Переводить  — огромное счастье... 
Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть.
Л.С. Лунгина
Идея создания портретов переводчиков возникла в результате знакомства с трудами современного канадского переводоведа 
Жана Делиля, выпускника Сорбонны (Франция, Париж, 1978), 
профессора университета г. Оттавы (Канада, 1974—2007), автора многочисленных исследований в области истории перевода, 
теории перевода, критики перевода, дидактики перевода. По его 
инициативе и под его руководством были изданы на французском языке «Портреты переводчиков» [Portraits des traducteurs, 
1999] и «Портреты переводчиц» [Portraits des traductrices, 2002], 
которые до сих пор не переведены на русский язык. Они посвящены известным европейским переводчикам.
Непосредственным импульсом обращения к проблеме создания портретов переводчиков послужило интервью, которое 
Ж. Делиль дал главному редактору франкоязычного научного 
журнала “Atelier de traduction”, издаваемого в Румынии, М. Константинеску. В этом журнале в результате бесед с Ж. Делилем 
была введена рубрика «Портреты переводчиков», где опубликованы статьи, посвященные европейским переводчикам разных 
исторических периодов. Приступая к созданию портретов российских переводчиков, мы начали со знакомства с опубликованными в этом журнале портретами европейских переводчиков, 
которые послужили источником наших собственных размышлений над переводческой и метапереводческой деятельностью. Затем мы предложили студентам выпускного курса бакалавриата 
переводческого отделения кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» выполнить переводы этих статей в рамках 
курсового переводческого проекта, который показал заинтере6


сованность, увлеченность, мотивированность будущих переводчиков.
Как поясняет в своем интервью Ж. Делиль, у истоков этого 
направления стоял Эдмон Кари, который в 1963 г. опубликовал 
небольшой труд, озаглавленный «Великие французские переводчики», среди которых Доле, Амьо, Дасье, Галан, Нерваль, 
Лабро.
Ж. Делиль следующим образом обосновывает свое намерение создания портретов: “Si l’on admet que les traductrices 
et les traducteurs sont présents dans leurs traductions, comme un 
écrivain dans son oeuvre, alors pour comprendre à fond l’oeuvre 
d’un traducteur, il faut savoir qu’il est véritablement” [Delisle 2013: 
25].  — («Если допустить, что переводчицы и переводчики 
присутствуют в своих переводах, как писатель присутствует в своем произведении, то для глубокого понимания текста 
перевода необходимо знать, каков сам переводчик» — перевод 
наш. — Л.К.).
Как нам удалось выяснить, в советский период также предпринимались попытки создания портретов выдающихся переводчиков. В сборниках «Мастерство перевода», издававшихся 
в 1970-е годы, существовала рубрика «Портреты». В одном из 
выпусков были опубликованы портреты П. Антокольского и 
Б. Лившица [Мастерство перевода, 1971]. Эти статьи содержат 
глубокий анализ поэтических переводов произведений французского сатирика Огюста Барбье и французских лириков XIX и 
XX вв., выполненных Павлом Антокольским и Бенедиктом Лившицем, но идея портретирования не нашла в них должного отражения, так как анализ собственно переводов является лишь 
частью полноценного портрета личности переводчика.
Так, мы обратились к созданию портретов российских переводчиков, что потребовало изучения теоретических предпосылок и разработки концепции, которую мы обозначили как 
переводческая персонология, в рамках которой мы попытались 
охарактеризовать дискурс переводческого портретирования.
7


Начало данному типу дискурса положили переводческие 
мемуары, переводческая критика, интервью с переводчиками, 
составление рейтингов лучших переводчиков, т.е. переводческие метатексты, или метапереводы. Разумеется, главным критерием создания портрета переводчика выступает результат его 
труда  — тексты переводов, получившие высокую оценку как 
специалистов, так и читателей. Каждый автор, выполняющий 
роль портретиста, самостоятельно выбирал переводчика-портретируемого, основываясь на существующих рейтингах, на 
собственных профессиональных и личностных компетенциях, 
впечатлениях и пристрастиях, а также на совместных встречах и 
обсуждениях, выступлениях на конференциях и вебинарах, публикациях научных статей и пр., что позволило нам приступить к 
написанию данной коллективной монографии.
При выборе переводчиков, портреты которых мы хотели бы 
описать, были изучены рейтинги лучших российских переводчиков.
В одном из рейтингов мы встречаем следующие имена выдающихся переводчиков разных эпох: 1) XVIII—XIX вв.: А. Пушкин, В.  Жуковский, К.  Бальмонт; 2) XX в.  — К.  Чуковский, 
М. Лозинский, С. Маршак, Р. Райт-Ковалева, Н. Галь, Е. Калашникова, Н. Дарузес, Б. Пастернак; 3) XX—XXI вв. — В. Топоров, Г. Киселев, И. Кормильцев, М. Немцов.
Согласно представленному ниже рейтингу, в число лучших 
вошли следующие переводчики: И.  Анненский, Б.  Пастернак, 
Р. Райт-Ковалева, П. Грушко, В. Аксенов, М. Гаспаров, В. Топоров, Г. Киселев, И. Кормильцев, М. Немцов.
Высоким рейтингом обладают переводчики ХХ в., такие как: 
К.  Чуковский, М.  Лозинский, И.  Кашкин, Н. Дарузес, Р.  РайтКовалева, Е.  Калашникова, И.  Маршак, Н.  Галь, Л.  Лунгина, 
Н. Любимов, Н. Мавлевич и др.
Как видим, отечественная наука о переводе знает и помнит 
имена выдающихся переводчиков. Мы убеждены, что каждый 
из названных выше переводчиков достоин того, чтобы был создан его портрет.
8


В рамках представленной коллективной монографии мы 
обратились к деятельности известных российских переводчиков, многие из которых имеют высокий рейтинг, что позволило 
нам создать портреты следующих переводчиков: Б.Л.  Пастернака, М.Л.  Гаспарова, В.В.  Набокова, М.Д.  Яснова, С.Я.  Маршака, Н. Галь, Е.Г. Эткинда, М.Л. Моравской, В.М. Суходрева, 
В.И. Шаповалова, П.Р. Палажченко.
Монография содержит две главы.
В первой главе (Л.В. Кушнина) «Теоретические предпосылки становления переводческой персонологии как междисциплинарного направления исследований» излагаются 
взгляды современных российских и зарубежных исследователей 
на проблемы текста, дискурса, перевода, переводящей личности, 
описывается алгоритм анализа, что выступает теоретическим 
основанием изучения персонологического пространства языковой личности переводчика.
Во второй главе (коллектив авторов) «Портреты российских переводчиков» представлены портреты переводчиков, 
созданные представителями Пермской школы перевода:
l	 портрет Б.Л. Пастернака (Л.В. Кушнина, Ф.Р. Хабибрахманова);
l	 портрет М.Л. Гаспарова (Л.В. Кушнина);
l	 портрет В.В. Набокова (К.В. Пермякова);
l	 портрет М.Д. Яснова (А.И. Криворучко);
l	 портрет С.Я. Маршака (С.С. Назмутдинова);
l	 портрет Н. Галь (М.У
. Худайбердина);
l	 портрет Е.Г. Эткинда (Е.Ю. Мамонова);
l	 портрет М.Л. Моравской (А.И. Криворучко);
l	 портрет В.И. Шаповалова (Н. Карыбекова);
l	 портрет В.М. Суходрева (Н.Ю. Георгиева);
l	 портрет П.Р. Палажченко (Н.Г. Коршунова).
Выражаю благодарность всем авторам, которые представили 
в этой монографии портреты российских переводчиков. Ни один 
текст не является независимым от его создателя. Каждый автор 
текста-портрета изучал творчество переводчика, его жизненный 
9


путь, личностные и профессиональные достижения, его переводческие предпочтения, переводческие решения, наслаждался 
его текстами в оригинале и переводе, анализировал и сравнивал, 
создавал портрет выдающейся личности, которую представил 
понимающему, рассуждающему, со-размышляющему читателю — коллеге, ученику, другу.
Авторский коллектив выражает благодарность рецензентам  — доктору филологических наук, профессору кафедры 
лингводидактики Пермского государственного национального 
исследовательского университета Ларисе Михайловне Алексеевой и доктору педагогических наук, профессору кафедры теории практики иностранных языков Института иностранных 
языков ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов 
имени Патриса Лумумбы» РУДН (Москва) Наталье Николаевне 
Гавриленко за ценные замечания при подготовке рукописи к печати, а также за возможность апробировать фрагменты монографии на вебинарах и мастер-классах Школы дидактики перевода. 
Мы надеемся, что каждый начинающий переводчик, которого 
заинтересует наша монография, приобретет новые дискурсивные, коммуникативные, культурные смыслы, обогатит свой личностный когнитивный багаж, что послужит основанием создания новых портретов переводчиков.
Л.В. Кушнина
10


Похожие

Доступ онлайн
340 ₽
В корзину