Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Сербские, боснийские и хорватские пословицы и поговорки и их русские аналоги

Покупка
Новинка
Артикул: 850861.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Сборник содержит 1138 сербских, боснийских и хорватских пословиц, и примерно столько же их русских аналогов. Если похожей пословицы в русском языке не находится, автор дает перевод пословицы или вошедшие в русский язык переводы пословиц из других языков. Кроме русских аналогов, вошедших в словари, вы можете найти в сборнике и разговорные выражения, и устойчивые фразеологизмы, и цитаты из Библии или из мировой литературы. Главный критерий отбора — узнаваемость и смысловое соответствие. Сборник подойдет всем, кто изучает сербский, хорватский или боснийский языки, а также всем носителям этих языков, изучающих русский.
Пьешчич, М. Сербские, боснийские и хорватские пословицы и поговорки и их русские аналоги : пособие / М. Пьешчич — Санкт-Петербург : КАРО, 2024. — 208 с. - ISBN 978-5-9925-1678-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2190419 (дата обращения: 22.01.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

УДК 	
802.0
ББК 	
81.2 Серб-9
	
П96
Пьешчич, Миня
П96 	
	
Сербские, боснийские и хорватские пословицы и поговорки 
и их русские аналоги / М. Пьешчич — Санкт-Петербург : КАРО, 
2024. — 208 с.
ISBN 978-5-9925-1678-4.
Сборник содержит 1138 сербских, боснийских и хорватских 
пословиц, и примерно столько же их русских аналогов. Если 
похожей пословицы в русском языке не находится, автор дает 
перевод пословицы или вошедшие в русский язык переводы 
пословиц из других языков. Кроме русских аналогов, вошедших 
в словари, вы можете найти в сборнике и разговорные выражения, и устойчивые фразеологизмы, и цитаты из Библии или 
из мировой литературы. Главный критерий отбора — узнаваемость и смысловое соответствие.
Сборник подойдет всем, кто изучает сербский, хорватский 
или боснийский языки, а также всем носителям этих языков, 
изучающих русский.
УДК 802.0
ББК 81.2 Серб-9
ISBN 978-5-9925-1678-4
© Пьешчич М., 2024
© КАРО, 2024
Все права защищены


Моим родителям
за счастливые московские годы


ПРЕДИСЛОВИЕ
Пословицы и поговорки — это устойчивые выражения, которые ясно и четко передают нашу 
мысль. Как читателям и переводчикам нам повезло: эти выражения были придуманы десятки или 
сотни лет тому назад. И раз они существуют, их нужно только найти. Надеемся, что наша книга вам поможет в этом!
Данный сборник содержит 1138 разных пословиц и поговорок, которые употребляют носители языка, проживающие в нынешней Сербии, 
Черногории, Боснии и Герцеговине и Хорватии, и 
примерно столько же русских аналогов. Сербохорватские выражения записаны на иекавском 
(екавском) диалекте штокавского наречия, являющимся одним из двух стандартных типов произношения сербохорватского языка. Кстати, это 
позволило нам представить читателям многие пословицы в таком же виде, в каком их впервые в 
XIX веке записал сербский лингвист Вук Стефанович Караджич.


ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
5
В пословицах, как и в языке в целом, часто отражаются дух и историческое развитие народа. В 
некоторых из них мы находим следы старославянских верований и обычаев, хотя это не всегда очевидно на первый взгляд: cigu migu za tri dana, kuku 
lele dovijeka (станцевал на три дня, оплакивал на 
всю жизнь)1; neće grom u koprive (молния не ударит 
в крапиву)2; mi o vuku, vuk na vrata (мы про волка, а 
волк подошёл к двери)3. Некоторые пословицы и 
поговорки вошли в обиход через народное творчество, в основном эпическое: ni po babu, ni po 
stričevima (ни по бабкам, ни по дядям)4; da se za zelen 
bor uhvatim, i on bi se zelen osušio (если бы я схватился за зелёную сосну, она бы тоже засохла)5. Другие — через лирическое: nije blago ni srebro ni zlato, 
već je blago što je srcu drago (ни серебро, ни золото 
не сокровище, а то, что дорого сердцу, есть сокровище)6. Нередко пословицы доходят до нашего 
времени благодаря литературным произведени1	 выражение kuku lele призывает в помощь славянскую 
богиню Лелю
2	 бог-громовержец Перун не атакует себе подобных
3	 в те времена нельзя было призывать волков ночью, 
осенью или во время особых праздников
4	 о получении привилегий
5	 из песен про Марка Кралевича и Косово
6	 из народной песни «Смерть Омера и Меримы»


ПРЕДИСЛОВИЕ    
6
ям. Например, встречающиеся у черногорского 
поэта XIX века, владыки Петра Петровича Негоша: 
malena je ‘tica prepelica, al’ umori konja i junaka (перепелка мала, но утомляет лошадь и богатыря); tvrd je 
orah voćka čudnovata, ne slomi ga al’ zube polomi 
(твердый орех — странный фрукт, не сломаешь 
его, а зубы поломаешь). Или у дубровницкого поэта XVII века Ивана (Дживо) Гундулича: ko bi gori, sad 
je doli, ako doli, gori ustaje (кто был наверху, теперь 
упал, кто был внизу, тот встает). Иногда пословицы 
возникают в сказке: jutro je pametnije od večeri (утро 
вечера умнее); nije tvrda vjera u jačega (вера в сильного не твердая)1. Существуют поговорки, возникающие в разговорной речи: znam te, puško, kad si 
pištolj bila (я помню тебя, винтовка, когда ты была 
пистолетом).
Многие выражения вошли в современные 
европейские языки, включая сербо-хорватский 
и русский, из религиозных источников или античности, например, древней или средневековой латыни: Bog dao, Bog i uzeo (бог дал, бог и 
взял); čovjek je čovjeku vuk (человек человеку 
волк — лат. homo homini lupus est); o ukusima se 
ne raspravlja (о вкусах не спорят — лат. de 
gustibus et coloribus non est disputandum). В некоторых пословицах можно увидеть исторические и социальные элементы, типичные для Бал1	 т. е. сильному нельзя доверять


ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
7
кан: ...i mirna Bosna (и мирная Босния); kadija1 te 
tuži, kadija ti sudi (cудья подает на вас в суд, судья 
судит вас); Sjaši Kurta da uzjaši Murta (Курта слез с 
коня, для того чтобы сел Мурта)2.
В нашей коллекции есть и старинные, почти 
забытые выражения: od oca sermiju, a od Boga ženu 
(имущество от отца, а жена от бога); jeftin espap kesu 
prazni (дешёвые товары опустошают мешок). И такие, которые вошли в современный язык после 
сравнительно недавних событий XX века. Некоторые могут рассмешить: bilo bi te dobro po smrt poslati 
(было бы хорошо отправить тебя по смерть); da je 
baba muško, zvala bi se Duško (если бы бабушка была 
мужчиной, её звали бы Душко). Другие заставляют 
задуматься над сложными человеческими вопросами: more se prozrijeti more, a čovječje srce ne more 
(через море видно, а через человеческое сердце 
не видно); dan po dan, dok i smrt za vrat (день за днем, 
пока смерть не схватит за шею).
Большинство пословиц и поговорок, представленных в этой книге, почти одинаково популярны во всех странах, входивших в состав Югославии. Однако иногда заметно региональное влияние исторического и религиозно-культурного ха1	 kadija — oсманский судья
2	 про общество, которое остается неизменным, даже 
когда меняется власть


ПРЕДИСЛОВИЕ    
8
рактера: kasno Marko na Kosovo stiže (Марко прибыл 
в Косово поздно)1; drugi dan, druga nafaka (новый 
день, новая еда); jazuk (je) baciti (Жаль бросить)2; 
sabur — selamet (терпение это спасение)3.
Поскольку пословицы и поговорки — это 
устойчивые выражения, их чаще всего не нужно 
переводить. Лучше найти их аналоги в другом языке. Cтоит отметить, что идеальные аналоги вряд ли 
существуют, так как всегда есть некоторое отличие 
на уровне стилистики, популярности, происхождения и т. п. Переводчикам проще, когда нужно перевести выражения одного и того же источника, например, латинские: poklonjenom konju se u zube ne 
gleda — дареному коню в зубы не смотрят (лат. si 
quis dat mannos, ne quere in dentibus annos). Гораздо сложнее, когда в выражениях есть элементы национального или исторического характера, например: ako u selu, Turci, ako u polju, vuci (если в селе — 
турки, если в поле — волки); žali, Bože, tri oke sapuna, 
što poarči bula na Arapa (жалко трёх окк мыла, потраченных на араба)4. В таких случаях нужно найти 
то, что объединяет устойчивые выражения на раз1	 употребляется в основном в Сербии
2	 о еде
3	 зачастую узнаваемые по тюркизмам и более распространенные в Боснии и Герцеговине и т. п.
4	 окка — османская мера веса


ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
9
ных языках. Этим объединяющим фактором может 
быть смысл выражения или ситуация, к которой 
оно относится. Например, вышеупомянутое žali, 
Bože, tri oke sapuna, što poarči bula na Arapa относится к людям, которым бесполезно объяснять что-либо, чему соответсвует русская пословица «дурака 
учить, что мёртвого лечить».
Я собирала эти выражения в течение многих 
лет. Надеюсь, что знакомство c пословицами и поговорками сербов, боснийцев, хорватов и черногорцев принесет вам столько же удовольствия, 
сколько принесло мне.
Автор


СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Вар. — вариант/варианты
вульг. — вульгарный
ирон. — ироничный
разг. — разговорный 
шутл. — шутливый
~ — похожего значения


Похожие

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину