Разговорный португальский в диалогах
Покупка
Новинка
Тематика:
Итальянский и португальский языки
Издательство:
КАРО
Автор:
Копыл Вадим Алексеевич
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 160
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0987-8
Артикул: 485029.03.99
Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной португальской речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался в путешествие в
португалоязычную страну.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 371 ББК 81.2 Порт-9 К 55 Автор идеи — Т. С. Ярушкина, доцент филологического факультета СПбГУ Копыл В. А. К 55 Разговорный португальский в диалогах. — СПб.: КАРО, 2024. — 160 с. ISBN 978-5-9925-0987-8. Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной португальской речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался в путешествие в португалоязычную страну. УДК 371 ББК 81.2 Порт-9 Аудиоприложение, подготовленное издательством, приобретайте отдельно на сайте karo.spb.ru. ISBN 978-5-9925-0987-8 © Копыл В. А., 2024 © КАРО, 2024
Предисловие Данное учебное пособие предназначено для тех, кто уже овладел базовыми знаниями по грамматике португальского языка и пытается овладеть современной португальской разговорной речью, познакомиться с конструкциями и оборотами, принятыми в разговорном языке, встречающимися в разнообразных жизненных ситуациях, во взаимоотношениях между людьми. Именно поэтому пособие построено в виде диалогов, охватывающих различные стороны жизни. Лексика, речевые обороты, принятые в разговорном языке, отличаются большей лаконичностью, здесь зачастую встречаются слова и идиоматические выражения, не свойственные книжному литературному языку, на который ориентированы существующие учебники и самоучители португальского языка. Тщательно отобранный языковой материал позволяет обучиться правильному общению на языке в самых разных ситуациях, глубже вникнуть в вопросы, связанные с бытовыми реалиями, повседневной жизнью, культурой и традициями португальского народа, проблемами страноведческого характера. Пособие предназначено для тех, кто начал изучать португальский язык и имеет представление о правилах чтения и произношения (поэтому в тексте пособия отсутствует фонетическая транскрипция), а также для тех, кто желает освежить в памяти полученные ранее языковые навыки. Каждый из разделов содержит как простые, так и более сложные варианты диалогов, что позволяет успешно находить общий язык с носителями языка, общаться в иноязычной среде и узнавать реалии современной Португалии. Темы диалогов отобраны по принципу 3
частотности их возникновения у людей, выезжающих за рубеж, то есть охватывают вопросы, связанные с путешествиями, проживанием в гостиницах, посещением ресторанов и кафе, деньгами и банковскими операциями, арендой и обслуживанием автомобилей, покупками в магазинах и общением с жителями страны. Пособие может быть использовано на курсах иностранных языков, в университетских аудиториях для занятий со студентами младших курсов, а также для самостоятельного изучения языка. Автор надеется, что овладение португальским языком с помощью данного учебного пособия будет приятным и эффективным, доставит читателям удовольствие, принесет конкретную пользу, а также выражает благодарность всем тем, кто так или иначе способствовал появлению этой книги.
APRESENTAÇÃO ЗНАКОМСТВО
Como se chama? Como te chamas? Как вас зовут? Как тебя зовут? 1. — Добрый день. Меня зовут Жоао Пулиду. А вас как зовут? — Добрый день. Меня зовут Мариа-Луиза. — Очень приятно. — Bom dia, chamo-me João Pulido. E Você como se chama? — Bom dia, chamo-me Maria-Luísa. — Muito prazer. 2. — Bom dia, queria apresentar-lhe o senhor Fernando Lobos. — Добрый день, я хотел бы вам представить сеньора Фернандо Лобуша. — Очень приятно. Я Карлуш Шанока. — Очень приятно познакомиться. — Muito prazer, chamome Carlos Chanoca. — Imenso prazer em conhecê-lo. 3. — Добрый день. Позвольте представиться. Мое имя Жоржи Коуто. — Очень приятно. Откуда родом? — Я из Коимбры. — Bom dia. Permita que me apresente, o meu nome é Jorge Couto. — Muito prazer. De onde é? — Sou de Coimbra. 4. — Добрый день. Я инженер Варгаш. А ваше имя? — Bom dia. Sou o engenheiroVargas. E seu nome? 6
— Мое имя Алберту. — Очень приятно познакомиться. — И мне весьма… Мы одних лет, могли бы перейти на «ты». — Да, конечно, без проблем. — Chamo-me Alberto. — Muito prazer em conhecê-lo. — O prazer é meu. Somos da mesma idade, poderíamos tratar-nos de tu. — Sim, claro, sem problema. 5. — Boa tarde. Quero apresentar-lhe o Sr. Marco Costa. — Já nos conhecemos. Sou diretor da empresa onde o Sr. Marco Costa trabalha. — Добрый день, хочу представить вам господина Марку Кошту. — Мы уже знакомы. Я директор предприятия, на котором господин Марко Кошта работает. 6. — Хочу вам представить госпожу Попову. Она русская. — Простите, как ее зовут? — Госпожа Попова. Из Москвы, по-португальски не говорит. — Queria apresentar-lhe a senhora Popova. Ela é russa. — Desculpe. Como se chama a senhora? — Senhora Popova. Vem de Moscovo, não fala português. 7. — Жоао, представь нас cвоей маме. — João, apresenta-nos à tua mãe. 7
— Мама, эта примерная супружеская пара Ана Лопэш Фэррэйра и Жозэ Фэррэйра — мои давние друзья. — Добро пожаловать в наш дом, где коекому так нужен хороший пример. — Mãe, este casal exemplar — Ana Lopes Ferreira e José Ferreira são meus amigos de velha data. — Bem-vindos a esta casa onde alguém precisa tanto dum bom exemplo. Кем вы работаете? Кто вы по профессии? Que cargo ocupa? Em que área trabalha? 1. — Вы работаете? — Нет, я студент(ка). А вы? — Работаю. Я врач. — Você trabalha? — Não, sou estudante. E Você? — Eu trabalho. Sou médico. 2. — Você trabalha ou estuda? — Trabalho. — Em que área trabalha? — Вы работаете или учитесь? — Я работаю. — И кто вы по профессии? — Я художник. А вы работаете? — Да, как приходящая домработница. — Sou pintor. E Você trabalha? — Sim, como mulher a dias. 8
3. — Tu trabalhas na fábrica? — Sim, sou engenheiro. — Qual o teu horário? — Trabalho das nove às desoito. — Quanto ganhas? — Ты работаешь на этой фабрике? — Да, я инженер. — А какое у тебя расписание? — Работаю с девяти до восемнадцати. — И сколько ты зарабатываешь? — Две тысячи евро. — Duzentos euros. 4. — Добрый день, вы наш новый секретарь? — Да, я работаю всего неделю. А вы кем работаете? — Я библиотекарь. Меня зовут Луиза Шанока. — Очень приятно. Мария Пилар. — Bom dia. Você é а nossa nova secretária? — Sim, trabalho apenas há uma semana. E Você o que faz? — Sou bibliotecária. Chamo-me Luísa Chanoca. — Muito prazer. Sou Maria Pilar. 5. — Где вы работаете? — Я работаю в больнице. — Вы врач? — Да. Я педиатр. — Вам нравится ваша работа? — Onde trabalha? — Trabalho num hospital. — É médico? — Sim, sou pediatra. — Gosta do seu trabalho? 9
— Да, нравится. Я люблю детей. — Много работаете? — Я работаю четыре дня в неделю. — Sim, eu gosto de crianças. — Trabalha muito? — Trabalho quatro dias por semana. — Сеньора, где вы так хорошо выучили португальский? — На филологическом факультете. — В каком универси6. — A senhora onde é que aprendeu tão bem a língua portuguesa? — Foi na faculdade de filologia. — Em que Universidade? — Na Universidade Estatal de São-Petersburgo. — E só com os anos em que estudou lá ficou a falar tão bem português? — Tenho também muita prática com os turistas que vêm do Brasil. — Não tem feito cursos de aperfeiçoamento? — Não, sou autodidata. — Já esteve em Portugal? тете? — В Петербургском государственном университете. — И там вы научились так хорошо говорить по-португальски? — У меня ведь eще большая практика — туристы из Бразилии. — У вас были курсы повышения квалификации? — Нет, я самоучка. — В Португалии уже бывали? — Да, несколько раз. Один раз благодаря стипендии Института Камоэнса! — Sim, estive várias vezes. Uma — graças à bolsa do Instituto Camões! 10