Разговорный греческий в диалогах
Разговорный греческий в диалогах: Ключ к живому общению
Эта книга представляет собой практическое пособие для тех, кто стремится овладеть разговорным греческим языком. Она разработана на основе коммуникативного подхода, что позволяет читателям быстро освоить основные ситуации повседневного общения, как в Греции, так и при приеме иностранных гостей.
Структура и содержание
Пособие разделено на шесть тематических групп, каждая из которых включает от трех до восьми диалогов. Диалоги охватывают широкий спектр тем, начиная от повседневных ситуаций, таких как "Будни" и "Семья", и заканчивая более сложными, например, "Спорт" и "Развлечения". Каждый диалог сопровождается переводом на русский язык, а также комментариями грамматического, лексического и фактического характера. Это позволяет читателям не только понимать содержание диалогов, но и углублять свои знания о греческом языке и культуре.
Методика работы
Книга предлагает различные способы работы с материалом. Читатели могут самостоятельно изучать диалоги, анализируя грамматические формы и перевод, а затем пробовать переводить тексты с греческого на русский и наоборот. Преподаватели могут использовать диалоги для разработки дополнительных заданий, направленных на развитие разговорных навыков.
Темы диалогов
Диалоги охватывают разнообразные темы, актуальные для повседневного общения. В разделе "Будни" представлены диалоги, которые помогут учащимся чувствовать себя уверенно при общении с греческими студентами на темы учебы. Раздел "Совет да любовь!" содержит диалоги, которые помогут выучить лексику, необходимую для обсуждения свадеб. В разделе "Слушаем радио" читатели познакомятся с лексикой, необходимой для обсуждения вопросов охраны окружающей среды. Раздел "Спорт" позволяет обсудить любимую тему по-гречески. В разделе "Попробуйте и вы" читатели смогут научиться понимать греческие рецепты и поддерживать беседы на гастрономические темы.
Заключение
В целом, "Разговорный греческий в диалогах" — это полезное пособие для всех, кто хочет улучшить свои разговорные навыки на греческом языке. Благодаря практическому подходу и актуальным темам, книга поможет читателям быстро освоить основы общения и чувствовать себя уверенно в различных ситуациях.
Текст подготовлен языковой моделью и может содержать неточности.
ΚΑΘΟΜΙΛΟΥΜΕΝΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΙΑΛΟΓΟΙ РАЗГОВОРНЫЙ ГРЕЧЕСКИЙ В ДИАЛОГАХ ΚΑΡΟ Санкт-Петербург
УДК 372.881.1 : 811.14 ББК 81.2 Гре-9 Р17 ПРИОБРЕТАЙТЕ ■АУДИОприложение кляо.грв.пи Автор идеи — Т. С. Ярушкина, доцент филологического факультета СПбГУ Борисова, Анна Борисовна. Б92 Разговорный греческий в диалогах / А. Б. Борисова. — Санкт-Петербург : КАРО, 2024. — 112 с. Ι8ΒΝ 978-5-9925-0212-1. Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть греческой разговорной речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. УДК 372.881.1 : 811.14 ББК 81.2 Гре-9 Аудиоприложение, подготовленное издательством, приобретайте отдельно на сайте кат.зрЬ.ги © Борисова А.Б., 2024 © КАРО, 2024 Ι8ΒΝ 978-5-9925-0212-1
ПРЕДИСЛОВИЕ «Разговорный греческий в диалогах» поможет вам развить ваши разговорные навыки. Чтобы эффективно пользоваться этой книгой, необходимо предварительное знакомство с греческой грамматикой на базовом уровне. Данное пособие разделено на шесть тематических групп, в каждой из которых содержится от трех до восьми диалогов. Каждый диалог снабжен переводом на русский язык, комментарием грамматического, лексического или фактического характера. Диалоги не расположены по мере нарастания сложности. В каждой группе есть менее и более сложные с лексической и грамматической точки зрения диалоги. Работать с книгой можно по-разному. Если вы работаете самостоятельно, то после того как вы подробно изучите диалог и убедитесь в том, что вы понимаете все грамматические формы и знаете перевод (возможно, также с помощью словаря), можно попробовать закрыть перевод и самостоятельно перевести с греческого на русский. Далее можно наоборот закрыть греческий текст и, пользуясь переводом, попробовать восстановить диалог по-гречески. Если вы работаете с преподавателем, то, помимо перечисленного выше, он может придумать дополнительные задания, основанные на материале диалогов. 3
При работе над книгой «Разговорный греческий в диалогах» был использован материал следующих учебников: 1) Κλεάνθης Αρβανιτάκης, Φρόσω Αρβανιτάκη. Επικοινωνήστε ελληνικά 3. Αθήνα, 2000. 2) Δήμητρα Μαρινέτα, Δήμητρα Παπαχειμώνα. Ελληνικά τώρα 1+1. Αθήνα, 1991. Желаю удачи в освоении разговорного греческого языка! Автор-составитель
Καθημερινά Будни
Καλή σου επιτυχία! Успехов! Этот диалог поможет всем учащимся чувствовать себя комфортно при беседе с греческими студентами на темы учебы. Κατερίνα: Τι έχεις; Μου φαίνεσαι κουρασμένη. Ελένη: Είμαι, και πολύ μάλιστα. Έχω διαγώνισμα ελληνικά αύριο και διάβαζα πέντε ώρες συνέχεια. Και ο καθηγητής μας είναι ένας γρουσούζης και μισός¹. Κ.: Ώρα για διάλειμμα, λοιπόν. Θα φας κάτι; Ε.: Ναι. Πεινάω πολύ. Εσύ; Κ.: Σαν λύκος. Να πάω να πάρω κάτι απ’ έξω; Ε.: Δε χρειάζεται. Η μάνα μου έχει φέρει σπανακόπιτα. Στρώσε εσύ το τραπέζι, αν θέλεις, κι εγώ θα φτιάξω μια σαλάτα. Κ.: Πού είναι η σπανακόπιτα; Ε.: Την άφησε πάνω στον παλιό μπουφέ γιατί βιαζόταν. Είναι Катерина: Что с тобой? Ты выглядишь усталой. Елена: Я очень устала. Завтра у меня сочинение по греческому, и я занималась пять часов подряд. А наш преподаватель — противный тип. К.: Тогда перерыв. Съешь что-нибудь? Е.: Да. Я очень голодна. Аты? К.: Как волк. Пойду куплю что-нибудь? Е.: Не нужно. Моя мама купила пирог со шпинатом. Накрой на стол, если хочешь, а я приготовлю салат. К.: Где пирог? Е.: Мама торопилась и оставила его на старом буфете. Он 6
σκεπασμένη μ’ ένα μεγάλο πλαστικό πιάτο. Κ.: Πάω να τη φέρω... Έλα, στην υγειά σου και καλή επιτυχία. Ε.: Ευχαριστώ. Κ.: Και δε μου λες; Το διαγώνισμα είναι πάνω σε κάποιον συγκεκριμένο συγγραφέα; Ε.: Σε δύο. Τον Κάλβο¹ και τον Παπαδιαμάντη³. Κ.: Ωχ! Καθαρεύουσά, ε; Προσωπικά, δεν τα πάω καθόλου καλά με την κυρία. Ε.: Όταν σπουδάζεις φιλολογία, όπως εγώ, είσαι υποχρεωμένη να καλύψεις κάποια κείμενα που είναι γραμμένα στην καθαρεύουσα. Κ.: Οι μπαμπάδες μας και οι μαμάδες μας δεν είχαν πρόβλημα. Τότε, μάθαιναν και καθαρεύουσα στο σχολείο. накрыт большой пластиковой тарелкой. К.: Пойду принесу... Ну, на здоровье, и успехов! Е.: Спасибо. К.: Скажи-ка мне. Сочинение по какому-то конкретному писателю? Е.: По двум. По Кал-восу и Пападиа-мандису. К.: Ой! Кафаревуса, да? Я лично не очень дружу с этой дамой. Е.: Когда изучаешь филологию, как я, ты вынужден проходить некоторые тексты, написанные на кафаревусе. К.: У наших пап и мам не было таких проблем. Тогда они учили и кафаревусу в школе. 7
Ε.: Και οι παππούδες μας μόνο καθαρεύουσα. Τι να γίνει; Πάντως, εδώ που τα λέμε?, δεν έχει και τόσο μεγάλες διαφορές από τη Ε.: А наши дедушки только кафаревусу. Что делать?! Хотя, по правде говоря, она не сильно отличается от димо-тики. δημοτική. Комментарий 1) ένας γρουσούζης και μισός — доел, «злюка и недочеловек», зд. «противный тип». 2) Αντρέας Κάλβος — Андреас Калвос (1792-1869), греческий поэт-романтик. 3) Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης — Александрос Пападиамандис (1851—1911), греческий писатель-реалист, автор многочисленных рассказов. 4) καθαρεύουσα — кафаревуса (доел. «очищенный»), вариант греческого языка, компромисс между классическим греческим языком и разговорным (димотика). Был официальным языком государства и образования с момента обретения Грецией независимости в 1832 г. до 1976 г. 5) εδώ που τα λέμε — доел, «раз уж мы говорим об этом», зд. «по правде говоря». Συνέντευξη Интервью С помощью этого диалога вы выучите лексику, необходимую для грамотного ведения интервью во время приема на работу. Διευθύντρια προσωπικού: Начальница отдела Λοιπόν, για να δούμε δεσποινίς' Κυριακάκη... Βλέπω ότι τελειώσατε το δεύτερο λύκεκΡ της Θεσσαλονίκης. кадров: Так, посмотрим, госпожа Кириакаки... Как вижу, вы закончили Второй лицей Салоник. 8
Άννα Κυριακάκη: Το τρίτο. Δ: Λ, ναι. Συγνώμη. Ά.: Πήρα το απολυτήριά μου με μέσο όρο 17. Δ: Μμ... πολύ καλά. Μετά πήγατε στη σχολή γραμματέων ΕΡΜΗΣ. Ά.: Ακριβώς. Μόλις τελείωσα το λύκειο. Πήρα το δίπλωμά? μου από τη σχολή το 1990. Δ: Το βλέπω. Πόσα χρόνια κάνατε στη σχολή; Ά.: Τρία. Δ: Και ύστερα ήρθατε στην Αθήνα; Ά.: Μάλιστα. Δ: Γιατί αυτό; Ά.: Έπιασα δουλειά στην εταιρεία ΚΥΡΙΑΚΑΚΗΣ О.Е? Δ: Ως γραμματέας; Ά.: Μάλιστα. Την εταιρεία, ξέρετε, την έχει ένας θείος μου. Анна Кириакаки: Третий. Η.: Ах, да. Простите. А.: Я получила аттестат со средним баллом 17. Н.: Мм... очень хорошо. Потом вы поступили на курсы секретарей ЭРМИС. А.: Именно так. Как только закончила лицей. Я получила диплом курсов в 1990 г. Н.: Я вижу. Сколько лет вы проучились на курсах? А.: Три. Н.: И потом вы поехали в Афины. А.: Да. Н.: Почему? А.: Меня взяли на работу в компании КИРИАКАКИС. Н.: Секретарем? А.: Да. Компанией, знаете ли, владеет мой дядя. 9
Δ: Αλήθεια; Και δουλέψατε εκεί...ε... Ά.: Δύο χρόνια περίπου. Από τον Νοέμβριο του 91 μέχρι τον Αύγουστο του 93. Δ: Και γιατί φύγατε; Ά.: Η εταιρεία ήταν μικρή και οι προοπτικές ήταν πολύ περιορισμένες. Καταλαβαίνετε... Δ: Καταλαβαίνω. Είστε παντρεμένη; Ά.: Ναι. Δ: Έχετε παιδιά; Ά.: Μάλιστα. Ένα αγόρι. Δ: Βλέπω έχετε συστάσεις από δύο άτομα. Ά.: Μάλιστα. Από τον διευθυντή του Τρίτου Λυκείου και από τον διευθυντή προσωπικού της εταιρείας όπου εργάστηκα. Δ: Πολύ ικανοποιητικά όλα αυτά. Πάντως, για να σας προσλάβουμε στη θέση αυτή, θα πρέπει Η.: Правда? И вы проработали там... А.: Приблизительно два года. С ноября 1991-го по август 1993-го. Н.: А почему вы ушли? А.: Компания маленькая, и перспективы были очень ограниченные. Понимаете... Н.: Понимаю. Вы замужем? А.: Да. Н.: У вас есть дети? А.: Да. Мальчик. Н.: Как я вижу, у вас рекомендации от двух человек. А.: Да. От директора Третьего лицея и от начальника отдела кадров компании, в которой я работала. Н.: Все это очень хорошо. Однако чтобы мы приняли вас на эту должность, вы должны напи10