Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги

Покупка
Новинка
Артикул: 728761.05.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Книга представляет собой сборник наиболее употребительных в современном японском языке пословиц, объединённых по темам («Человек, его качества и поступки»; «Семья»; «Работа, труд»; «Учение, знание, наука» и т. д.). Внутри каждого раздела и подраздела пословицы следуют друг за другом в порядке, соответствующем японскому алфавиту. Все пословицы снабжены фонетической транскрипцией, записанной знаками азбуки хирагана, латинской транскрипцией, переводом и русским аналогом (иногда несколькими); в ряде случаев даются необходимые пояснения фактов и реалий, которые встречаются в высказывании. В книгу также включены некоторые афоризмы и фразеологизмы, определяемые в японской традиции как пословицы, то есть словом 諺 (ことわざ). Кроме того, в последнем разделе книги представлены примеры пословиц и поговорок, пришедших в Японию из-за рубежа и ставших частью японской культуры. Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся японской культурой. Также она может быть полезна специалистам-японоведам.
Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги : пособие / сост., пер., примеч. Л. Ю. Хронопуло ; СПбГУ. - Санкт-Петербург : КАРО, 2024. - 286 с. - ISBN 978-5-9925-1386-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2189548 (дата обращения: 08.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

УДК 372.881.1 : 811.521
ББК 
81.2 Яп-9 
Я70
Часть фактического материала для книги собрана при поддержке компании JTI в рамках проекта 
«Лингвистическая эволюция в контексте развития 
информационно-коммуникационных технологий».
Я70		
Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги / Сост., пер., примеч. Л. Ю. Хронопуло [СПбГУ]. — 
Санкт-Петербург : КАРО, 2024. — 288 с. : ил.
ISBN 978-5-9925-1386-8.
Книга представляет собой сборник наиболее употребительных 
 
в современном японском языке пословиц, объединённых по темам («Человек, его качества и поступки»; «Семья»; «Работа, труд»; «Учение, знание, наука» и т. д.). Внутри каждого раздела и подраздела пословицы следуют друг за другом в порядке, соответствующем японскому алфавиту. 
Все пословицы снабжены фонетической транскрипцией, записанной знаками азбуки хирагана, латинской транскрипцией, переводом и русским 
аналогом (иногда несколькими); в ряде случаев даются необходимые 
пояснения фактов и реалий, которые встречаются в высказывании.
В книгу также включены некоторые афоризмы и фразеологизмы, определяемые в японской традиции как пословицы, то есть сло- 
вом 諺 (ことわざ). Кроме того, в последнем разделе книги представлены примеры пословиц и поговорок, пришедших в Японию из-за рубежа 
и ставших частью японской культуры.
Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся японской культурой. Также она может быть полезна специалистам-японоведам.
УДК 372.881.1 : 811.521
ББК 81.2 Яп-9
© Хронопуло Л. Ю.  
(сост., пер., примеч.), 2024
© КАРО, 2024 
Все права защищены
ISBN 978-5-9925-1386-8


РАЗДЕЛ I. ЧЕЛОВЕК,  
ЕГО КАЧЕСТВА И ПОСТУПКИ
СУЩНОСТЬ, ВНЕШНОСТЬ
あの声で蜥蜴食らうか時鳥
Транскрипция. Ano koe de tokage kurau ka hototogisu
あのこえでとかげくらうかほととぎす
Перевод. У соловья такой голос — а ест ящериц.
Русский аналог. Не суди о книге по обложке.


鬼の目にも涙(鰐の目に涙)
Oni no me ni mo namida (Wani no me ni namida)
おにのめにもなみだ(わにのめになみだ)
И у чёрта в глазах (бывают) слёзы.  
(У крокодила в глазах (бывают) слёзы).
Крокодиловы слёзы.


УМ, БЛАГОРАЗУМИЕ, 
ГЛУПОСТЬ
3
СУЩНОСТЬ, 
ВНЕШНОСТЬ
蛙の面に水
Kaeru no tsura ni mizu
かえるのつらにみず
В лягушачью морду вода.
Как с гуся вода.


習慣は第二の天性なり
Shūkan wa daini no tensei nari
しゅうかんはだいにのてんせいなり
Привычка — вторая натура.
Привычка — вторая натура.


УМ, БЛАГОРАЗУМИЕ, 
ГЛУПОСТЬ
5
СУЩНОСТЬ, 
ВНЕШНОСТЬ
毒にも薬にもならぬ
Doku ni mo kusuri ni mo naranu
どくにもくすりにもならぬ
Ни яд, ни лекарство.
Ни два ни полтора. Ни рыба ни мясо. 
Ни Богу свечка,  ни черту кочерга.


習い性となる
Narai sei to naru
ならいせいとなる
Привычка станет (твоим) характером.
Привычка — вторая натура.


СУЩНОСТЬ, 
ВНЕШНОСТЬ
盗人と知者の相は同じ
Nusubito to chisha no sō wa onaji
ぬすびととちしゃのそうはおなじ
Вор и мудрец выглядят одинаково.
Не суди о книге по обложке.


人は見かけによらぬもの
Hito wa mikake ni yoranu mono
ひとはみかけによらぬもの
Внешность человека обманчива.
Не суди о книге по обложке.  
Не всё то золото, что блестит.


Похожие

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину