Сто китайских идиом и устойчивых выражений
Книга для чтения на китайском языке
Покупка
Новинка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
КАРО
Перевод:
Спешнев Николай Алексеевич
Составитель:
Биньюн И.
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 208
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-89815-900-9
Артикул: 720996.02.99
Идиомы — устойчивые выражения — являются неотъемлемой частью любого языка. Знание их помогает лучше понимать культуру страны изучаемого языка, специфику менталитета его носителей. В настоящий сборник вошли наиболее распространенные китайские идиомы, часто встречающиеся в книгах классиков китайской литературы. Приведено их подробное толкование и объяснение, в каких ситуациях употребление той или иной идиомы наиболее уместно. Издание снабжено оригинальными иллюстрациями. Книга подготовлена уникальным специалистом по китайскому языку Н. А. Спешневым. Предназначено для студентов восточных факультетов университетов
и всех, интересующихся китайским языком и культурой.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Кит93 И 11 Перевод Николая Алексеевича Спешнева Иллюстрации Лю Фэна и Лю Гэнтао И Биньюн И 11 Сто китайских идиом и устойчивых выражений: Книга для чтения на китайском языке. Пер. Н. А. Спешнева. — Пекин: Sinolingua, СПб.: КАРО, 2007. — 208 с. : ил. ISBN 9785898159009 Идиомы — устойчивые выражения — являются неотъемлемой частью любого языка. Знание их помогает лучше понимать культуру стра- ны изучаемого языка, специфику менталитета его носителей. В настоящий сборник вошли наиболее распространенные китай ские идиомы, часто встречающиеся в книгах классиков китайской литературы. Приведено их подробное толкование и объяснение, в каких ситуациях употребление той или иной идиомы наиболее уместно. Издание снабжено оригинальными иллюстрациями. Книга подготовлена уникальным специалистом по китайскому языку Н. А. Спешневым. Предназначено для студентов восточных факультетов университетов и всех, интересующихся китайским языком и культурой. УДК 372.8 ББК 81.2 Кит93 © Н. А. Спешнев, перевод, 2007 © Sinolingua 1999, 2006 © КАРО, 2007 ISBN 9785898159009
前言 学习汉语的外国学生, 当他们初步掌握了汉语音、 词汇、 语 法和文字时 , 很想进一步提高自 己的汉语水平。 怎样提高呢? 一件重要的事就是需要掌握一些汉语语言中最有特色的东 西—例如典故、 成语、 谚语、 歇后语。 这些东西既和汉语汉字 有密切关系, 又和汉族的文化背景有密切关系。 掌握了它们, 不但能够丰富外国人汉语的表达能力 , 而且也能够增强他们汉 语表达的民族特色。 简而言之, 他们所掌握的汉语就更像汉语 了 。 这就为成为一个“中国通”迈出了重要的一步。 为以上目的 , 我们给这样的外国学生编了 一套“博古通今学 汉语丛书” , 包括“典故 100”、 “成语 100”、 “谚语 100”、 和“歇后语 100”。 本套书精选汉语中最有价值的、 常用的、 表现力强的成语、 谚语、 歇后语、 典故各 100则。 每则均附英文释义 , 每则配一 幅精美插图 , 另有一些难解词语中英文注释。 Предисловие После того как вы овладели основами фонетики, лексики, грам матики и письменности китайского языка, у вас может появиться желание повысить свой уровень владения языком. Как это сделать? Для этого необходимо усвоить некоторые специфические элементы китайского языка, а именно: цитаты из древних классиков, идиомы «чэнъюй», пословицы и недоговорки-иносказания. Все они связаны как с китайским языком, так и с китайской национальной культу рой. Овладение ими может не только обогатить ваши знания в об ласти китайского языка, но и способствовать познанию его нацио нальных особенностей. Иными словами, ваш китайский язык будет более адекватен тому языку, на котором говорят сами китайцы. Так вы сделаете важный шаг к тому, чтобы стать знатоком Китая. С этой целью для иностранных учащихся были выпущены книги «Сто идиом „чэнъюй“», «Сто пословиц» и «Сто недогово рок-иносказаний». В данную книгу вошли наиболее важные и упо- требительные идиомы «чэнъюй». Каждая из них снабжена русским переводом и иллюстрацией. К некоторым понятиям дается ком ментарий. 3
目录 Оглавление 尹 斌 庸 编 著 前言.................................4 Предисловие 按图索骥. ............... 8 Поиски коня по рисунку 百发百中. ............. 10 Сто выстрелов — сто попаданий 班门弄斧. .............12 Размахивать топором пе ред воротами Лу Баня 杯弓蛇影. ............. 14 Принимать отражение от лука за змею 闭门造车. ............. 16 Строительство кареты за закрытыми воротами 病入膏肓. ............. 18 Болезнь поразила жиз ненно важные органы 草木皆兵. .............20 Каждый куст и дерево кажутся противником 吹毛求疵. .............22 Раздувать мех в поисках дефекта 打草惊蛇. .............24 Бить по траве, чтобы ис пугать змею 调虎离山. .............26 Выманивание тигра с гор 东施效颦. .............28 Дун Ши, подражая кра савице, хмурит брови 对牛弹琴. .............30 Играть на цитре перед буйволом 负荆请罪. .............32 Приношение терновника и просьба о прощении 功亏一篑. .............34 Погубить успех дела из-за пустяка 故步自封. .............36 Чувство удовлетворения от стояния на месте 含沙射影. .............38 Выплевывая песок, стре- лять в тень. Тайно вре дить 狐假虎威. .............40 Лиса, которая прикрыва лась славой тигра 囫囵吞枣. .............42 Глотать финики целиком 画饼充饥. .............44 Утоление голода нарисо ванными лепешками 画龙点睛. .............46 Наносить последний ма зок, рисуя дракона 画蛇添足. .............48 Пририсовывать змее ноги 惊弓之鸟. .............50 Птицы испугались звука резко натянутой тетивы 精卫填海. .............52 Цзинвэй засыпает море 井底之蛙. .............54 Лягушка на дне колодца 刻舟求剑. .............56 Делать зарубку на лодке, чтобы найти меч 4
博 古 通 今 学 汉 语 空中楼阁. .............58 Воздушный дворец 滥竽充数. .............60 Выдавать себя за оркест- ранта 狼狈为奸. .............62 Волк и шакал совершают нападение 老马识途. .............64 Старый конь знает дорогу 梁上君子. .............66 Благородный муж на консольной балке 临渴掘井. .............68 Копать колодец, когда захотелось пить 满城风雨. ............. 70 Шторм накрыл город 盲人摸象. .............72 Слепцы ощупывают слона 毛遂自荐. ............. 74 Мао Суй рекомендует са мого себя 门庭若市. ............. 76 Внутренний двор подо бен рыночной площади 名落孙山. .............78 Неудача на экзаменах 南辕北辙. .............80 Оглобля на юг, а колея на север 怒发冲冠. .............82 В гневе волосы припод няли шапку 披荆斩棘. .............84 Пробивать путь сквозь шипы и тернии 蚍蜉撼树. .............86 Муравей пытается по шатнуть большое дерево 破釜沉舟. .............88 Разбивание котлов и по топление судов 破镜重圆. .............90 Сломанное зеркало снова стало целым 骑虎难下. .............92 Трудно слезть с тигра, когда ты на нем едешь верхом 杞人忧天. .............94 Человек из царства Ци беспокоился по поводу того, что обвалится небо 黔驴技穷. .............96 Гуэйчжоуский осел ис черпал все свои уловки 日暮途穷. .............98 День идет к закату, а до рога — к концу 如火如荼. ............ 100 Подобно бушующему пожару 如鱼得水. ............ 102 Чувствовать себя как рыба в воде 入木三分. ............ 104 Войти в брус на глубину трех десятых дюйма 塞翁失马. ............ 106 Старик на границе поте рял коня 三顾茅庐. ............ 108 Три посещения хижины 5
尹 斌 庸 编 著 三人成虎. ............ 110 Трое человек становятся тигром (или повторяй ложь много раз, и ей по верят) 丧家之犬. ............ 112 Бездомная собака 杀鸡吓猴. ............ 114 Зарезать петуха, чтобы припугнуть обезьян 甚嚣尘上. ............ 116 Большой шум и пыль столбом 势如破竹. ............ 118 Положение подобно рас колотому бамбуку 世外桃源. ............ 120 Прибежище Покоя и Счастья 手不释卷. ............ 122 Постоянно с книгой в руках 守株待兔. ............ 124 Сидеть у дерева в ожида нии зайца 蜀犬吠日. ............ 126 Сычуаньская собака лает на солнце 束之高阁. ............ 128 Положить на высокую полку 水落石出. ............ 130 Когда вода спадет, поя вятся камни 四面楚歌. ............ 132 Со всех сторон слышатся песни царства Чу 谈虎色变. ............ 134 Побледнеть при упоми нании тигра 昙花一现. ............ 136 Цветок, который исче зает, как только поя вится 螳臂当车. ............ 138 Богомол пытается задер жать повозку 天花乱坠. ............ 140 Дождем сыплются цве ты 天涯海角. ............ 142 Край неба и угол моря 天衣无缝. ............ 144 Божественные одежды не имеют швов 同舟共济. ............ 146 Пересекать реку в одной и той же лодке 偷天换日. ............ 148 Красть небо и менять солнце 图穷匕见. ............ 150 Когда развернули карту, показался кинжал 完壁归赵. ............ 152 Возвращение неповреж денной яшмы обратно к Чжао 亡羊补牢. ............ 154 Чинить загон после того, как украли овец 望梅止渴. ............ 156 Спасаться от жажды, гля дя на сливы 6
博 古 通 今 学 汉 语 望洋兴叹. ............ 158 Глядеть на море и взды хать 为虎作伥. ............ 160 Помогать тигру напасть на свою жертву 卧薪尝胆. ............ 162 Спать на валежнике и пробовать желчь 笑里藏刀. ............ 164 Прятать в улыбке кин жал 胸有成竹. ............ 166 Иметь готовый план 削足适履. ............ 168 Отрезать ступни, чтобы подошли туфли 揠苗助长. ............ 170 Выдергивать всходы, что бы помочь им вырасти 掩耳盗铃. ............ 172 Затыкать уши при краже колокола 偃旗息鼓. ............ 174 Опустить знамена и прекратить бить в бара баны 叶公好龙. ............ 176 Князь Е любит драко нов 夜郎自大. ............ 178 Зазнавшийся князь из Елана 一鼓作气. ............ 180 Поднимать боевой дух первым же ударом бара бана 一箭双雕. ............ 182 Убить двух беркутов од ной стрелой 一鸣惊人. ............ 184 Поразить всех одним вы сказыванием 一丘之貉. ............ 186 Барсуки с одного холма 愚公移山. ............ 188 Глупый старик передви гает горы 鱼目混珠. ............ 190 Путать рыбьи глаза с жемчугом 余音绕梁. ............ 192 Звуки мелодии еще вита ют в доме 与虎谋皮. ............ 194 Брать в долг шкуру у тигра 鹬蚌相争. ............ 196 Кулик и беззубка сража ются друг с другом 朝三暮四. ............ 198 Три утром и четыре ве чером 趾高气扬. ............200 Стоять высоко и дер- жаться надменно 指鹿为马. ............202 Называть оленя конем 纸上谈兵. ............204 Обсуждение стратегий на бумаге 自相矛盾. ............206 Противоречить самому себе 7
成语 100 按图索骥 àn tú suõ jì 尹 斌 庸 Поиски коня по рисунку 编 著 8
按图索骥 博 古 通 今 学 汉 语 春秋时代(公元前 770—公元前 476) , 秦国有 个识马的能手, 大家叫他 “伯乐” 。 他把识别马的 知识和经验 , 写成了 一本书, 还在书上配合文字画 出了 各种好马的形态。 而他的儿子一点也不懂得 识马的知识, 只凭着书上画的图像去寻找好马, 找来找去 , 一匹好马也没有找到。 “按图索骥” 这个成语用来比喻没有实践经 验、 只知道机械地按老规矩办事。 В эпоху «Весны и осени» Чунь цю (770–476 гг. до н. э.) в царстве Цинь жил человек, слывший знатоком лошадей. Люди звали его дядюшка Лэ. Свои знания и опыт он изложил в книге, в которой текст сопровождался изображениями лучших скакунов. Его сын, вообще не разбиравшийся в лошадях, однажды отправился на поиски лучших скакунов, имея при себе лишь рисунки лошадей, помещенные в книге. После длительных поисков он так ни одного коня и не нашел. Данная идиома используется в тех случаях, когда дела решаются механически, по старинке, без учета реального опыта. 骥:好马。 — прекрасный скакун. 9
成语 100 百发百中 bãi fä bãi zhòng 尹 斌 庸 Сто выстрелов — сто попаданий 编 著 10