Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Записки о кошачьем городе/ 猫城记

Книга для чтения на китайском языке
Покупка
Артикул: 824428.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Перед вами знаменитая китайская антиутопия «Записки о кошачьем городе». Эту пророческую книгу написал в 1930-х годах Лао Шэ, китайский писатель, драматург, сатирик. Его настоящее имя — Шу Цинчунь (псевдоним Лао Шэ обыгрывает имя «старина Шэ»). А его «марсианские хроники» с людьми-кошками — сатирическое зеркало китайского общества времен гражданской войны. Во вступлении Лао Шэ писал: «Люди-кошки есть люди-кошки, и не имеют к нам никакого отношения». Автор с уникальной художественной интуицией описывает закат целой цивилизации. Узнаем ли мы в марсианских людях-кошках современных жителей Земли?.. В книге приводится неадаптированный текст романа на китайском языке. Читать Лао Шэ в оригинале — особое удовольствие. Сложные для восприятия слова дополнены комментариями.
Шэ, Л. Записки о кошачьем городе/ 猫城记 : книга для чтения на китайском языке : художественная литература / Л. Шэ. - Санкт-Петербург : КАРО, 2024. - 224 с. - (当代文学). - ISBN 978-5-9925-1696-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2189041 (дата обращения: 04.06.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
老舍
猫城记
Комментарии  
П. Г
. Коротковой


УДК 821.581
ББК 81.2 Кит-93
Ш11
老舍
猫城记
Лао Шэ
Ш11	
 Записки о кошачьем городе: Книга для чтения на 
китайском языке / Лао Шэ. — СПб : КАРО, 2024. — 
224 с. —  (当代文学).
ISBN 978-5-9925-1696-8.
Перед вами знаменитая китайская антиутопия «Записки о кошачьем городе». Эту пророческую книгу написал в 1930-х годах Лао 
Шэ, китайский писатель, драматург, сатирик. Его настоящее имя — 
Шу Цинчунь (псевдоним Лао Шэ обыгрывает имя «старина Шэ»). 
А его «марсианские хроники» с людьми-кошками — сатирическое 
зеркало китайского общества времен гражданской войны.
Во вступлении Лао Шэ писал: «Люди-кошки есть люди-кошки, 
и  не имеют к нам никакого отношения». Автор с уникальной художественной интуицией описывает закат целой цивилизации. 
Узнаем ли мы в марсианских людях-кошках современных жителей 
Земли?..
В книге приводится неадаптированный текст романа на китайском языке. Читать Лао Шэ в оригинале — особое удовольствие. 
Сложные для восприятия слова дополнены комментариями.
УДК 821.581 
ББК 81.2 Кит-93
© КАРО, 2024 
Все права защищены
ISBN 978-5-9925-1696-8


 
 
 
自序
我向来不给自己的作品写序。怕麻烦;很立得住
的一个理由。还有呢,要说的话已都在书中说了,
何必再絮絮叨叨1?再说,夸奖自己吧,不好;咒骂
自己吧,更合不着。莫若2不言不语,随它去。
此次现代书局嘱令给《猫城记》作序,天大的
难题!引证莎士比亚需要翻书;记性向来不强。自
道身世说起来管保又臭又长,因为一肚子倒有半肚
子牢骚;哭哭啼啼也不像个样子——本来长得就不
十分体面。怎办?
好吧,这么说:《猫城记》是个噩梦。为什么
写它?最大的原因——吃多了。可是写得很不错,
因为二姐和外甥都向我伸大拇指,虽然我自己还有
一点点不满意。不很幽默。但是吃多了大笑,震破
肚皮还怎再吃?不满意,可也无法。人不为面包而
生。是的,火腿面包其庶几乎?
二姐嫌它太悲观,我告诉她,猫人是猫人,与我
们不相干,管它悲观不悲观。二姐点头不已。
1	 絮絮叨叨   xùxù dāodāo — нудный
2	 莫若   mòruò — уж лучше
3


外甥问我是哪一派的写家?属于哪一阶级?代
表哪种人讲话?是否脊椎动物?得了多少稿费?我
给他买了十斤苹果,堵上他的嘴。他不再问,我乐
得去睡大觉。梦中倘有1所见,也许还能写本“狗城
记”。是为序。
年月日,刚睡醒,不大记得。
1	 倘有  tǎng yǒu — если бы


 
 
 
新序
在我的十来本长篇小说中,《猫城记》是最 
“软”的一本。原因是:(1)讽刺的喻言需要最
高的机智,与最泼辣的文笔;而我恰好无此才气。
(2)喻言中要以物明意,声东击西,所以人物往
往不能充分发展——顾及人(或猫)的发展,便很
容易丢失了故意中的暗示;顾及暗示,则人物的发
展受到限制,而成为傀儡。《猫城记》正中此病。
我相信自己有一点点创造人物的才力,可是在《猫
城记》中没有充分的施展出来。
此书最初是在施蛰存先生主编的《现代》刊露,
为长篇连载。后来,书局歇业,它变成了弃儿。听
说上海还有未得作者允许而擅自印行的,我在国
外,不知其详,也没得到过版税,现在已通知他们
停止发售和印刷了。
现在晨光为出版“全集”,重排此书,我不晓得
怎办才好:让它继续作弃儿吧,它到底是费了些心
血写出来的,于心不忍;让它再出版吧,它又是那
么“软”,于心未安!因此,与其说这是篇序言,
倒不如说一个未入流的作家的悔过书了。
老舍 一九四七,组约。
5


 
 
 
一
飞机是碎了。
我的朋友——自幼和我同学:这次为我开了半个
多月的飞机——连一块整骨也没留下!
我自己呢,也许还活着呢?我怎能没死?神仙大
概知道。我顾不及伤心了。
我们的目的地是火星。按着我的亡友的计算,
在飞机出险以前,我们确是已进了火星的气圈。那
么,我是已落在火星上了?假如真是这样,我的朋
友的灵魂可以自安了:第一个在火星上的中国人,
死得值!但是,这“到底”是哪里?我只好“相
信”它是火星吧;不是也得是,因为我无从证明
它的是与不是。自然从天文上可以断定这是哪个
星球;可怜,我对于天文的知识正如对古代埃及
文字,一点也不懂!我的朋友可以毫不迟疑的指示
我,但是他,他……噢!我的好友,与我自幼同学
的好友!
飞机是碎了。我将怎样回到地球上去?不敢想!
只有身上的衣裳——碎得像些挂着的干菠菜1——和
1	 菠菜  bōcài — шпинат
6


肚子里的干粮;不要说回去的计划,就是怎样在这
里活着,也不敢想啊!言语不通,地方不认识,
火星上到底有与人类相似的动物没有?问题多得
像……就不想吧;“火星上的漂流者”,还不足以
自慰么?使忧虑减去勇敢是多么不上算的事!
这自然是追想当时的情形。在当时,脑子已震
昏。震昏的脑子也许会发生许多不相联贯的思念,
已经都想不起了;只有这些——怎样回去,和怎样
活着——似乎在脑子完全清醒之后还记得很真切1,
像被海潮打上岸来的两块木板,船已全沉了。
我清醒过来。第一件事是设法把我的朋友,那
一堆骨肉,埋葬2起来。那只飞机,我连看它也不敢
看。它也是我的好友,它将我们俩运到这里来,忠
诚的机器!朋友都死了,只有我还活着,我觉得他
们俩的不幸好像都是我的过错!两个有本事的倒都
死了,只留下我这个没能力的,傻子偏有福气,多
么难堪3的自慰!我觉得我能只手埋葬我的同学,但
是我一定不能把飞机也掩埋了,所以我不敢看它。
我应当先去挖坑,但是我没有去挖,只呆呆的看
着四外,从泪中看着四外。我为什么不抱着那团骨
肉痛哭一场?我为什么不立刻去掘地?在一种如梦
1	 真切  zhēnqiè — ясный, чёткий
2	 埋葬  máizàng — хоронить, погребать
3	 难堪  nánkān — невыносимый
7


方醒的状态中,有许多举动是我自己不能负责的,
现在想来,这或者是最近情理的解释与自恕。
我呆呆的看着四外。奇怪,那时我所看见的我
记得清楚极了,无论什么时候我一闭眼,便能又看
见那些景物,带着颜色立在我的面前,就是颜色相
交处的影线也都很清楚。只有这个与我幼时初次随
着母亲去祭扫父亲的坟墓1时的景象是我终身忘不了
的两张图画。
我说不上来我特别注意到什么;我给四围的一
切以均等的“不关切的注意”,假如这话能有点意
义。我好像雨中的小树,任凭雨点往我身上落;落
上一点,叶儿便动一动。
我看见一片灰的天空。不是阴天,这是一种灰
色的空气。阳光不能算不强,因为我觉得很热;但
是它的热力并不与光亮作正比,热自管热,并没有
夺目2的光华。我似乎能摸到四围的厚重,热,密,
沉闷的灰气。也不是有尘土,远处的东西看得很清
楚,决不像有风沙。阳光好像在这灰中折减了,而
后散匀,所以处处是灰的,处处还有亮,一种银灰
的宇宙。中国北方在夏旱的时候,天上浮着层没作
用的灰云,把阳光遮减了一些,可是温度还是极
高,便有点与此地相似;不过此地的灰气更暗淡一
1	 坟墓  fénmù — могила
2	 夺目  duómù — ослеплять
8


些,更低重一些,那灰重的云好像紧贴着我的脸。
豆腐房在夜间储满了热气,只有一盏油灯在热气中
散着点鬼光,便是这个宇宙的雏形。这种空气使我
觉着不自在。远处有些小山,也是灰色的,比天空
更深一些;因为不是没有阳光,小山上是灰里带着
些淡红,好像野鸽脖子上的彩闪。
灰色的国!我记得我这样想,虽然我那时并不知
道那里有国家没有。
从远处收回眼光,我看见一片平原,灰的!没
有树,没有房子,没有田地,平,平;平得讨厌。
地上有草,都擦着地皮长着,叶子很大,可是没有
竖立的梗子。土脉不见得不肥美,我想,为什么不
种地呢?
离我不远,飞起几只鹰似的鸟,灰的,只有尾
巴是白的。这几点白的尾巴给这全灰的宇宙一点变
化,可是并不减少那惨淡1蒸郁2的气象,好像在阴
苦的天空中飞着几片纸钱!
鹰鸟向我这边飞过来。看着看着,我心中忽然
一动,它们看见了我的朋友,那堆……远处又飞起
来几只。我急了,本能的向地下找,没有铁锹,连
根木棍也没有!不能不求救于那只飞机了;有根铁
棍也可以慢慢的挖一个坑。但是,鸟已经在我头上
1	 惨淡  cǎndàn — мрачный
2	 蒸郁  zhēngyù — душный (насыщенный испарениями)
9


盘旋1了。我不顾得再看,可是我觉得出它们是越飞
越低,它们的啼声, 一种长而尖苦的啼声,是就在
我的头上。顾不得细找,我便扯住飞机的一块,也
说不清是哪一部分,疯了似的往下扯。鸟儿下来一
只。我拚命的喊了一声。它的硬翅颤了几颤,两腿已
将落地,白尾巴一钩,又飞起去了。这个飞起去了,
又来了两三只,都像喜鹊得住些食物那样叫着;上面
那些只的啼声更长了,好像哀求下面的等它们一等;
末了,“扎”的一声全下来了。我扯那飞机,手心黏
了,一定是流了血,可是不觉得疼。扯,扯,扯;没
用!我扑过它们去,用脚踢,喊着。它们伸开翅膀向
四外躲,但是没有飞起去的意思。有一只已在那一
堆……上啄了一口!我的眼前冒了红光,我扑过它
去,要用手抓它;只顾抓这只,其余的那些环攻上
来了;我又乱踢起来。它们扎扎的叫,伸着硬翅往四
外躲;只要我的腿一往回收,它们便红着眼攻上来。
而且攻上来之后,不愿再退,有意要啄我的脚了。
忽然我想起来:腰中有只手枪。我刚立定,要摸
那只枪;什么时候来的?我前面,就离我有七八步
远,站着一群人;一眼我便看清,猫脸的人!
1	 盘旋  pánxuán — кружиться


Доступ онлайн
350 ₽
В корзину