Дорога
Пособие по чтению
Покупка
ФПУП
Тематика:
Испанский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Делибес Мигель
Сост. и коммент.:
Кузнецова Лариса Петровна
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 160
Возрастное ограничение: 16+
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0953-3
Артикул: 475870.03.99
Пособие содержит неадаптированные фрагменты повести выдающегося испанского писателя XX века Мигеля Делибеса «El camino», а также отрывок из его повести «Viejas historias de Castilla la Vieja». Целью пособия
является развитие навыков чтения оригинальных текстов на испанском языке. Сопровождающие текст лексико-грамматические комментарии облегчат его понимание, а упражнения расширят лексический запас. К пособию прилагается испанско-русский словарь, а упражнения, содержащие задания на обнаружение в тексте эквивалентов русскому языку, имеют ключи. В дополнение к книге издательство подготовило аудиоприложение,
которое будет полезно для развития навыков аудирования. Данное учебное пособие предназначено для студентов, изучающих испанский язык на продвинутом уровне, а также широкому кругу лиц, желающих углубить свои знания испанского языка.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 378: Высшее профессиональное образование. Высшая школа. Подготовка научных кадров
- 811134: Иберо-романские языки. Испанский язык. Португальский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 373 ББК 81.2 Исп-92 Д 29 Делибес М. Д 29 Дорога: Пособие по чтению / Составление, задания, комментарии, словарь Л. П. Кузнецовой. — СПб.: КАРО, 2024. — 160 c. (Чтение с упражнениями) ISBN 978-5-9925-0953-3. Пособие содержит неадаптированные фрагменты повести выдающегося испанского писателя XX века Мигеля Делибеса «El camino», а также отрывок из его повести «Viejas historias de Castilla la Vieja». Целью пособия является развитие навыков чтения оригинальных текстов на испанском языке. Сопровождающие текст лексико-грамматические комментарии облегчат его понимание, а упражнения расширят лексический запас. К пособию прилагается испанско-русский словарь, а упражнения, содержащие задания на обнаружение в тексте эквивалентов русскому языку, имеют ключи. В дополнение к книге издательство подготовило аудиоприложение, которое будет полезно для развития навыков аудирования. Данное учебное пособие предназначено для студентов, изучающих испанский язык на продвинутом уровне, а также широкому кругу лиц, желающих углубить свои знания испанского языка. УДК 373 ББК 81.2 Исп-92 В дополнение к книге издательство подготовило аудиоприложение, которое можно приобрести отдельно на сайте karo.spb.ru. ISBN 978-5-9925-0953-3 © Кузнецова Л. А., составление, задания, комментарии, словарь, 2024 © КАРО, 2024 Все права защищены
Miguel Delibes (1920–2010) Miguel Delibes nació el 12 de octubre de 1920 en Valladolid. De joven participó en la guerra civil como marino en el crucero Canarias. Terminada la guerra, estudió Derecho y Comercio. Desde 1941 a 1944 trabajó en un banco. En 1944 ganó una cátedra en la Escuela de Comercio de Valladolid. Al mismo tiempo empezó a colaborar, primero como caricaturista y después como periodista, en El Norte de Castilla. En 1946 se casó con una estudiante de Filosofía y Letras, Ángeles Castro, con la que tuvo siete hijos. Se dio a conocer como novelista con La sombra del ciprés es alargada, 1947. Su extensa obra literaria (El camino, Aún es de día, Mi idolotrado hijo Sisi, Diario de un cazador, Viejas historias de Castilla la Vieja, Diario de un emigrante, Cinco horas con Mario, El príncipe destronado, Las guerras de nuestros antepasados, Señora de rojo sobre fondo gris, Diario de un jubilado, El hereje, etc.) le valió numerosos galardones, entre ellos el Nacional de Literatura (1955), el Premio Nacional de las Letras (1991) y el Premio Cervantes (1993). En 1973 fue elegido miembro de la Real Academia. Profesor, periodista, novelista, padre de famila numerosa, Delibes era también un gran cazador de caza menor. Un crítico lo calificó no como “un escritor que caza” sino como “un cazador que escribe” y Delibes apreciaba mucho esta definición. Buena parte de la obra del escritor está dedicada a la Castilla rural. El autor se caracteriza por el retrato sobrio y realista
• Miguel Delibes de las costumbres, paisajes y caracteres castellanos. No se imaginaba su vida fuera de Castilla. “Valladolid, más exactamente Castilla, es una presencia constante en mi obra. No en balde he dicho siempre que yo soy como los árboles: crezco donde me plantan, hasta tal punto que si un día me alejaran de Castilla, no acertaría a vivir” . Decía que “había tratado de reflejar la naturaleza y la vida dura, que había buscado en el campo y en sus hombres la esencia de lo humano” . Delibes, castellano de tierra adentro, viajó mucho, tanto por Américas como por Europa. Todos aquellos viajes hallaron eco en sus libros. Miguel Delibes murió en 2010 en Valladolid. El protagonista de El camino, Daniel, el Mochuelo, un chico de once años, tiene que abandonar la aldea en la que vive con su familia porque su padre “aspira a hacer de él algo más que un quesero” , “algo muy grande en la vida” y lo envía a la ciudad a estudiar el Bachillerato. Daniel no quiere irse, pero, siendo un niño, no está en condiciones de decidir y tiene que obedecer, aunque intuye que su camino está aquí, en la aldea. Le duele dejarla, porque la historia de la aldea ya ha llegado a ser parte de su vida; por sus calles “pasaron hombres honorables, que hoy eran sombras, pero que dieron al pueblo y al valle un sentido, una armonía, unas costumbres, un ritmo, un modo propio y peculiar de vivir” . En lo que se refiere al lenguaje de la novela, ésta “demuestra un esfuerzo del autor por alejarse del idioma tradicional de la novela del siglo XIX. El lenguaje casi deja de ser culto convirtiéndose en un lenguaje hablado. Lo que aparece más cambiado es la sintaxis: las frases son cortas y no presentan complicaciones que no pudieran ser habladas. Sin embargo, hay una clara diferencia entre las partes dialogadas y las narrativas. En las partes dialogadas, que reflejan la personalidad de los personajes y su condición social, el vocabulario y la sin
Miguel Delibes • 5 taxis son familiares, mientras que en las partes narrativas el vocabulario culto del autor y su compleja sintaxis están siempre presentes. Además, el lenguaje hablado de El camino es un lenguaje que, digamos, simula el habla de la gente sencilla. O sea, ha creado Delibes un lenguaje tal que, si la gente del pueblo hablara un castellano gramatical usando sólo las expresiones idiomáticas que se entienden fácilmente, hablaría como habla en la novela. No es una crítica, es una alabanza del escritor que supo ocultar el artificio para crear una impresión tan grande de autenticidad y naturalidad”1. 1 Pauk Edgar. Miguel Delibes. Desarrollo de un estilo. Madrid, 1975
EL CAMINO I Las cosas podían haber acaecido de cualquier otra manera1 y, sin embargo, sucedieron así. Daniel, el Mochuelo, desde el fondo de sus once años, lamentaba el curso de los acontecimientos, aunque lo acatara como una realidad inevitable2 y fatal. Después de todo, que su padre aspirara a hacer de él algo más que un quesero3 era un hecho que honraba a su padre. Pero por lo que a él afectaba...4 Su padre entendía que esto era progresar; Daniel, el Mochuelo, no lo sabía exactamente. El que él estudiase el Bachillerato en la ciudad5 podía ser, a la larga6, efectivamente, un progreso. Ramón, el hijo del boticario, estudiaba ya para abogado en la ciudad y cuando les visitaba, durante las vacaciones, venía empingorotado como un pavo real y les miraba a todos por encima del hombro; incluso al salir de misa los 1 Las cosas podían haber acaecido de cualquier otra manera. — Все, наверное, могло сложиться (букв. произойти) и как-то по-другому. Конструкция poder + infinitivo compuesto передает предположение. 2 aunque lo acatara como una realidad inevitable (aunque lo acataba como una realidad inevitable) — хотя он принимал это как неизбежность. Времена modo subjuntivo с союзом aunque могут передавать реальное действие, что характерно для разговорного стиля. 3 Después de todo, que su padre aspirara a hacer de él algo más que un quesero — В конце концов, тот факт, что отец стремился сделать из него нечто большее, нежели простого сыровара 4 Pero por lo que a él afectaba… — зд. Но что касалось его… 5 El que él estudiase el Bachillerato en la ciudad — Тот факт, что он будет учится в средней школе в городе 6 a la larga разг. (con el tiempo) — со временем
Miguel Delibes. El camino • 7 domingos y fiestas de guardar1, se permitía corregir las palabras que don José, el cura, que era un gran santo, pronunciara desde el púlpito2. Si esto era progresar, el marcharse a la ciudad a iniciar el Bachillerato constituía, sin duda, la base de este progreso. Pero a Daniel, el Mochuelo, le bullían muchas dudas en la cabeza a este respecto3. Él creía saber cuanto puede saber un hombre4. Leía de corrido, escribía para entenderse y conocía y sabía aplicar las cuatro reglas5. Bien mirado6, pocas cosas más cabían en un cerebro normalmente desarrollado. No obstante, en la ciudad, los estudios de Bachillerato constaban, según decían, de siete años y, después, los estudios superiores, en la Universidad, de otros tantos años, por lo menos. ¿Podría existir algo en el mundo cuyo conocimiento exigiera catorce años de esfuerzo, tres más de los que ahora contaba Daniel?7 Seguramente, en la ciudad se pierde mucho el tiempo —pensaba el Mochuelo— y, a fin de cuentas, habrá quien, al cabo 1 fiestas de guardar — церковные праздники 2 las palabras que don José, el cura, pronunciara desde el púlpito. (las palabras que don José, el cura, había pronunciado desde el púlpito) — слова, которые дон Хосе, священник, произносил с кафедры. Imperfecto de subjuntivo на -ra может выступать в качестве контекстуального синонима pluscuamperfecto de indicativo, pretérito indefinido и даже pretérito imperfecto de indicativo; индикативное -ra используется в художественной литературе, прессе и ораторских выступлениях. 3 a ese respecto — по этому поводу, в этом отношении 4 Él creía saber cuanto puede saber un hombre — Él creía que sabía todo lo que puede saber un hombre Глагол сreer, и некоторые другие (parecer, esperar, temer, sentir=lamentar, negar, recordar, deccir) могут образовывать конструкцию с инфинитивом (nominativo con infinitivo) при наличии одного субъекта действия. 5 las cuatro reglas — основные арифметические действия 6 Bien mirado — Если разобраться 7 tres más de los que ahora contaba Daniel — на три года больше, чем сейчас было Даниэлю
• Miguel Delibes. El camino de catorce años de estudio, no acierte a distinguir1 un rendajo de un jilguero o una boñiga de un cagajón. La vida era así de rara2, absurda y caprichosa. El caso era trabajar3 y afanarse en las cosas inútiles o poco prácticas. Daniel, el Mochuelo, se revolvió en el lecho y los muelles de su camastro de hierro chirriaron desapaciblemente. Que él recordase4, era ésta la primera vez que no se dormía tan pronto5 caía en la cama. Pero esta noche tenía muchas cosas en que pensar. Mañana, tal vez, no fuese ya tiempo6. Por la mañana, a las nueve en punto, tomaría el rápido ascendente7 y se despediría del pueblo hasta las Navidades. Tres meses encerrado en un colegio. A Daniel, el Mochuelo, le pareció que le faltaba aire y respiró con ansia dos o tres veces. Presintió la escena de la partida y pensó que no sabría contener las lágrimas, por más que su amigo Roque, el Moñigo, le dijese que un hombre bien hombre no debe llorar ni ante la muerte del padre. Y el Moñigo tampoco era cualquier cosa, aunque contase dos años más que él y aún no hubiera empezado el Bachillerato8. Ni lo empezaría nunca, tampoco. Paco, el herrero, no aspi1 y… habrá quien… no acierte a distinguir (y… uno no acertará a distinguir / y… no acertarás a distinguir) — зд. и ты уже не сумеешь отличить acertar — попадать в цель (no) acertar a + infinitivo — (не) удаваться сделать (что-л.) 2 La vida era así de rara разг. — La vida era tan rara 3 El caso era trabajar — зд. Приходилось работать 4 Que él recordase — Насколько он помнил 5 tan pronto (tan pronto que / tan pronto como) — как только 6 Mañana, tal vez, ya no fuese tiempo. — Завтра, возможно, будет уже не до этого. 7 tomaría el rápido ascendente — он сядет на скорый поезд столичного направления 8 aunque contase dos años más que él y aún no hubiera empezado el Bachillerato (aunque contaba dos años más que él y aún no había empezado el Bachillerato) — хотя он был старше его на два года, он все еще не перешел в среднюю школу (cм. сноску 2 стр. 6)
Miguel Delibes. El camino • 9 raba a que su hijo progresase; se conformaba con que fuera herrero como él y tuviese suficiente habilidad para someter el hierro a su capricho. ¡Ése sí que era un oficio bonito!1 Y para ser herrero no hacía falta estudiar catorce años, ni trece, ni doce, ni diez, ni nueve, ni ninguno. Y se podía ser un hombre membrudo y gigantesco, como lo era el padre del Moñigo. Daniel, el Mochuelo, no se cansaba nunca de ver a Paco, el herrero, dominando el hierro en la fragua2. Le embelesaban aquellos antebrazos gruesos como troncos de árboles, cubiertos de un vello espeso y rojizo, erizados de músculos y de nervios. Seguramente Paco, el herrero, levantaría la cómoda de su habitación con uno solo de sus imponentes brazos y sin resentirse. Y de su tórax, ¿qué? Con frecuencia el herrero trabajaba en camiseta y su pecho hercúleo subía y bajaba, al respirar, como si fuera el de un elefante herido. Esto era un hombre. Y no Ramón, el hijo del boticario, emperejilado y tieso y pálido como una muchacha mórbida y presumida. Si esto era progreso, él, decididamente, no quería progresar. Por su parte3, se conformaba con tener una pareja de vacas, una pequeña quesería y el insignificante huerto de la trasera de su casa. No pedía más. Los días laborables fabricaría quesos, como su padre, y los domingos se entretendría con la escopeta, o se iría al río a pescar truchas o a echar una partida al corro de bolos. La idea de la marcha desazonaba a Daniel, el Mochuelo. Por la grieta del suelo se filtraba la luz de la planta baja y el haz luminoso se posaba en el techo con una fijeza obsesiva. Habrían 1 ¡Ése sí que era un oficio bonito! (¡Ése era un oficio bonito!) — Вот это действительно было замечательным занятием (ремеслом, профессией)! 2 no se cansaba nunca de ver a Paco, el herrero, dominando el hierro en la fragua — no se cansaba nunca de ver como Paco, el herrero, dominaba el hierro en la fragua 3 Por su parte — Что касается его
• Miguel Delibes. El camino de pasar tres meses1 sin ver aquel hilo fosforescente y sin oír los movimientos quedos de su madre en las faenas domésticas; o los gruñidos ásperos y secos de su padre, siempre malhumorado; o sin respirar aquella atmósfera densa, que se adentraba ahora por la ventana abierta, hecha de aromas de heno recién segado y de resecas boñigas. ¡Dios mío, qué largos eran tres meses! Pudo haberse rebelado2 contra la idea de la marcha, pero ahora era ya tarde. Su madre lloriqueaba unas horas antes al hacer, junto a él, el inventario de sus ropas. —Mira, Danielín, hijo, éstas son las sábanas tuyas. Van marcadas con tus iniciales. Y éstas tus camisetas. Y éstos tus calzoncillos. Y tus calcetines. Todo va marcado con tus letras. En el colegio seréis muchos chicos y de otro modo es posible que se extraviaran3. Daniel, el Mochuelo, notaba en la garganta un volumen inusitado, como si se tratara de un cuerpo extraño. Su madre se pasó el envés de la mano por la punta de la nariz4 remangada y sorbió una moquita. «El momento debe de ser muy especial cuando la madre hace eso que otras veces me prohíbe hacer a mí», pensó el Mochuelo. Y sintió unos sinceros y apremiantes deseos de llorar. La madre prosiguió: —Cuídate y cuida la ropa, hijo. Bien sabes lo que a tu padre le ha costado todo esto. Somos pobres. Pero tu padre quiere que seas algo en la vida. No quiere que trabajes y padezcas como él. Tú —le miró un momento como enajenada— puedes 1 Habrían de pasar tres meses — Должны будут пройти три месяца 2 Pudo haberse rebelado — Он, наверное, мог бы взбунтоваться (см. сноску 1 на стр. 6) 3 de otro modo es posible que se extraviaran (de otro modo es posible que se extravíen) — зд. иначе они могут потеряться 4 se pasó el envés de la mano por la punta de la nariz — она вытерла кончик носа тыльной стороной руки