Практический курс перевода второго иностранного языка. Английский язык. Часть первая
Покупка
Новинка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
РИОР
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 365
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-369-02150-7
Артикул: 850710.01.99
Учебное пособие «Практический курс перевода второго иностранного языка. Английский язык. Часть первая» предназначено для курсантов и студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и соответствует квалификационным требованиям к военно-профессиональной подготовке выпускников вузов. В пособии отрабатываются упражнения на формирование навыков и умений устного перевода на аутентичных текстах по социальной, военно-политической, экономической, гуманитарной, а также по узкоспециализированной тематике (Supplementary texts). Все уроки снабжены подробным глоссарием.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В Ы С Ш Е Е О Б Р А З О В А Н И Е Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования «Военный университет имени князя Александра Невского» Министерства обороны Российской Федерации В.Ю. КУЗНЕЦОВА М.В. ЭФЕНДИЕВА ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Английский язык (часть 1) УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Результаты экспертизы учебного издания: «Допущено решением начальника ФГКУ «Военный университет» к использованию в образовательной деятельности в интересах обороны государства в качестве учебного пособия для курсантов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», а также для слушателей, обучающихся на факультете переподготовки и повышения квалификации, и студентов. Регистрационный номер решения 213 от «12» сентября 2024 г. ЭС ФГКУ «Военный университет» Москва РИОР
УДК 811.111 ББК 81.2Англ-923.2 К89 А в т о р ы : Кузнецова В.Ю. – кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка (второго) Военного университета; Эфендиева М.В. – кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры английского языка (второго) Военного университета Р е ц е н з е н т ы : Сидорова Н.А. — доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка (второго) Военного университета; Филатова Е.А. — кандидат филологических наук, доцент кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики НИУ «МЭИ» Кузнецова В.Ю., Эфендиева М.В. К89 Практический курс перевода второго иностранного языка. Английский язык. Часть первая : учебное пособие / В.Ю. Кузнецова, М.В. Эфендиева. — М.: РИОР , 2024. — 365 c. — Высшее образование. — DOI: https://doi.org/10.29039/02150-7 ISBN 978-5-369-02150-7 Учебное пособие «Практический курс перевода второго иностранного языка. Английский язык. Часть первая» предназначено для курсантов и студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и соответствует квалификационным требованиям к военно-профессиональной подготовке выпускников вузов. В пособии отрабатываются упражнения на формирование навыков и умений устного перевода на аутентичных текстах по социальной, военно-политической, экономической, гуманитарной, а также по узкоспециализированной тематике (Supplementary texts). Все уроки снабжены подробным глоссарием. УДК 811.111 ББК 81.2Англ-923.2 © Кузнецова В.Ю., Эфендиева М.В. ISBN 978-5-369-02150-7
СОДЕРЖАНИЕ Введение………………………………………….. 4 УРОК 1. Переговоры, совещания, конференции… 11 УРОК 2. Проблемы сотрудничества между государствами……………………………………. 47 УРОК 3. Военно-политическая обстановка в странах и регионах…………………………….. 96 УРОК 4. Основные аспекты внутриполитического положения и внешней политики России и стран изучаемого языка…… 135 УРОК 5. Современная гуманитарная ситуация... 179 УРОК 6. Климатическая повестка………………. 224 УРОК 7. Формирование новых центров мировой силы…………………………………….. 271 Дополнительные тексты для самостоятельной работы (Supplementary texts)…………………….. 343 Заключение……………………………………….. 364 Reference list……………………………………… 365 3
Введение Учебное пособие «Практический курс перевода второго иностранного языка. Английский язык. Часть первая» предназначен для курсантов и студентов переводческих факультетов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного. Цель учебного пособия — формирование, развитие и совершенствование учебно-познавательной компетенции на базе иностранного языка в объеме, необходимом для его дальнейшего изучения с целью последующего выполнения профессиональных задач по должностному предназначению. Целевая обязательная компетенция (установка) — обеспечить способность осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие на основе знаний о политической, экономической, социальной и культурной обстановке в России и стране изучаемого языка, а также знания об их роли в региональных и глобальных политических процессах. Пособие является частью учебного комплекса по дисциплине «Практический курс перевода второго иностранного языка (английский язык)», рассчитанного на 3-летний срок обучения (6–9 семестры). Учебное пособие составлено в соответствии с требованиями, предъявляемыми ФГОС ВО, и Квалификационными требованиями к военно- профессиональной подготовке выпускников вузов, утверждёнными начальником Главного управления кадров МО РФ, и предназначено для курсантов и студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Назначение курса состоит в углублении комплекса знаний, совершенствовании умений и навыков в области второго иностранного языка, позволяющего 4
осуществить на нём устные и письменные формы общения, что, в свою очередь, создаёт необходимую основу для совершенствования навыков устного и письменного перевода, информационной обработки и реферирования текстов на первом иностранном языке. «Практический курс перевода второго иностранного языка. Английский язык. Часть первая» направлен на формирование и развитие у обучаемых целого ряда профессиональных компетенций в соответствии с федеральным государственным стандартом ВО и квалификационными требованиями к военно- профессиональной подготовке выпускников: Общекультурные компетенции: • ОК-5: способность осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия; общепрофессиональные компетенции: • ОПК-1: способность работать с различными источниками информации, информационными ресурсами и технологиями, осуществлять поиск, хранение, обработку и анализ информации из разных источников и баз данных, представлять ее в требуемом формате с использованием информационных, компьютерных и сетевых технологий, владеть стандартными методами компьютерного набора текста и его редактирования на русском и иностранном языке; (ОПК-3): способность применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач; профессиональные компетенции: • ПК-1: способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний 5
современного этапа и истории развития изучаемых языков; • ПК-2: способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) • ПК-4: способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм • ПК-5: способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным • УК-1: способность осуществлять критический анализ информации, проблемных ситуаций, применять системный подход, вырабатывать стратегию действий. Формирование компетенций обучающихся осуществляется в процессе усвоения системных, научно обоснованных филологических знаний об изучаемом иностранном языке, лингвострановедческих реалиях; особенностях политической, социальной, культурной ситуации в странах изучаемого языка. Цель достигается путем систематического сопоставления способов выражения мысли на родном и изучаемом языках, разъяснения взаимоотношения между языком и мышлением, ознакомления с иноязычной культурой. Учебное пособие написано с учетом подготовки, которую обучаемые получили во время прохождения практического курса. Цель пособия — формирование и закрепление лексических и грамматических навыков; развитие навыков устной речи и последовательного перевода с русского языка на английский и с английского на русский; ознакомление обучаемых с реалиями, бытом, историей, географией и культурой стран изучаемого языка. 6
Большое количество разнообразных заданий позволяет сформировать необходимые компетенции на основе выработанных устойчивых умений и навыков. К данному учебному пособию прилагаются материалы для учащихся: • аудиозаписи; • видеофильмы. В соответствии с законом Российской Федерации от 9 июля 1993 г. № 5351-1 авторы данного пособия использовали в своей работе с обязательным указанием источников заимствования, правомерно обнародованные произведения и отрывки из них в объеме, оправданном поставленной целью и методикой. 7
Краткое введение в теорию устного перевода Не секрет, что устный перевод гораздо сложнее письменного. Связанно это, прежде всего с тем, что переводчику приходится воспринимать информацию на слух. Соответственно, если при письменном переводе есть время подумать, воспользоваться словарями, Интернетом, проконсультироваться с другими переводчиками или экспертами, то при устном переводе необходимо переводить здесь и сейчас, рассчитывая только на свои знания и умения. Ошибки, допущенные при устном переводе, трудно исправить. Более того, любой подобный «косяк» может подорвать авторитет переводчика. Естественно, на качество устного перевода влияют и пара- и экстралингвистические факторы. Например, автор исходного текста может обладать дефектами речи, скорость речи может быть высокой, манера изложения непоследовательная, предложения могут обрываться, что осложняет процесс перевода. Для облегчения работы переводчику нужно постоянно совершенствовать свои переводческие навыки, самостоятельно слушать и переводить спикеров из разных стран, тренировать память, выполнять задания на развитие навыка прогнозирования, разработать свою систему переводческой скорописи. Устный переводчик должен избегать молчания, не должен растягивать слова. заполнять паузы междометиями, не должен приводить несколько синонимов для одного понятия, не исправлять себя. Напротив, для адекватного перевода нужны емкие, краткие и ясные слова и выражения. Устный переводчик должен знать клишированные фразы, быть в курсе текущей ситуации и тенденций в той сфере, в которой работает переводчик. 8
Прецизионная информация Начинающие устные переводчики должны помнить, что есть информация, которая обязательно должна сохраниться при переводе. Такая информация называется прецизионной. Подобная информация должна быть передана максимально точно, т.к. без нее перевод не будет полноценным. Более того, отсутствие такой информации может зачастую привести к искажению смысла оригинального сообщения. Таким образом, это самая грубая ошибка, которая нарушает цель коммуникации. К прецизионной принято относить следующую информацию: имена собственные, числительные, специальные термины, топонимы. Важно отметить, что числительные труднее всего поддаются запоминанию и чаще всего именно тут возникают ошибки. Таким образом, качественный устный перевод должен сохранять прецизионную информацию. Если переводчик не заметил, что он исказил информацию, это может нести далеко идущие последствия, но если переводчик понял, что ошибся, то следует извиниться и поправить себя. Для того, чтобы перевод звучал естественно, переводчик должен умело пользоваться лексикограмматическими трансформациями, менять порядок слов, заменять части речи, причинно-следственные отношения и т.д. Подготовка к переводу Переводчик должен максимально использовать все возможности, чтобы как можно раньше ознакомиться со всеми материалами необходимыми для успешного осуществления устного перевода. Можно попросить текст или тезисы выступления, выяснить, на какую тематику будут переговоры, посмотреть тексты и выступления по схожей тематике. Обязательно выписать все основные термины. Кроме того, 9
начинающим устным переводчикам рекомендуют выполнять специальные упражения на тренировку памяти, дикцию, запоминание клише и прецизионной информации. В представленном пособии разработаны задания, которые должны помочь начинающим устным переводчикам запоминать информацию, разрабатывать свою систему переводческой скорописи, быстро переключаться с одного языка на другой, развивать навык составления глоссариев и словников, помочь понять процесс подготовки к устному переводу на заданную тему, тренировать темп речи, сформировать психологическую устойчивость при работе на время и в условиях отвлекающих факторов. Студентам предлагается переводить последовательно и синхронно информационные сообщения, интервью, переговоры, дискуссии, публичную речь, доклады на международных встречах. Для самоанализа качества синхронного перевода учащимся предлагается делать запись перевода в режиме реального времени. 10