Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Вино из одуванчиков / Dandelion wine

Книга для чтения на английском языке
Покупка
Новинка
Артикул: 850674.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Вниманию читателя предлагается роман Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков», который можно назвать одним из самых «летних» произведений мировой литературы. Издание содержит адаптированный и сокращенный текст романа. Задача комментариев и словаря — помочь учащемуся понять текст. Роман делится на смысловые части — главы. Упражнения, предлагаемые после каждой главы, позволяют проверить понимание текста, дают возможность поразмышлять над вопросами и потренироваться в переводе отдельных конструкций, способствуют развитию навыков устной речи, служат отработке навыков чтения и произношения слов. Пособие адресовано учащимся старших классов, студентам, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно.
Брэдбери, Р. Вино из одуванчиков / Dandelion wine. Адаптированная книга на английском языке : книга для чтения на английском языке : пособие / Р. Брэдбери ; адаптация, комментарии, задания и словарь А. О. Лободы. - Санкт-Петербург : КАРО, 2024. - 128 с. - (Reading with exercises). - ISBN 978-5-9925-1192-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2188849 (дата обращения: 04.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

УДК	373
ББК	 81.2 Англ-922
	
Б89
Художник 
О. В. Воронова
Брэдбери, Рэй.
Б89	 	
Вино из одуванчиков : книга для чтения на английском 
языке. / Р. Брэдбери ; [адаптация, комментарии, задания и 
словарь А. О. Лободы]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2024. — 
126 с. — (Reading with exercises).
	
	
ISBN 978-5-9925-1192-5.
Вниманию читателя предлагается роман Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков», который можно назвать одним из самых «летних» произведений 
мировой литературы. 
Издание содержит адаптированный и сокращенный текст романа. Задача 
комментариев и словаря — помочь учащемуся понять текст. Роман делится на 
смысловые части — главы. Упражнения, предлагаемые после каждой главы, 
позволяют проверить понимание текста, дают возможность поразмышлять 
над вопросами и потренироваться в переводе отдельных конструкций, способствуют развитию навыков устной речи, служат отработке навыков чтения 
и произношения слов.
Пособие адресовано учащимся старших классов, студентам, а также всем, 
кто изучает английский язык самостоятельно.
УДК 373 
ББК 81.2 Англ-922
Рэй Брэдбери
DANDELION WINE
ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ
Адаптация, комментарии, задания и словарь А. О. Лободы
Ответственный редактор Д. Г
. Сигал 
Технический редактор Я. В. Попова 
Корректура Е. Г
. Тигонен 
Иллюстрация на обложке О. В. Маркиной
Издательство КАРО, ЛР № 065644 
197046, Санкт-Петербург, ул. Чапаева, д. 15, лит. А. 
Тел.: 8 (812) 332-36-62
www.karo.spb.ru
Регистрационный номер декларации о соответствии: 
ЕАЭС N RU Д-RU.HA78.B.06066/19
Подписано в печать 25.06.2024. Формат 60×88 1/16 . Бумага офсетная.  
Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,0. Тираж 300 экз. Заказ №
Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами 
в АО «Т8 Издательские Технологии» 
109316, Москва, Волгоградский проспект, д. 42, корпус 5. 
Тел. 8 (495) 322-38-31. www.t8print.ru
ISBN 978-5-9925-1192-5
©  КАРО, 2024


DANDELION WINE 
G
randfather stood on the wide front porch like a 
captain surveying the big area. He asked the wind 
and the sky and the lawn on which Douglas and Tom 
stood to2 ask only him.
“Grandpa, are they ready? Now?”
Grandfather pinched his chin. “Five hundred, a thousand, two thousand easy. Yes, yes, a good harvest. It’s 
easy to pick them, pick them all. A dime3 for every bag 
delivered to the press!”
“Hey4!”
The boys bent, smiling. They picked the golden 
flowers. The flowers that flooded the world, dripped 
off lawns onto brick streets, knocked softly at cellar 
windows.
“Every year,” said Grandfather, “they run amuck5; 
I let them. Stare at them, and they burn a hole in your 
eye. A common flower, a weed that no one sees, yes. 
But for us, a noble thing, the dandelion.”
So, picked carefully, in bags, the dandelions were 
carried below. The dark cellar glowed with their arrival. The wine press stood open, cold. A rush of 
1	 Dandelion wine — Вино из одуванчиков — популярный слабоалкогольный напиток 
2	 to — (зд.) для того чтобы (предлог to выражает цель деятельности)
3	 dime — дайм — монета в 10 центов
4	 Hey! — (зд.) Ура!
5	 to run amuck — обезуметь; неистовствовать 


•   Ray Bradbury
flowers warmed it. Grandfather rotated the screw and 
the press squeezed gently on the crop.
“There… so…1”
The golden tide ran to be skimmed of ferment, 
and bottled, then ranked in sparkling rows in cellar 
gloom.
Dandelion wine.
The words were summer on the tongue. The wine 
was summer caught and put into bottles. And Douglas 
thought it was quite right that some of his new 
knowledge, some of this special vintage days would be 
put away2 for opening on a snowy January day with 
the sun unseen for weeks or months. This was going 
to be a wonderful summer, and he wanted to save and 
label it all so that any time he wished he might tiptoe 
down in this dank twilight and take it.
And there, row upon row, with the soft gleam of 
flowers opened in the morning, with the light of this 
June sun shining through a faint dust, would stand 
the dandelion wine. Look through it on a wintry day 
and the snow melted to grass, the trees were covered 
with leaves, and blossoms like a continent of butterflies3 breathing on the wind. And the sky changed 
from gray to blue.
Hold summer in your hand, pour summer in a 
glass, a very small glass of course, the smallest sip for 
children; change the season in your veins by raising 
glass to lip and letting summer in.
“Ready, now, the rainwater!”
1	 There… so… — Вот… так…
2	 to put away — убирать, прятать
3 like a continent of butterflies — словно стая бабочек


Dandelion Wine   •   5
Nothing else in the world would do but1 the pure 
waters which had been gathered from the lakes far 
away and the sweet fields with their dew in early 
morning, lifted to the open sky, carried nine hundred 
miles, brushed with wind, and condensed upon cool 
air. This water, falling, raining, gathered even more 
of the heavens in its crystals. Taking something of the 
east wind and the west wind and the north wind and 
the south, the water made rain and the rain would be 
grate for the wine.
Douglas ran with the dipper. He plunged it deep in 
the rain barrel.
The water was silk in the cup; clear, faintly blue 
silk. It softened the lip and the throat and the heart, 
if drunk. This water must be carried to the cellar to 
be poured upon the dandelion harvest.
Even Grandma, when snow was falling fast, one 
day in February, would2 vanish to the cellar. Above, in 
the large house, there would be coughings, sneezings, 
wheezings, and groans, childish fevers, sore throats3, 
noses like bottled cherries4, the stealthy microbe 
everywhere. Then, rising from the cellar like a June 
goddess, Grandma would come, hiding something 
under her shawl. This, carried to every room upstairsand-down would be poured with aroma into glasses. 
The medicines of another time, the balm of sun and 
1	 Nothing else in the world would do but — Ничто в целом мире не сгодится, кроме
2	 would — (зд.) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени
3	 sore throat — больное горло
4	 noses like bottled cherries — носы, красные, словно 
вишни в компоте


•   Ray Bradbury
idle August afternoons, the faintly heard sounds of icecream wagons passing on brick avenues, the rush of 
silver skyrockets and the fountaining of lawn mowers 
moving through ant countries, all these, all these in a 
glass.
Yes, even Grandma who came to the winter cellar for 
a June adventure might stand alone and quietly, as did 
Grandfather and Father and Uncle Pert, or some of the 
boarders, recollect the picnics and the warm rains and 
the smell of fields of wheat and new popcorn and bending 
hay. Even Grandma, repeating and repeating the fine 
and golden words, even as they were said now in this 
moment when the flowers were dropped into the press, 
as they would be repeated every winter for all the white 
winters in time. Saying them over and over on the lips, 
like a smile, like a sudden patch of sunlight in the dark.
Dandelion wine. Dandelion wine. Dandelion wine.
Exercises
1.	Practice the pronunciation of the following words.
cough [kOf]	
plunge [plEndZ]
tongue [tEN]	
microbe [`maIkrAUb]
survey [`sQ:veI]	
dandelion [`dBndIlaIAn] 
vintage [`vIntIdZ]	
stealthy [`stelFI]
twilight [`twaIlaIt]	
flood [flEd]
2. Answer the following questions.
1.	 What is the process of dandelion wine making? What are 
the components?
2.	 Do the boys like to help their grandfather? Why (not)?
3.	 Why is Grandmother compared with “a June goddess”?
4.	 In what way does the family use the wine?
5.	 Why is the wine “the summer on the tongue”? 


Dandelion Wine   •   7
3.	Match the words with definitions.
1. stare
a) 
small drops of water that form on the ground 
during the night
2. rotate
b) 
someone who pays to live in another person’s 
house with meals provided
3. dew
c) 
to move in a circle around a fixed central point, 
or to move something in this way
4. boarder
d) 
a large spoon with a long handle, used for 
taking liquid out of a container
5. dipper
e) 
to look at someone or something very directly 
for a long time
4.	Retell the story for the persons of Douglas, Grandfather, 
and Grandmother. 


THE SOUND  
OF SUMMER RUNNING
L
ate that night, going home from the show with his 
mother and father and his brother Tom, Douglas 
saw the tennis shoes in the bright store window1. He 
glanced quickly away, but his feet suspended, then he 
rushed. His mother and father and brother walked 
quietly on both sides of him. Douglas walked backward, 
watching the tennis shoes in the midnight window left 
behind.
“It was a nice movie,” said Mother.
Douglas murmured, “It was…”
It was June and long past time for buying the 
special shoes2. The shoes that were quiet as a summer 
rain falling on the walks. June and the earth full 
of raw power and everything everywhere in motion. 
The grass was still pouring in from the country, 
surrounding the sidewalks and houses. Any moment 
the town would go down3 and leave not a stir in the 
clover and weeds. And here Douglas stood, trapped 
on the dead cement and the red-brick streets, hardly 
able to move.
1	 store window — витрина
2	 It was June and long past time for buying the special 
shoes. — Был июнь, и давно прошло то время, когда покупают такие туфли.
3	 to go down — тонуть, идти ко дну 


The sound of Summer Running   •   9
“Dad!” He blurted it out1. “Back there in that 
window, there are those tennis shoes…”
His father didn’t even turn. “I suppose you’ll tell me 
why you need a new pair of shoes. Can you do that?”
“Well…”
It was because they felt the way it feels every 
summer when you take off your shoes for the first time 
and run in the grass. They felt like it feels when you 
stick your feet out of the hot blanket in wintertime to 
let the cold wind from the open window blow on them 
suddenly and you let them stay out a long time until 
you pull them back in under the blanket again. The 
tennis shoes felt like it always feels when you wade in 
the slow waters the first time every year and see your 
feet below, half an inch2 further downstream than the 
real part of you above water.
“Dad,” said Douglas, “it’s hard to explain.”
Somehow the people who made tennis shoes knew 
what boys needed and wanted. They put grass and 
springs in the soles. The people that made the shoes 
must have watched a lot of winds blow the trees and a 
lot of rivers going down to the lakes. Whatever it was, 
it was in the shoes, and it was summer.
Douglas tried to get all this in words3.
“Yes,” said Father, “but what’s wrong with your last 
year’s shoes? Why can’t you dig them out4 of the closet?”
Well, he felt sorry for boys who lived in California 
where they wore tennis shoes all year round and never 
knew what it was to get winter off your feet, peel off 
1	 to blurt out — выпалить 
2	 inch — дюйм (1 дюйм = 2.54 см)
3	 to get all this in words — выразить все это словами
4	 to dig out — выкапывать, извлекать


•   Ray Bradbury
the iron leather shoes all full of snow and rain and 
run barefoot for a day and then lace on the first new 
tennis shoes of the season, which was better than 
barefoot. The magic was always in the new pair of 
shoes. The magic might die by the first of September, 
but now in late June there was still plenty of magic, 
and shoes like these could jump you over trees and 
rivers and houses. And if you wanted, they could jump 
you over fences and sidewalks and dogs.
“Don’t you understand?” said Douglas. “I just can’t 
use last year’s pair.”
For1 last year’s pair was dead inside. They had been 
fine when he put them on for the first time, last year. 
But by the end of summer, every year, you always 
found out2, you always knew, you couldn’t really jump 
over rivers and trees and houses in them, and they 
were dead. But this was a new year, and he felt that 
this time, with this new pair of shoes, he could do 
anything, anything at all.
They walked up on the steps to their house. “Save 
your money,” said Dad. “In five or six weeks —”
“Summer’ll be over!”
Lights out, with Tom asleep, Douglas lay watching 
his feet, far away down there at the end of the bed in 
the moonlight, free of the heavy iron shoes, the big 
chunks of winter fallen away from them.
“Reasons. I’ve got to think of reasons for the shoes.”
Well, as anyone knew, the hills around town were 
wild with friends. To catch those friends, you must 
1	 For — (зд.) потому что, ввиду того что (союз for вводит 
придаточное причины)
2 to find out — понимать, узнавать 


Похожие

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину