Журнал филологических исследований, 2024, № 3
Бесплатно
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Филологические науки
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Наименование: Журнал филологических исследований
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 41
Количество статей: 6
Дополнительно
Вид издания:
Журнал
Артикул: 701144.0025.01
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- 45.03.04: Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- 45.04.04: Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
- Аспирантура
- 45.06.01: Языкознание и литературоведение
- Адъюнктура
- 45.07.01: Языкознание и литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ISSN 2500-0519 ЖУРНАЛ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Сетевой научный журнал Том 9 ■ Выпуск 3 ■ 2024 Выходит 4 раза в год Издается с 2016 года СОДЕРЖАНИЕ Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика Акимова А.С. Об аналитико-синтаксических способах терминообразования музыкального искусства народа саха Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-63239 от 06.10.2015 г. Издатель: ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 Тел.: (495) 280-15-96 Факс: (495) 280-36-29 e-mail: books@infra-m.ru http://www.infra-m.ru Ответственный редактор: Титова Е.Н. e-mail: titova_en@infra-m.ru © ИНФРА-М, 2024 Присланные рукописи не возвращаются. Точка зрения редакции может не совпадать с мнением авторов публикуемых материалов. Ясыр В.И., Смирнова А.Г. Современные словообразовательные модели феминитивов в немецком и русском языке и особенности их перевода Иванов А.Е., Смирнова А.Г. Этимологическое развитие семантики лексических единиц тематической группы «овощи» в генеалогически родственных языках (на материале немецкого и английского языков) Теория литературы Редакция оставляет за собой право самостоятельно подбирать к авторским материалам иллюстрации, менять заголовки, сокращать тексты и вносить в рукописи необходимую стилистическую правку без согласования с авторами. Поступившие в редакцию материалы будут свидетельствовать о согласии авторов принять требования редакции. Перепечатка материалов допускается с письменного разрешения редакции. Губина Е.А. Автофикшн в романе О. Васякиной «Степь» (лингвистический аспект) Данилкова Ю.Ю. Семантика розы в прозе Э. Т. А. Гофмана. Юбилей При цитировании ссылка на журнал «Журнал филологических исследований» обязательна. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Заварзина Л.Э. Личность И.С. Никитина сквозь призму его писем: к 200-летию со дня рождения поэта САЙТ: http://naukaru.ru/ E-mail: titova_en@infra-m.ru
Об аналитико-синтаксических способах терминообразования музыкального искусства народа Саха On the analytical and syntactic methods of term formation in the musical art of the Sakha people Акимова А.С. Канд. филол. наук, научный сотрудник отдела якутского языка, Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН e-mail: sikkier84@mail.ru Akimova A.S. Candidate of Philological Sciences (Ph.D), Researcher Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North of Siberian Branch of Russian Academy of Sciences, Yakut language Department e-mail: sikkier84@mail.ru Аннотация В исследовании подвергнуты анализу аналитико-синтаксические терминообразующие способы якутского языка, в частности сложные термины, составные термины и аффиксальный способ терминообразования. В статье речь идет о музыкальных терминах, функционирующих в музыкальном искусстве народа Саха. Термины музыкального искусства народа Саха требуют систематизации и упорядочения. Упорядочение – это основная составляющая практической работы по унификации терминологии, связанной с приведением терминов к единообразию, единой форме или системе. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой. Ключевые слова: аффикс, музыка, сложный термин, составной термин, термин, якутский язык. Abstract The study analyzes the analytical and syntactic term-forming methods of the Yakut language, in particular complex terms, compound terms and the affixal method of term formation. The article deals with musical terms that function in the musical art of the Sakha people. The terms of the musical art of the Sakha people require systematization and streamlining. Streamlining is the main component of practical work on the unification of terminology, associated with bringing terms to uniformity, a single form or system. Unification is intended to ensure an unambiguous correspondence between the system of concepts and the terminological system. Keywords: affix, music, complex term, compound term, term, Yakut language. Американский поэт Генри Лонгфелло называл музыку универсальным языком человечества. Действительно, музыка является самым загадочным и в то же время самым понятным языком на планете, независимо от пола, национальности и возраста. Ученые всерьез ведут споры о том, что термин «музыкальный язык» – вовсе не метафора и он имеет право на существование. Потому что музыка – в самом деле является своеобразным языком, здесь вопрос лишь в том, что в этом случае назвать «словом». Психолог, философ, искусствовед, культуролог, профессор Галина Иванченко в своей работе «Психология восприятия музыки» говорит о таких компонентах музыкального 2
языка, как тембр, ритм, темп, высота звука, лад и громкость. А эти слова, в первую очередь, являются терминами, обозначающими музыкальные понятия. В данной статье речь пойдет о музыкальных терминах, функционирующих в якутском музыкальном искусстве, отрасли. Термины якутского музыкального искусства требуют систематизации и упорядочения. Упорядочение – это основная составляющая практической работы по унификации терминологии, связанной с приведением терминов к единобразию, единой форме или системе. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой. К великому сожалению, в Якутии до Октябрьской революции богатейшие пласты музыкальной культуры народа Саха оставались почти неизученными и необследованными, что привело к забвению некоторых слов-терминов, связанных с музыкой и музыкальными инструментами. Для того, чтобы создать глубокое по идейному и художественному замыслу музыкальное искусство, в первую очередь нужно поднять на высокий уровень познание музыкального фольклора и терминологии. Прежде всего, это касается самой обработки собираемого материала. Это классификация песен по жанрам, их сравнительная характеристика, фиксация и перевод словесных текстов, определение происхождения и распространения песен, указание особенностей интонирования, сопоставление вариантов одних и тех же песен у разных исполнителей в разных районах. Одним из самых важных вопросов работы по упорядочению терминологии данной области является составление терминологического словаря якутского музыкального искусства. В связи с этим начата научно-исследовательская работа по терминографическому описанию лексики музыкального искусства народа Саха, в ходе которой нами составляется рукопись терминологического словаря якутского музыкального искусства. Как видно из собранного нами материала, среди якутских музыкальных терминов прослеживается увеличение социально-коммуникативных функций терминообразующих аффиксов от основ национального и международного происхождения. Как пишет Е.И. Оконешников, «морфемно-аффиксальное терминообразование является более употребляемым приемом, чем терминологизация» [1, c. 104]. Фактический материал словника рукописи словаря был собран методом сплошной выборки из следующих источников: Г.Г. Алексеева «От фольклора до профессиональной музыки» [2], А.С. Ларионова «Вербальное и музыкальное в якутском дьиэрэтии ырыа» [3] и Г.В. Хатылаев, К.Ф. Хатылаева «Төрүт дорҕоон» [4]. Также в числе привлекаемых источников важное место занимают толковые и терминологические словари. Ниже приводим терминообразующие модели, имеющие потенциальные тенденции к универсализации. Модель глагольная основа + афф. -ыы (-ии, -уу, -үү). Например, тупсарыы (тупсар + ыы) ‘аранжировка’; туойуу ‘воспевание’; киирии ‘вступление’; тыыныы ‘дыхание’; устуу ‘запись’; толоруу ‘исполнение’; киңинэйии ‘напевание’; дьырылатыы ‘трель’ и т.д. Как видно из вышеприведенных примеров, модель основа глагола и словообразующий аффикс -ыы… как структурно-семантическое единство обозначает действие, процесс, результат действия, свойство. Глагольная основа при этом является по существу семантической основой или базой для производного слова-термина [5, с. 15]. Модель глагольная основа + афф. -ааһын (-ээһин, -ооһун, -өөһүн) обозначает, прежде всего, действие или процесс. Например, доҕуһуоллааһын ‘аккомпанирование’; интэнээссийэлээһин ‘интонирование’; кырыымпаһыт ‘скрипач’; ыллааһын ‘пение’; оонньооһун ‘выступление’ и т.д. Модель глагольная основа + афф. -ааччы… (-ээччи, -ооччу, -өөччү). Аффикс - ааччы… может быть приставлен к любой глагольной основе и в совокупности с производящей основой образует слова-термины с общим значением ‘название (имя) деятеля’: например, аркыастыры салайааччы ‘дирижер’; ырыа таһаарааччы ‘запевала’; толорооччу ‘исполнитель’; матыып айааччы ‘композитор’; биллэрээччи ‘конферансье’; 3
кэнсиэри салайааччы ‘концертмейстер’; уус-уран салаайаччы ‘художественный руководитель’. Как видно из вышеизложенного, большую часть примеров занимают в основном составные термины, построенные на подчинительной связи управления. Словатермины, созданные по указанной модели, обозначают имя деятеля, профессию, занятие и свойства. Былую активность приобретают аффиксы -һыт, -сыт, -дьыт. Слова-термины, образованные с помощью этого аффикса, обозначают профессию или занятие. Например, доҕуһуолдьут ‘аккомпаниатор’; хормуоскаһыт ‘гармонист’; муусукаһыт ‘музыкант’; олоңхоһут ‘олохосут’; кырыымпаһыт ‘скрипач’ и т.д. Одной из отличительных особенностей начального этапа терминологической работы являлось наличие слов-терминов, состоящих из словосочетаний. Как пишет академик П.А. Слепцов: «…Стремление к лаконичности и, следовательно, точности, экономичности, ведет также к замене многокомпонентных описательных словосочетаний однословными терминами, какими в большинстве случаев по вышеуказанной причине оказываются также русизмы» [6, с. 197]. Речь идет о заменах типа тыынар былчыңнар ‘абдукторы’, дорҕоон иһиллимтиэтэ ‘акустика’, өрөгөй ырыата ‘гимн’ и т.д. Между тем термины-словосочетания имеют ряд бесспорных преимуществ. Как отмечают многие специалисты, прежде всего они отличаются однозначностью и большей терминологической точностью, что не всегда достигается при подборе слов-терминов [1, с. 127]. На основе накопленного словарного материала выделяем две разновидности якутской терминологической синтагматики: а) сложные термины; б) составные термины. Сложный термин представляет собой семантическое сращение единиц, воплощающее в себе единство означаемого и означающего. Подобное словосочетание соотносится с выражаемым понятием значением не отдельных его компонентов, а общим, которое чаще всего не выводится из значений компонентов. Обязательным внешним признаком сложных терминов в структурном плане является то, что они на русском языке передаются, одним словом-термином. Например, үрдүк куолас ‘сопрано’. Буквальный перевод этого сложного термина означал бы ‘высокий голос’. В данном словосочетании ни первое слово (‘высокий’), ни второе (‘голос’) своего самостоятельного значения не проявляют, т.е. значение всего словосочетания не выводится, как видим, из значений его компонентов. Например, хос ырыа ‘припев’; хуору салайааччы ‘дирижер’; ырыа таһаарааччы ‘запевала’; биһик ырыата ‘колыбельная’; тута хоһуйуу ‘импровизация’; муусуканы айааччы ‘композитор’; хос тыас ‘обертон’; быһа тардыы ‘отрывок’; куоласка араары ‘партитура’; дьүөрэтик иһиллии ‘созвучие’; сүрүн толорооччу ‘солист’; тэң дьүөрэ ‘унисон’; хатан куолас ‘фальцет’; дорҕоону устуу ‘фонозапись’ и т.д. Составные термины состоят из двух компонентов – некогда свободных словосочетаний, которые в результате лексикализации приобретают семантическую цельность, проявляющуюся в устойчивой связи его частей. Главным компонентом, формирующим значение составного термина, является однословный термин – выразитель родового понятия. Если сложный термин по-русски передается, одним словомэквивалентом, то составной термин – двумя компонентами, т.е. также, как и в оригинале. Например, тыал дуораанньыттара ‘ветряной аэрофон’; сүрүн баартыйа ‘главная партия’; бэлэс дорҕооно ‘глоточный звук’; хоңсуо ырыата ‘гнусавое пение’; куолас силгэлэрэ ‘голосовые связки’; хабарҕа ырыата ‘горловое пение’; уңуох чуһуурба ‘костяной свисток’; ыллааһын майгыта ‘манера пения’; тыыныы миэтэтэ ‘методика дыхания’; мурун ырыата ‘назальные песни’; норуот ырыата ‘народная песня’; таңалай ырыата ‘нёбная песня’; намыһах куолас ‘низкий голос’ и т.д. На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы: 1. Аффиксальное терминообразование является составной частью общих средств словообразования в современном якутском языке. Терминообразующая аффиксальная модель представляет собой поликомпонентную семантико-структурную цельнооформленность. Особенной продуктивностью в образовании терминов музыки 4
обладают аффиксы: -ыы; -ааһын; -ааччы; -һыт; -сыт; -дьыт. 2. Сложные термины в якутском языке обладают бесспорной терминологической значимостью. Сложный термин передается на русском языке, одним словом-термином. 3. Основным способом образования составных терминов является аналитико-синтаксический способ. Литература 1. Оконешников Е.И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха (на материале общей и отраслевой лексикографии). – Якутск: Изд-во СО РАН, Якутский филиал, 2004. – 196 с. 2. Алексеева Г.Г. От фольклора до профессиональной музыки. – Якутск: Бичик, 1994. – 160 с. 3. Ларионова А.С. Вербальное и музыкальное в якутском дьиэрэтии ырыа. – Новосибирск: Наука, 2004. – 324 с. 4. Хатылаев Г.В., Хатылаева К.Ф. Төрүт дорҕоон. – Якутск: Бичик, 2015. – 128 с. 5. Акимова А.С. Способы образования якутской общественно-политической терминологической лексики (на материале словарей и периодической печати): автореф. дисс. … к. филол. н. – Якутск, 2013. – 15 с. 6. Слепцов П.А. Якутская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ / отв. ред. К. Мусаев. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. – С. 197-198. 5
Современные словообразовательные модели феминитивов в немецком и русском языке и особенности их перевода Modern word-formation models of feminitives in German and Russian and features of their translation Ясыр В.И. студентка 3 курса, направление «Перевод и переводоведение», профиль «Специальный перевод», Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций, ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет», г. Кемерово e-mail: yasyrvaleriyaigorevna@gmail.com Yasyr V.I. 3-year student, Department of Translation and Translation Studies, Specialized translation profile, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communications, Kemerovo State University, Kemerovo e-mail: yasyrvaleriyaigorevna@gmail.com Смирнова А.Г. доцент кафедры романо-германской филологии, Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций, ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет», г. Кемерово Smirnova A.G. associate professor of the Romano-Germanic Philology Chair, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communications, Kemerovo State University, Kemerovo Аннотация Данная статья посвящена исследованию феминитивов, понимаемых в узком смысле, т.е. как имен существительных, обозначающих роли женщин в современном социуме, в немецком и русском языке. Кроме того, в статье также затрагивается тема перевода феминитивов с немецкого на русский язык. В связи с неоднородностью словообразовательных моделей выбор адекватной лексемы может представлять трудность, рассматривается также возможность адаптации перевода феминитивов для широкого круга и возможность внедрения переведенных феминитивов в повседневную речь русскоговорящих людей. В статье рассматриваются понятия «языковая норма», «суффикс», «словообразование». Анализ суффиксов, используемых для перевода с немецкого языка и непосредственно переведённых слов на русский язык дал понять, что самым используемым суффиксом для обозначения лиц женского рода является -in в немецком языке и -ка в русском, а также позволил увидеть, каким немецким суффиксам, необходимым для образования феминитивов, соответствуют русские суффиксы, используемые для перевода этих феминитивов. Ключевые слова: суффиксы, языковая норма, феминитивы (феминативы), словообразование, способы словообразования, перевод. 6
Abstract This article is devoted to the study of feminitives, understood in a narrow sense, i.e. as nouns denoting the roles of women in modern society, in German and Russian languages. In addition, the article also touches on the topic of translating feminitives from German into Russian. Due to the heterogeneity of word-formation models, the choice of an adequate lexeme may be difficult, the possibility of adapting the translation of feminitives for a wide range and the possibility of introducing translated feminitives into the everyday speech of Russian-speaking people is also being considered. The article discusses the concepts of «linguistic norm», «suffix», «word formation». The analysis of suffixes used for translation from German and directly translated words into Russian made it clear that the most used suffix for the designation of feminine persons is -in in German and -ka in Russian, and also allowed us to see which German suffixes necessary for the formation of feminitives correspond to the Russian suffixes used for the translation of these feminitives. Keywords: suffix, linguistic norm, feminitives (feminatives), word formation, types of word formation, translation. Русский и немецкий языки принадлежат индоевропейской языковой семье. Несмотря на то, что данные языки относятся к разным языковым группам, некоторые модели словообразования являются похожими. О схожести моделей словообразования говорят и некоторые авторы–исследователи, занимающиеся вопросами гибридности языков и сопоставления некоторых явлений словообразования (Шишигин, 2019). В статье Гусевой М.И., Заглядкиной Т.Я. отмечается, что «в ходе анализа определен способов образования молодежной лексики немецкого и русского языков (аффиксальное словопроизводство)» и говорится о том, что данный способ является универсальный как для русского, так и для немецкого языков (Гусева, стр. 1300). Суффиксальный способ является универсальный как для немецкого, так и для русского языков. Темой настоящего исследования является рассмотрение феминитивов в немецком и русском языках, тогда как целью является исследование словообразовательных типов в обоих языках, выделение продуктивных типов в современном состоянии немецкого и русского языков, а также рассмотрение особенностей их перевода с одного языка на другой. Материалом исследования стали немецкие и русские имена существительные, отобранные из словарей и медиа-источников, которые обозначают представительниц женского пола. Тема феминитивов уже несколько лет занимает умы исследователей, многие из которых отмечают, что феминитивы существовали в языке давно, однако их исследования были начаты лишь в конце 20 и начале 21 в. (Яковлева О.А., Стрельникова Н.Д.). Термин феминитив может употребляться как в широком, так и в узком смысле этого слова. Ильясова С.В., Пугачева Е.В. отмечают, что в широком смысле к феминитивам относят «все имена существительные, которые несут в себе значение женскости», тогда как «в узком значении к феминитивам относят все слова, которые обозначают женщин в соответствии с выполняемыми ими ролями в обществе». В рамках настоящей статьи мы рассматриваем феминитивы в узком значении, в соответствии с ролями женщин в современном социуме. Рассмотрим образование феминитивов в каждом из сопоставляемых языков. Наиболее продуктивной моделью словообразования является в немецком языке суффиксальный способ. Интересно, что в немецком языке большая часть феминитивов традиционно образуется от имен существительных мужского рода. Так, например, формой слова «Lehrer» обозначаются женщины, мужчины, компьютер или даже жизнь, которая учит. А суффикс –in, в свою очередь, раньше обозначал принадлежность чего-либо, например, король – der König, королева – die König-in. Примечательно, что суффикс -in обозначал также ранее женщину в браке, принадлежащую мужчине определенной профессии. Многие известные примеры взяты из литературы: Feldmarschallin (Гофмансталь) – жена фельдмаршала, die Hofrätin Berndt (Фейхтвангер) – 7
жена придворного советника, die Pastorin Höhlenrauch (Т. Манн) – жена пастора. Аналогичным образом использовался в русском языке суффикс –ша (генеральша, комендантша, капитанша). В нынешнее время суффикс -in добавляется для образования лица женского рода от мужской основы (Politiker → Politikerin, Künstler → Künstlerin, Bibliothekar → Bibliothekarin, Pessimist → Pessimistin, Wirt → Wirtin, Autor → Autorin). При просмотре современных текстов из медиаисточников, можно обнаружить, что этот способ словообразования по-прежнему является наиболее продуктивным и на современном этапе немецкого языка. Помимо этого, иными суффиксами в немецком языке, которые используются для обозначения слов женского рода, а также способами словообразования феминитивов, являются: 1) Суффикс -euse от слов мужского рода иностранного происхождения с суффиксом -eur (Friseur → Friseuse, Masseur → Masseuse, Kommandeur → Kommandeuse, Chauffeur → Chauffeuse); 2) Суффикс -e (Marquis → Marquise); 3) Добавление умлаута и суффикса -in (Graf → Gräfin, Artz → Ärtzin); 4) Суффикс -ess, -esse, слова с которым изначально имеют женский род и, как правило, иностранное происхождение (Hostess, Stewardess); 5) Суффикс -ice (Direktor → Direktrice); 6) Суффикс -iere (Garderob → Garderobiere); 7) Удаление суффикса -er из основы на -erer с добавлением суффикса -in (Zauberer → Zauberin); 8) Расширение производной морфемы (Abt → Äbtissin, Diakon → Diakonissin). Следует отметить, что суффикс -ice является уже непродуктивным, и на его смену приходит более универсальный суффикс –in. Так, например, в современных учебниках по немецкому языку доминирует форма Direktorin. Таким образом, суффикс –in является универсальным способом образования феминитивов в немецком языке. В русском языке существует множество типов образования феминитивов. Яковлева О.А., Евсеева Е.Ю. выделяют три обширные группы: 1) Слова женского рода, образованные от существительных мужского рода при помощи аффиксации, напр.: учитель → учительница, студент → студентка. 2) Слова, образованные путём сложения основ. Показателем «женскости» в сложных именах существительных выступают слова «женщина» и «девушка», напр.: женщина-президент, или заимствованные компоненты «леди», «вумен» и «гёрл», напр.: гёрлфренд, шоувумен, бизнес-леди. 3) Слова, перешедшие из других частей речи в разряд существительных, напр.: телеведущая (стр. 53). Другие авторы выделяют несколько отличную классификацию. Например, согласно материалу книги Фуфаевой И.В. суффиксами, которые используются для образования феминитивов, а также иными способами словообразования, являются: 1) Суффикс -есс(а) (поэт → поэтесса, виконт → виконтесса); 2) Суффикс -ин(я) (бог → богиня, граф → графиня); 3) Суффикс -ис(а) (директор → директриса, актёр → актриса); 4) Суффикс -их(а) (пловец → пловчиха, портной → портниха); 5) Суффикс -ь(я) (ворчун → ворчунья, колдун → колдунья); 6) Суффикс -к(а) (программист → программистка, лауреат → лауреатка); 7) Суффикс -ниц(а) (учитель → учительница, всадник → всадница); 8) Суффикс -чиц(а), парный суффиксу -чик (докладчик → докладчица, советчик → советчица); 8
9) Суффикс -ш(а) от немецкого суффикса -sche, ранее обозначавший принадлежность к мужчине и исторически утративший данное значение (генерал → генеральша, кассир → кассирша); 10) Смена окончания на -а (раб → раба, супруг → супруга); 11) Смена окончания на -вуман в словах иностранного происхождения вместо окончания -ман (бизнесмен → бизнесвуман, конгрессмен → конгрессвуман). (стр 281) Поскольку на данный момент в русском языке наблюдается доминирование форм мужского рода для обозначения профессии в отличии от немецкого языка, где суффикс in является наиболее продуктивным способом образования феминитивов В связи с неоднородностью словообразовательных моделей интерес представляет перевод феминитивов с немецкого на русский. Важно сделать перевод не только по правилам словообразования в русском языке, но и максимально понятным для носителя другого языка и максимально возможно применимым в дальнейшей речи, поскольку языковая среда русскоговорящих стран с не очень большим желанием принимает феминитивы в речь, особенно те, которые являются неологизмами и не закреплены в официальных словарях. Так, например, официальный характер и закреплённость в русском языке согласно Словарю русского языка (МАС) Фундаментальной электронной библиотеки могут иметь Gräfin – графиня, Künstlerin – художница, Garderobiere – гардеробщица и подобные, и схема словообразования этих слов понятна, однако такие феминитивы как Politikerin, Ärtzin, Chauffeuse, Autorin и подобные могут вызывать трудности при их переводе и неоднозначную реакцию среднестатистического русскоговорящего читателя или слушателя. Опираясь на приведённые ранее списки способов словообразования, рассмотрим, каким немецким суффиксам могут соответствовать русские при переводе. Так, например, Politikerin, исходное слово с суффиксом -in, можно перевести как «политикесса» с суффиксом -есс(а) или «политикиня» с суффиксом -ин(я). Оба варианта не являются официальными, не используются в документах или СМИ и могут звучать непривычно для среднестатистического обывателя, но это единственно возможные варианты, если целью является соблюдение языковой нормы русского языка. Иным возможным переводом может послужить «женщина-политик», т.е. добавление основы «женщина» перед исходным словом мужского рода, в таком случае добавление суффикса не нужно. Однако если целью переводчика является минимизация языковых усилий или сокращение переводимого текста, данный вариант является не самым подходящим. Другое исходное слово Ärtzin с суффиксом -in также вызывает споры в плане его перевода на русский. Вариантами перевода являются «докторка» с суффиксом -к(а), «врачиня» с суффиксом -ин(я), «докторша» с суффиксом -ш(а) и «врачиха» с суффиксом -их(а). Стоит отметить, что первые два варианта являются самыми распространёнными в неформальной речи и в статьях независимых СМИ, третий может считаться устаревшим из-за непродуктивности суффикса -ш(а) и его исторических особенностей, а последний из-за особенностей менталитета русскоговорящего населения имеет преимущественно негативную окраску и из-за этого не может являться единственно верным переводом и должен использоваться с осторожностью с учётом содержания переводимого текста. Исходное Chauffeuse с суффиксом -euse может переводиться как «шофёрка» с суффиксом -к(а) или «женщинашофёр» вне способа суффиксального словообразования. Наконец, исходное Autorin с суффиксом -in имеет самый распространённый вариант перевода «авторка» с суффиксом - к(а), а также варианты «авторша» с суффиксом -ш(а), «авторесса» с суффиксом -есс(а), «авториня» с суффиксом -ин(я). Таким образом, мы можем проследить, что самым распространённым суффиксом для обозначения лиц женского рода в немецком является - in, а его эквивалентом при переводе и самым распространенным суффиксом для обозначения лиц женского рода в русском является -к(а). 9
Стоит заметить также, что словообразование феминитивов в русском языке подчиняется фонетическим и морфологическим правилам, которые и определяют, какой вариант феминитива будет использоваться чаще и звучать более благоприятно. Так, лингвистический корпус русских интернет-текстов Araneum Russicum Maximum определяет частность образованных от слова мужского рода «искусствовед» феминитивов следующим образом: 1) искусствоведка — 33 2) женщина-искусствовед — 17 3) искусствоведша — 8 4) искусствоведица — 5 5) искусствовед-женщина, искусствовединя, искусствоведиха — 0 Выходит, что для слова искусствовед феминитив по умолчанию — это искусствоведка. Анализ и обработка статистических закономерностей других феминитивов, которые в своей работе произвёл лингвист Пиперски А.Ч., позволяют вывести следующие правила образования феминитивов, основанные на статистике, и отражающиеся в соответствующей схеме этого же автора: Исходя из вышеописанного, можно вывести следующие таблицы: Соответствие немецких суффиксов и русских при переводе феминитивов -in; -in + умлаут -euse -a -ice -iere -к(а), -ин(я), -ш(а), -ц(а) -к(а) окончание -а, -ая -ис(а), -иц(а) -ц(а) Исходя из получившейся таблицы становятся заметны тенденции при переводе феминитивов с немецкого на русский – какие суффиксы удобнее всего использовать при переводе, а какие суффиксы из изначального языка прямо соответствуют суффиксам языка перевода. Частность использования суффиксов для образования феминитивов в русском языке (%) -к(а) -иц(а) -ш(а) -ин(я) окончание -а, -ая -их(а) -чиц(а) -есс(а) 24 21 18 15 8 8 4 2 10