Понять другого: проблемы интерпретации текста в современной науке
Покупка
Новинка
Тематика:
Теория текста. Стилистика
Авторы:
Щирова Ирина Александровна, Гурочкина Алла Георгиевна, Гончарова Евгения Александровна, Ачкасов Андрей Валентинович, Воронцова Татьяна Ивановна, Клейменова Виктория Юрьевна, Сергаева Юлия Владимировна, Монсальве Карвахаль Рикардо Джезус
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 196
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-8064-3397-9
Артикул: 850037.01.99
Коллективная монография посвящена одной из фундаментальных операций познания — феномену интерпретации и объединяет усилия научных сообществ института иностранных языков Герценовского университета: кафедр английской филологии, перевода и немецкой филологии. Анализ проблемного поля интерпретации проводится в разных направлениях: описываются когнитивно-прагматические области динамики языковых взаимодействий; характеризуются современные взгляды на интерпретацию художественного текста и воспроизводится их ретроспектива; осваиваются сложные аспекты взаимодействия герменевтики и перевода; стиль изучается как параметр речевого поведения языковой личности. Природа и сущность интерпретации рассматриваются на примере различных измерений текста: реального и фикционального, метафорического и мультимодального. В поисках ответов на поставленные вопросы авторы монографии обращаются к трудам классиков отечественной и зарубежной науки и литературы, произведениям современных поэтов и писателей, взглядам деятелей искусства. Монография, изданная в Год педагога и наставника, посвящена 75-летию кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена и представляет интерес для специалистов-гуманитариев, преподавателей, аспирантов, студентов языковых
вузов, а также для широкого круга читателей, интересующихся современными стратегиями интерпретации текста.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена Посвящается 75-летию кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена ПОНЯТЬ ДРУГОГО: ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ Монография Санкт-Петербург Издательство РГПУ им. А. И. Герцена 2023
Печатается по решению редакционно-издательского совета РГПУ им. А. И. Герцена УДК 82.09 ББК 83я73 П56 А в т о р ы: И. А. Щирова (Предисловие, гл. 2), А. Г. Гурочкина (гл. 1), Е. А. Гончарова (гл. 3), А. В. Ачкасов (гл. 4), Т. И. Воронцова (гл. 5), В. Ю. Клейменова (Предисловие, гл. 6), Ю. В. Сергаева (Предисловие, гл. 7), Р. Монсальве (гл. 8) Р е ц е н з е н т ы: Л. М. Нюбина, доктор филологических наук, профессор Смоленского государственного университета; Е. В. Белоглазова, доктор филологических наук, профессор Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена О т в е т с т в е н н ы й р е д а к т о р: доктор филологических наук, профессор И. А. Щирова П56 Понять другого: проблемы интерпретации текста в современной науке : монография / И. А. Щирова, А. Г. Гурочкина, Е. А. Гончарова, А. В. Ачкасов, Т. И. Воронцова, В. Ю. Клейменова, Ю. В. Сергаева, Р. Монсальве ; под ред. И. А. Щировой. — Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2023. — 196 c. ISBN 978-5-8064-3397-9 Коллективная монография посвящена одной из фундаментальных операций познания — феномену интерпретации и объединяет усилия научных сообществ института иностранных языков Герценовского университета: кафедр английской филологии, перевода и немецкой филологии. Анализ проблемного поля интерпретации проводится в разных направлениях: описываются когнитивно-прагматические области динамики языковых взаимодействий; характеризуются современные взгляды на интерпретацию художественного текста и воспроизводится их ретроспектива; осваиваются сложные аспекты взаимодействия герменевтики и перевода; стиль изучается как параметр речевого поведения языковой личности. Природа и сущность интерпретации рассматриваются на примере различных измерений текста: реального и фикционального, метафорического и мультимодального. В поисках ответов на поставленные вопросы авторы монографии обращаются к трудам классиков отечественной и зарубежной науки и литературы, произведениям современных поэтов и писателей, взглядам деятелей искусства. Монография, изданная в Год педагога и наставника, посвящена 75-летию кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена и представляет интерес для специалистов-гуманитариев, преподавателей, аспирантов, студентов языковых вузов, а также для широкого круга читателей, интересующихся современными стратегиями интерпретации текста. УДК 82.09 ББК 83я73 © Коллектив авторов, 2023 © О. В. Гирдова, оформление обложки, 2023 © РГПУ им. А. И. Герцена, 2023 ISBN 978-5-8064-3397-9
ОГЛАВЛЕНИЕ П р е д и с л о в и е. Проблемное поле интерпретации: ключевые смыслы и современные стратегии исследования . . . . . . 4 Гл а в а 1. Когнитивно-прагматические области динамики языковых взаимодействий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Гл а в а 2. В сторону интерпретирующей субъективности . . . . . . . . . 26 Гл а в а 3. Интерпретация стиля как параметра речевого поведения языковой личности в художественной и естественной коммуникации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Гл а в а 4. Гадамер, герменевтический скандал и поиск новой парадигмы переводоведения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Гл а в а 5. Метафорическое видение мира и текста . . . . . . . . . . . . . . . 104 Гл а в а 6. Фикциональный мир как итог и стимул интерпретации результатов когниции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Гл а в а 7. Творчество и/или сотворчество: проблема границ интерпретации мультимодального текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Гл а в а 8. Интерпретация: две версии Борхеса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Сведения об авторах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Библиография. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
П р е д и с л о в и е ПРОБЛЕМНОЕ ПОЛЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ: КЛЮЧЕВЫЕ СМЫСЛЫ И СОВРЕМЕННЫЕ СТРАТЕГИИ ИССЛЕДОВАНИЯ Всякое художественное восприятие произведения является его истолкованием и исполнением, так как в любом таком восприятии оно оживает в своей неповторимой перспективе. Эко, 2006, с. 71 Этот труд1 коллектива исследователей посвящен проблемам интерпретации, т. е. толкования/объяснения, и объединен идеей значимости интерпретации для культуры, литературы и художественного текста. Истоки и стратегии интерпретации связаны с герменевтикой, характеризуемой в некоторых своих трактовках как искусство и наука, теория и правила интерпретации, метод истолкования и понимания. Сегодня интерпретация признается универсальным законом и фундаментальной операцией познания, процессом, результатом и установкой (В. З. Демьянков). Ее инструментом объявляется сознание личности, воспринимающей художественный текст, а достоинством понимания — его множественность (П. Рикёр). Независимо от принадлежности к тому или иному научному сообществу, например литературно-критической школе, современный исследователь, как правило, не отрицает активного участия интерпретатора в этом процессе. Тезис о действенном характере интерпретации коррелирует с парадигмальными установками антропомерной науки: идеей субъективности, интерпретирующим характером научного познания и значимостью человеческого фактора в языке. «Где нет текста, — пишет М. М. Бахтин в программной работе «Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных 1 Исследование выполнено за счет внутреннего гранта РГПУ им. А. И. Герцена (проект № 21ВГ). 4
науках», — там нет и объекта для исследования и мышления» [Бахтин, 1986, с. 297]. Уникальность и сложность художественного текста как интерпретируемого объекта выступает стимулом для когнитивной активности интерпретатора, реализует и развивает его творческие способности. Многомерность текста как ментального акта и «эстетического события», совершающегося на рубежах коммуницирующих сознаний, оригинальность его смыслового наполнения и предметной художественной формы, обеспечивающей актуализацию текстовых смыслов; расщепленность референции и образное начало, многообразие диалогических обертонов, выражающих смысловые (ценностные) позиции, — все эти отличительные черты художественного текста воспитывают в читателе-интерпретаторе культуру чувств, культуру чтения и культуру понимания. От интерпретатора-исследователя, как того требует М. М. Бахтин, ожидается тонкая, богатая и глубокая интерпретация. Коллективная монография является второй в серии трудов, посвященных сложным и неоднозначно трактуемым проблемам антропомерной лингвистики. Напоминая об ее «экспансионизме», авторы выносят на суд читателя выводы, основанные на знаниях из разных научных областей. В очередной раз обратившись к М. М. Бахтину, назовем монографию попыткой использовать «конгломерат разнородных знаний и методов, называемых “филологией”, “лингвистикой”, “литературоведением” и “науковедением”», с тем чтобы через «исходную точку любой гуманитарной дисциплины» — через тексты перейти от указания на человека к четкому разграничению предметов научного исследования [ср. Бахтин, 1986, с. 121]. В этой работе все они связаны с феноменом интерпретации: монография освещает разные вопросы, но объединена центральной темой. Восемь глав монографии раскрывают различные грани понятия «интерпретация», в то время как введение предлагает их обобщение. В первой главе Когнитивно-прагматические области динамики языковых взаимодействий (автор А. Г. Гурочкина) отражаются динамические процессы, протекающие в различных областях науки о языке. Представленные подходы и их решения дают представление о том, как осмысляются и по-новому интерпретируются принципы антропоцентризма, когнитологии, симеозиса, теории интерпретации 5
и понимания текста и дискурса на фоне происходящего в науке общепарадигмального сдвига. Вторая глава В сторону интерпретирующей субъективности (автор И. А. Щирова) посвящена сложным проблемам интерпретации, чьи истоки, цель, объект и характеристики рассматриваются в контексте актуального понятия «парадигма». Краткая сравнительная характеристика герменевтических и рецептивных толкований текста становится основанием для вывода об эволюции исследовательской мысли в сторону идеи его смысловой «открытости», расширения спектра интерпретативных решений и повышения роли субъективного фактора в описании интерпретации как процесса, результата и установки. Диалогическая природа текста анализируется через репрезентирующие ее понятийные диады заданное — данное, данное — созданное, данное — неопределенное. В освоении текстового смысла автор видит активную когнитивную (со)творческую деятельность коммуницирующих сознаний (автора и читателя), одно из которых конструирует, а второе — активно реконструирует текстовую цельность. В третьей главе Интерпретация стиля как параметра речевого поведения языковой личности в художественной и естественной коммуникации (автор Е. А. Гончарова) проводится анализ основополагающих принципов интерпретации стиля текста в сферах художественной и естественной коммуникации, в каждой из которых действует ряд характерных особенностей деятельностного «присвоения» языка человеком. Изучение стиля произведений художественной литературы строится на сопоставлении методологии и методов исследования, используемых в поэтике — части литературоведения, с одной стороны, и стилистике художественной речи — научной дисциплины лингвистики — с другой. Стиль художественного текста рассматривается в двух ипостасях: как надындивидуальное речевое воплощение поэтической выразительности и изобразительности и как актуализированный в форме конкретного художественного текста мыслительно-речевой модус, или способ/вид индивидуальной мыслительно-речевой деятельности отдельной языковой личности (индивидуальный стиль). В четвертой главе Гадамер, герменевтический скандал и поиск новой парадигмы переводоведения (автор А. В. Ачкасов) осмысление 6
перевода как одной из базовых герменевтических ситуаций позволяет проиллюстрировать ключевые тезисы и спорные вопросы герменевтической интерпретации понимания. По мнению автора главы, неоднократно предпринимавшиеся попытки интегрировать философско-герменевтические и переводоведческие подходы, создать «герменевтику перевода», «переводческую герменевтику» (translational hermeneutics, Übersetzungshermeneutik) или обновить дидактику перевода с учетом герменевтических представлений остаются малопродуктивными. Автор подчеркивает, что практика перевода уже сама по себе является видом герменевтического опыта и к ее изучению не может быть применен какой-то особый герменевтический метод. Онтологическая трактовка перевода позволяет, с одной стороны, включить его в контекст разных ситуаций понимания, а с другой — рассматривать разные ситуации понимания и интерпретации как перевод в широком смысле слова. Пятая глава Метафорическое видение мира и текста (автор Т. И. Воронцова) посвящена общим проблемам метафорического мироосмысления и творческой интерпретации. Автор анализирует когнитивное видение метафоры, предваряя его экскурсом в историю ее развития. Важные концептуальные фокусы раздела формируются понятиями художественного текста и художественного образа. Образ рассматривается как эффективное средство выражения авторского ценностного отношения к окружающему человека реальному миру и его художественно-трансформированному аналогу. Одной из основных характеристик художественного образа признается его смысловая многоплановость, детерминированная главными семантическими свойствами художественной речи — изобразительностью и иносказательностью, а главным «конструктивным механизмом» формирования художественного смысла — метафора. Открытая для интерпретации смысловая структура метафоры требует от читателя творческих усилий по интерпретации смысла, т. е. является частным случаем активного ответного понимания. В шестой главе Фикциональный мир как итог и стимул интерпретации результатов когниции (автор В. Ю. Клейменова) выделяются два разнонаправленных вида интерпретационной деятельности, соотносящиеся с созданием и восприятием текста. Если в процессе текстопорождения, на основе рефлексии и иной 7
когнитивной деятельности, автором генерируются и вербализуются смыслы, фиксирующие особенности восприятия и интерпретации им реального мира с целью его дальнейшей художественной трансформации, то в процессе текстовосприятия читатель осуществляет мыслительные операции, направленные на актуализацию, интерпретацию и декодирование авторских смыслов. Фикциональный мир рассматривается как модель реальности, при этом особое внимание уделяется таким характеристикам, как интенциональность и обобщенность, с которыми, по мнению автора раздела, тесно связана интерпретация. В соответствии с понятийными установками антропоориентированной науки, акцентируется активная позиция реципиента, не пассивно ожидающего проявления реальности, а наполняющего реальность своими смыслами, т. е. активно включающегося в творческий процесс, в результате которого в сознании реципиента воссоздается модель реальности, в большей или меньшей степени удаленная от авторской. В седьмой главе Творчество и/или сотворчество: проблема границ интерпретации мультимодального текста (автор Ю. В. Сергаева) рассматриваются дистинктивные черты мультимодального текста. Мультимодальность как способ создания и восприятия текста становится ведущим художественным методом творческой личности, что в современном культурном пространстве находит отражение в концептуальном слиянии разных семиотических систем, в синтезе литературы и разных видов искусства. Особое внимание в разделе уделяется взаимоотношениям автора и интерпретатора, которые в процессе освоения текстового смысла репрезентируют разную степень интерактивности и сотворчества. Множественные ипостаси интерпретатора мультимодального текста включают в себя наблюдателя-интерпретатора, декодирующего текст; помощника-соавтора, дополняющего произведение, и исполнителя- со-творца, без которого миссия текста не может быть реализована. В восьмой главе Интерпретация: две версии Борхеса (автор Р. Монсальве) основой для понимания интерпретации становятся идеи аргентинского прозаика, поэта и публициста, классика мировой литературы Хорхе Луиса Борхеса. Размышления автора раздела о творчестве Борхеса, причудливо смешивающего реальность и вымысел, содержат знаменитые образы библиотеки и лабиринта, осно8
вываются на известных идеях децентрации и свободной игры активной интерпретации. Интенция, реализующая «авторитарное» авторское начало, не рассматривается как ориентир для продвижения интерпретатора к истине, а признается нерелевантной. Интерпретация ограничивается текстами, содержащими глубинные, скрытые смыслы, и связывается с чувственным началом и эстетической составляющей текста. В произведениях Х. Л. Борхеса автор видит «досократическую трагедию непередаваемости знаний, страдания языка», воплощенную в множественности интерпретаций. Вопросы когниции и смысла, интерпретации и герменевтики всегда составляли важную часть исследовательской проблематики герценовской лингвистической школы. Свой посильный вклад в осмысление этих вопросов внесла и научная школа «Лингвистика текста и интерпретация текста. Стилистика» (основатель школы — И. В. Арнольд, руководитель школы — И. А. Щирова), сформировавшаяся на кафедре английской филологии. Проблемы интерпретации нашли отражение в научных трудах кафедры, тематике аспирантских семинаров и деятельности студенческих научных сообществ. В этом году, объявленном Годом педагога и наставника, кафедра английской филологии отмечает 75-летний юбилей. Испытывая большую благодарность к коллегам, представляющим в монографии иные кафедральные коллективы и рассчитывая на их поддержку в этом решении, авторы посвящают монографию этому знаменательному событию. Хотелось бы надеяться, что обозначенные в монографии ключевые смыслы и стратегии исследования интерпретации текста представят интерес как для научных работников в сфере гуманитарных наук, преподавателей, аспирантов, студентов языковых вузов, так и для широкого круга читателей. И. А. Щирова, В. Ю. Клейменова, Ю. В. Сергаева
Г л а в а 1 КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОБЛАСТИ ДИНАМИКИ ЯЗЫКОВЫХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ А. Г. Гурочкина В последней четверти ХХ века в лингвистической науке наметился явный антропоцентрический поворот, приведший к становлению неофункционализма, включающего коммуникативную лингвистику и когнитивную. Становлению и развитию коммуникативной лингвистики — прагмалингвистики — в значительной степени способствовали философские воззрения Л. Витгенштейна о формах использования языка в действии [Витгенштейн, 1985] и теория речевых актов, разработанная английским логиком Дж. Остином и американским психологом Дж. Серлем [Austin, 1962; Searl, 1969], вписавшими речевую деятельность в общую теорию деятельности человека. Сам термин «прагматика» впервые был введен Ч. У . Моррисом в 1938 году. Следуя программе, очерченной еще Ч. С. Пирсом, Моррис ввел термины «синтактика», «семантика» и «прагматика» в качестве обозначений трех основных компонентов семиотики. Можно считать, что все последующие исследования в этой области опираются на предложенное им понимание прагматики как дисциплины, изучающей «отношения знаков к их интерпретаторам, <…> как навык интерпретатора использовать знаковое средство при определенных обстоятельствах и, наоборот, ожидать что-то, если используется данный знак» [Моррис, 1983, с. 73]. Соответственно имелось в виду, что прагматика при функционировании знака имеет дело со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями. Существенную роль в формировании прагматических идей в языкознании сыграли работы австрийского психолога К. Бюллера, логика Р. Карнапа. По мнению данных ученых, язык в процессе 10