Наречие в вепсском языке
Покупка
Новинка
Тематика:
Другие европейские языки
Автор:
Бродский Игорь Вадимович
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 134
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-8064-3331-3
Артикул: 850000.01.99
В монографии рассматривается наречие как часть речи в вепсском языке. На материале всех диалектов наречие исследуется как в синхронном, так ивисторическом аспекте. В работе изучается морфология, словообразование
исинтаксическая роль данной части речи, а также исследуется история ее изучения.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена И. В. Бродский НАРЕЧИЕ В ВЕПССКОМ ЯЗЫКЕ Монография Санкт-Петербург Издательство РГПУ им. А. И. Герцена 2023
УДК 811.511.115 ББК 81.66 Б 88 Печатается по решению редакционно-издательского совета РГПУ им. А. И. Герцена Р е ц е н з е н т ы: С. А. Мызников — чл.-кор. РАН, доктор филологических наук, профессор кафедры уральских языков, фольклора и литературы Института народов Севера РГПУ им. А. И. Герцена; О. Г. Купцова — кандидат филологических наук, доцент Межрегионального открытого социального института, Йошкар-Ола Бродский И. В. Б 88 Наречие в вепсском языке : монография / И. В. Бродский ; Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им.¬А.¬И.¬Герцена, 2023. — 134 с. ISBN 978-5-8064-3331-3 В монографии рассматривается наречие как часть речи в вепсском языке. На материале всех диалектов наречие исследуется как в синхронном, так и¬в¬историческом аспекте. В работе изучается морфология, словообразование и¬синтаксическая роль данной части речи, а также исследуется история ее изучения. УДК 811.511.115 ББК 81.66 © И. В. Бродский, 2023 © Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2023 © С. В. Лебединский, оформление обложки, 2023 ISBN 978-5-8064-3331-3
СОДЕРЖАНИЕ 1. Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.1. Система транскрипции, применяемая в данной работе. . . . 6 1.2. Особенности системы глоссирования, применяемой в данной работе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2. Наречие в вепсском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.1. Критерии выделения наречия как части речи. . . . . . . . . . . . . 9 2.2. Из истории изучения наречий в вепсском языке. . . . . . . . . . 13 2.3. Источники рассматриваемой лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 3. Морфология наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.1. Существует ли в вепсском языке суффиксальное словообразование наречий?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.2. Словосложение как способ образования наречий . . . . . . . . . 27 3.3. Наречные выражения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.4. Адвербиализация как основной способ образования наречий. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.5. Заимствованные наречия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 3.6. Сравнительная степень наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.7. Употребление лично-притяжательных суффиксов с наречиями. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3.8. Наречия и послелоги (предлоги). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3.9. Местоименные наречия и местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 4. К семантике наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 4.1. Лексико-семантические разряды наречий . . . . . . . . . . . . . . . 63 4.2. Некоторые наблюдения за семантикой наречия в предложении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 5. О функционировании наречий в вепсском языке (синтаксис и диалектная дистрибуция). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 5.1. Синтаксическая роль наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 3
5.2. Диалектная дистрибуция наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 6. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 П р и л о ж е н и е 1. Условные сокращения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 П р и л о ж е н и е 2. Словарь наречий вепсского языка. . . . . . . . 102
Adverbium dictum est, eo quod verbis accidat, ut puta, bene legi. Bene adverbium est, legi verbum. Inde ergo dictum adverbium, quod semper verbo junctum adimpleatur. Verbum enim solum sensum implet, ut scribo. Adverbium autem sine verbo non habet plenam signifi cationem… Isidorus Hispalensis 1. ВВЕДЕНИЕ Наречие — часть речи, класс полнозначных слов, изменяемых только по степеням сравнения; наречие обозначает признак действия, состояния либо качества, выступая в предложении в качестве об стоятельства и сочетаясь с глаголами, прилагательными, другими наречиями. Как и в других финно-угорских языках, наречие в вепсском языке отличается слабой дифференциацией от других частей речи¬— в морфологическом плане их сложно отличить от именных частей речи вепсского языка. Вообще, границы между частями речи во всей языковой группе нечеткие, что рассматривается обычно как остаток весьма древнего состояния речи [Хакулинен, 1953, I: 65 и далее]. Основной способ образования наречий — адвербиализация — указывает (как и внутренняя морфологическая форма) на поздний характер их происхождения. Наречие как часть речи в вепсском языке не исследовалось сколько-нибудь подробно, о нем имеются только небольшие разделы в монографиях и учебных пособиях. В связи с этим актуальность предлагаемой работы представляется автору несомненной. В данной работе мы производим анализ наречия как части речи в вепсском языке с точки зрения морфологии, семантики и синтаксиса. В частности, дается грамматическая характеристика наречия, производится его словообразовательный анализ, подробно рассматриваются вопросы семантики этой части речи, а также его синтаксические функции. Основные используемые нами методы исследования: описательный, сопоставительный, внутренней реконструкции, а также сравнительно-исторический. Дополнительно применялись методы дистрибутивного и компонентного анализа. 5
В особом разделе дана краткая история изучения наречия в¬вепсском языке. Автор поставил целью как можно интенсивнее насытить работу иллюстративными примерами: они взяты из различных словарей, монографий и изданных образцов речи. Подавляющее большинство примеров — из диалектной речи, причем представлены все диалекты вепсского языка, а также различные говоры. Часть примеров дается на письменном вепсском языке в¬его оятском варианте, построенном на речи западных говоров средневепсского диалекта. Все иллюстративные примеры пронумерованы для облегчения навигации. В связи с тем, что в различных источниках используются несколько различающиеся системы транскрипции, во всех случаях сохраняется транскрипция оригинала за небольшими исключениями (см. соответствующий раздел). Все примеры глоссированы, правила глоссирования уточняются в особом разделе. В ряде случаев в исследовательских целях приведены также данные близкородственных языков, используемых в основном для сравнения. К предлагаемой работе приложен словарь вепсских наречий, составленный на основе всех основных известных печатных и¬электронных источников (лексикографических и иных). Автор считает комплексное описание системы частей речи вепсского языка особенно актуальным в условиях резкого сокращения числа его носителей и общего ухудшения качества владения родным языком. До настоящего времени хорошо описанным можно считать лишь вепсский глагол [Зайцева, 1978; 2000], но при этом инфинитивы и причастия также не получили развернутого описания. 1.1. Система транскрипции, применяемая в данной работе В целом мы придерживаемся правила о сохранении транскрипции источника. Некоторые изменения в ней, никак не нарушающие адекватность записи, сводятся к следующему: 1) сочетание ts заменяется на с; 2) сочетание tš заменяется на č; 3) символ л заменяется на l; 6
4) палатализация согласных указана апострофом, стоящим после них. Пункты 1), 2) касаются финских источников, пункт 3) в основном касается образцов речи, изданных в СССР (или РФ). При этом в разделе 2.2. («Из истории изучения наречий в вепсском языке») эти изменения не производятся в целях наиболее адекватного представления исторических данных. Палатализация дается указанным способом в основном по причинам технического порядка. 1.2. Особенности системы глоссирования, применяемой в данной работе В данной работе применяется лейпцигская система глоссирования. Некоторые особенности этой системы для наших иллюстративных примеров связаны с тем, что вепсский язык относится к финно-угорским, сочетая в себе развитую агглютинацию с некоторыми элементами флективности. Сокращения, используемые для глоссирования 1, 2, 3 — обозначения лица (первого, второго, третьего) ACC — аккузатив ACT — активное (причастие) ADE — адессив APR — аппроксимативы CMPR — компаратив, сравнительная степень COM — комитатив COND — кондиционал, условное наклонение ELA — элатив ESS.INSC — эссив-инструктив FREQ — фреквентативный суффикс GEN — генитив ILL — иллатив IMP — императив, повелительное наклонение: IMP.NEG запретительный глагол; как отдельная аббревиатура, IMP обозначает показатель императива 7
IMPF — имперфект; как отдельная аббревиатура обозначает показатель имперфекта -iINCH — инхоативный суффикс INES — инессив INF — инфинитив: I.INF — первый инфинитив, II.INF — второй инфинитив, III.INF — третий инфинитив NEG — отрицательный глагол: NEG.2PL — второе лицо множественного числа отрицательного глагола NOM — номинатив PART — причастие PASS — пассив, пассивное PL — множественное число; как отдельная аббревиатура, обозначает показатель множественности -iPOSS — лично-притяжательный суффикс: 2POSS.PL — личнопритяжательный суффикс 2 лица множественного числа POSTP — послелог POT — потенциал, потенциальное наклонение PREP — предлог PROL — пролатив PRS — настоящее время PRTV — партитив PST — прошедшее время, претерит PTC — частица SG — единственное число, например: 1SG — первое лицо единственного числа, ADESS.SG — адессив единственного числа TER — терминатив Не обозначаются: — форма номинатива единственного числа; — числовая форма местоимений. Форма отрицательного глагола 3 лица обозначается без указания числа в том случае, если формы единственного и множественного числа совпадают (ei, ij) — NEG.3. Формы основных глаголов сложных времен передаются в русском языке неопределенной формой глагола. Если вепсское слово передается в русском языке словосочета - нием, то между его членами ставится знак нижнего подчеркивания. Как-либо специально не помечаются возвратные глаголы. 8
2. НАРЕЧИЕ В ВЕПССКОМ ЯЗЫКЕ 2.1. Критерии выделения наречия как части речи Наречие — незменяемая часть речи, обозначающая признак действия, качества, а также степень признака. Наречия соотносятся с различными именами: чаще всего — с прилагательными, в других случаях — с существительными, место имениями и числительными. Подобно прилагательным и некоторым существительным, наречия могут иметь сравнительную степень. Выделение наречий в отдельную часть речи имеет различные основания. Однако каждый из критериев, лежащих в основе выделения частей речи, по отношению к наречиям не является безусловно действующим. Основные из указанных критериев следующие: 1) морфологический: согласно ему, все части речи делятся на изменяемые и неизменяемые, а наречия относятся к неизменяемым частям речи (хотя некоторые из них могут образовывать формы сравнительной степени); 2) синтаксический: в составе предложения наречие всегда выступает в роли обстоятельства и связано с глаголом (а также вербоидами), прилагательным или другим наречием; 3) смысловой или семантический (тесно связан с синтаксическим): наречие обладает особым лексическим и классифицирующим значением — признаком действия или другого признака. Первый из таких критериев — морфологический — возник в¬недрах индоевропейского языкознания, и потому уральские (а также алтайские) языковые явления поддаются ему с трудом. Особенность наречий — не только в вепсском, но и родственных языках — заключается в способе их образования (адвербиализации): почти все наречия в вепсском языке представляют собой имена, застывшие в определенных грамматических (падежных) формах. Таким образом, это часть речи в формально-морфологическом отношении несамостоятельна. Некоторые элементы (форманты) в наречиях истолковывались как словообразовательные, однако таковыми они в действительности, скорее всего, не являются; подробнее о них см. ниже, в главе 3. Исключение составляет 9
небольшая группа сложных по форме наречий, большинство их которых образовано при помощи модифицированной редупликации, например: kurči-märči, širi-šari. Некоторое количество вепсских наречий заимствовано из русского языка, например: darom, sdovol’no (zdovol’no), umorom. Иначе говоря, почти в каждом вепсском наречии можно найти падежный показатель; несмотря на то что в этих случаях говорят застывших падежных формах», отграничить собственно наречие от имени в форме падежа бывает сложно. В связи с тем, что наречия включают падежные показатели имен, они могут не отличаться материально от имен в форме определенного падежа. Приведем в качестве примеров следующие предложения: (1) Mehe-l ol-i roža levedas Мужчина-ADES.SG быть-IMPF.3SG лицо широко čihota-dud расставлять-PPRT.PASS У мужчины было лицо с широко расставленными sil’mi-denke. глаз-COM.PL глазами [письм.] (2) Neci-š leveda-s muhu-s om Этот-INES.SG широкий-INES.SG улыбка-INES.SG быть.3SG mi-dä-se grazi-ja-d. что-PRTV-то угрожать-APRT.PRS-PRTV.SG В этой широкой улыбке есть что-то угрожающее [письм.] В данном случае в слове levedas выделяется показатель падежа инессив ед. числа, и материально оно в обоих случаях совпадает; однако синтаксическая роль levedas в этих предложениях различается — в первом случае это обстоятельство места, во втором — определение (это имя прилагательное). (3) Lapse-d išt-tas sel’gi-n’ i luge-tas. Ребенок-NOM.PL сидеть-3PL спиной друг к другу и читать-3PL Дети сидят спиной друг к другу и читают [письм.] 10