Краткий учебный этимологический словарь вепсского языка. Часть I (A-K)
Покупка
Новинка
Тематика:
Другие европейские языки
Автор:
Бродский Игорь Вадимович
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 156
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-8064-3330-6
Артикул: 849999.01.99
В словаре предпринята попытка собрать в одном месте сведения по этимологии лексики, относящейся к основному словарному фонду вепсского языка. Рассматривается также происхождение ряда важнейших заимствований из
русского языка, а также некоторых сложных слов. Словарь составлен в учебных целях и в первую очередь призван обслуживать преподавание вепсского языка в вузе.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена И. В. Бродский КРАТКИЙ УЧЕБНЫЙ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ВЕПССКОГО ЯЗЫКА Часть I (A–K) Санкт-Петербург Издательство РГПУ им. А. И. Герцена 2023
Печатается по решению редакционно-издательского совета РГПУ им. А. И. Герцена УДК 81.374.4 ББК 81.2 Б 88 Р е ц е н з е н т ы: С. А. Мызников — чл.-кор. РАН, доктор филологических наук, профессор кафедры уральских языков, фольклора и литературы Института народов Севера РГПУ им. А. И. Герцена; М. Д. Люблинская — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН Бродский И. В. Б 88 Краткий учебный этимологический словарь вепсского языка. Часть I (A−K) / И. В. Бродский ; Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — СанктПетербург¬: Изд-во РГПУ им. А. И. Гер цена, 2023. — 156 с. ISBN 978-5-8064-3329-0 ISBN 978-5-8064-3330-6 Часть 1 (А–К) В словаре предпринята попытка собрать в одном месте сведения по этимо - логии лексики, относящейся к основному словарному фонду вепсского языка. Рассматривается также происхождение ряда важнейших заимствований из русского языка, а также некоторых сложных слов. Словарь составлен в учебных целях и в первую очередь призван обслуживать преподавание вепсского языка в вузе. УДК 81.374.4 ББК 81.2 © И. В. Бродский, 2023 © Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2023 © С. В. Лебединский, оформление обложки, 2023 ISBN 978-5-8064-3329-0 ISBN 978-5-8064-3330-6 (Ч. 1: А–К)
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие автора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Некоторые факты из истории вепсского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Транскрипция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Список сокращений. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Основные источники . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Словарь A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 B. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Č. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 H. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА Для прибалтийско-финских языков в настоящее время существуют финские и эстонские этимологические словари. Для других языков ветви таких словарей не существует. Конечно, лексика этих языков широко применяется при этимологизации не только финских и эстонских слов, но и лексики других родственных языков, однако необходимость создания отдельного этимологического словаря вепсского языка диктуется следующими обстоятельствами: – вепсский язык в ряду близкородственных языков выделяется особым своеобразием — и фонетики, и грамматики, и лексики. С¬одной стороны, исследователями постоянно констатируется архаичность вепсского языка, в связи с чем его данные активно используются в сравнительных исследованиях финно-угорских языков. С другой стороны, налицо ярко выраженное лексическое своеобразие вепсского языка, причины которого лежат и в истории его собственного развития, и в многочисленных и разновременных языковых контактах. Из-за этого изучение вепсской лексики в¬историческом аспекте приобретает особое значение; – преподавание вепсского языка в вузах предполагает и изучение студентами истории языка. Данный словарь намного облегчает эту задачу, а его материалы могут натолкнуть студентов на желание продолжить глубокое изучение вепсского языка, сложных вопросов его истории. Более того, словарь составлялся в первую очередь с¬учебными целями, что и определило общий облик, его структуру и конструкционные особенности. В словарь в первую очередь включены слова, относящиеся к основному лексическому фонду вепсского языка. Кроме того, в словаре даны заимствования из различных неродственных языков, а также некоторые сложные слова. Строение словарной статьи Заглавная статья дается полужирным шрифтом. Заглавное слово приводится в форме, принятой для письменного языка. Если имеют ся существенные диалектные формы, то они даны ниже, как 4
и вепсские суффиксальные производные от рассматриваемого слова. После этого приводятся соответствия в родственных языках (если они имеются), или, если речь идет о заимствовании, то слова в языке-доноре, являющиеся источником вепсского слова. Далее следует этимологический комментарий с выводом о времени и источнике происхождения слова. В конце даются ссылки на некоторые важнейшие полные этимологические словари финно-пермских языков, в которых рассматривается данное вепсское слово (КЭСКЯ, EES, SKES и SSA). Необходимые ссылки на другие работы (словари, монографии, статьи) даются также внутри словарной статьи. Если в словарной статье конкретный саамский язык (или наречие) не указан, то аббревиатурой саам. обозначается норвежскосаамский язык.
НЕКОТОРЫЕ ФАКТЫ ИЗ ИСТОРИИ ВЕПССКОГО ЯЗЫКА В этом разделе описываются основные особенности вепсского языка, отличающие его от других близкородственных языков. 1. Одна из главных особенностей вепсского языка — наличие большого числа палатализованных согласных. Палатализуются те согласные, которые стоят перед гласными переднего подъема. Это явление очень развито в мордовских и саамских языках, в то время как в большинстве прибалтийско-финских языков оно либо практически отсутствует (финский, ижорский, водский язык и¬собственно-карельское наречие), либо развито слабо (эстонский, ливский языки). 2. В прибалтийско-финских языках, кроме вепсского и ливского, а также в некоторых саамских языках, имеется так называемое чередование ступеней согласных. Это явление состоит в следующем: если согласный звук, который следует за ударным слогом, попадает в закрытый слог (или такой слог, который исторически был закрытым), то он становится слабым или слабоступенным, то есть ослабевает по артикуляции, изменяется на другой, легче произносимый в потоке речи звук. Часто такой согласный вообще пропадает в слабой ступени. В ливском языке чередование носит особый характер. Под чередование ступеней подпадают в основном взрывные согласные, но могут чередоваться и другие звуки. Чередование бывает количественным (когда гемината чередуется с одиночным звуком, то есть удлиненный звук — с сокращенным) или качественным (когда один звук чередуется с другим или пропадает в слабой позиции). Примеры: эст. pikk ‛длинный’ — pikad ‛длинные’, ср. вепс. pit’k — pit’käd; кар. (твер) peldo ‛поле’ — pellod ‛поля’, ср. вепс. püud — püudod; фин. jalka ‛нога’ — jalat ‛ноги’, ср. вепс. joug — jougad. Факты свидетельствуют о том, что в вепсском языке никогда не было чередования ступеней согласных. 6
3. Древний прибалтийско-финский звук š перешел в h. Это явление произошло во всех языках прибалтийско-финской ветви, например: вепс. hir’, эст. hiir, фин. hiiri ‛мышь’ — ср. мокш. шеерь, коми шыр ‛то же’; вепс. lehm, эст. lehm, фин. lehmä ‛корова’ — ср. эрз. лишме ‛лошадь’. Это явление распространяется также на балтийские заимствования: вепс. hijm, фин. heimo, эст. hõim ‛родственники’ — ср. лит. šeima ‛семья’; вепс. hanh’, фин. hanhi, эст. hani ‛гусь’ — ср. лит. žąsis. Тем не менее в вепсском языке имеется ряд слов, в которых древний š, возможно, сохраняется: вепс. harj или šarj ‛гребень (птиц)’, ср. фин. harja; вепс. hahl или šahl ‛крючок для подвешивания посуды над очагом’, ср. фин. haahla. 4. В прибалтийско-финских языках в первой половине I тыс. н.¬э. произошел переход t > s перед гласным i. Время этого перехода определяется тем, что в древних словах и балтийских заимствованиях этот переход происходил, а в германских заимствованиях — уже нет, например: a) слово древнего происхождения: — *tinä > sinä ‛ты’, ср. саам. (кильдинский) тонн, основа тон(н) е-, эрз. тон, основа в склонении тоне-, тонь-; — *kakti > kaksi ‛два’ (фин. kaksi, вепс. kaks’); здесь гласные основы фин. kahde- и вепс. kahte- происходят от *kakte͔- ‛два’. В вепсском слове закономерно выпал последний гласный, но его след остался в виде палатализации согласного s; б) балтийское заимствование: *tilta- > silta- ‛мост’, ср. лит. tiltas, фин. silta, эст. sild — как видно, здесь переход произошел; в) германское заимствование: герм. tin ‛олово’ > ОПФ *tina, фин. tina, вепс. tin — здесь переход ti > si уже не произошел. 5. В общем предке прибалтийско-финских языков были долгие гласные, происхождение которых выяснено сегодня лишь частично. В вепсском языке они сократились до одиночных гласных, 7
а¬в¬некоторых близкородственных языках дифтонгизировались, то есть превратились в сочетания гласных, например: вепс. hol’ ‛забота’, ср. эст. hool и фин. huoli; вепс. kel’ ‛язык’, ср. эст. keel, фин. kieli; вепс. löda (lö-) ‛бить’, ср. эст. lööma (löö-) и фин. lüödä (lüö-); вепс. pen’ ‛маленький’, ср. эст. peen, фин. pieni. В южновепсском диалекте имеется множество долгих гласных позднего образования, образовавшихся в результате монофтонгизации дифтонгов, например: raad ‛железо’ из raud, ср. эст. raud; sidoo ‛связал’ из sidoi, и т. п. 6. В вепсском языке произошло отпадение гласного второго слога в двусложных основах тогда, когда первый слог содержал долгий гласный либо дифтонг или был закрытым (то есть заканчивался согласным), а второй слог при этом был открытым (то есть заканчивался гласным). Такое же явление наблюдается в эстонском, ливском языках и юго-западном диалекте финского языка: вепс. kala, ср. эст. kala и фин. kala ‛рыба’; вепс. muda, ср. эст. muda и фин. muta ‛ил’. Но, с другой стороны: вепс. sat (гласная основа sato-), ср. эст. saad и фин. saatto ‛копна’ (долгий гласный в первом слоге); вепс. koiv (гласная основа koivu-), ср. эст. (сев. диал.) kõiv и фин. koivu ‛береза’ (дифтонг в первом слоге); вепс. usk (гласная основа usko-), ср. эст. usk и фин. usko ‛вера’ (первый слог закрытый). В вепсских многосложных основах это явление закономерно в любом случае: вепс. melev ‛умный’ (основа meleva-), ср. фин. mielevä; вепс. sagarm ‛выдра’ (основа sagarmo-), ср. фин. saverma. Из представленных примеров видно, что гласная основа обычно хорошо сохраняет прежний вид вепсского слова. 7. В вепсском языке во многих словах произошло расширение е первого слога, например: вепс. mända ‛идти’, ср. фин. mennä, эрз. менемс ‛освобождаться, избавляться и др.’; 8
вепс. pölgästuda ‛пугаться’, ср. фин pelästyä, эрз. пелемс ‛бояться’; вепс. rüuna или röuna- ‛край’, ср. фин. reuna-; это балтийское заимствование, ср. лит. briauna ‛край, межа’. 8. Большинство исторических геминат превратилось в вепсском языке в одиночные согласные: вепс. ak ‛баба’ < *akka, ср. фин. akka; вепс. lep ‛ольха’ < *leppä, ср. фин. leppä. При этом в северном диалекте некоторые геминаты сохраняются (akk ‛баба’, ott’ ‛взял’). 9. После i в вепсском языке произошли переходы s > š, z > ž: вепс. ištu- ‛сидеть’, ср. фин. istu-; вепс. mušta- ‛помнить’, ср. фин. muista-; вепс. lugiži ‛(он) читал бы’, ср. фин. lugisi, и т. п. Соответственно, в показателях s-овых (внутреннеместных) падежей после i произошел переход s > š: вепс. kodi ‛дом (жилище)’ — kodiš, kodišpei; вепс. pert’ ‛дом (здание)’ — pertiš, pertišpei. Так как в косвенных падежах i является показателем множественности, то показатели инессива и элатива множественного числа имеют в вепсском языке, соответственно, показатели -š и -špei: вепс. puzu ‛корзина’ — puzuiš, puzuišpei; вепс. veneh ‛лодка’ — venehiš, venehišpei. 10. В ряде случаев в вепсском языке l вокализовался и перешел в гласный u, например: *jalg > вепс. joug ‛нога’, ср. фин. jalka; *peld > вепс. püud ‛поле’, ср. фин. pelto. В этих словах вокализация произошла во всех диалектах языка. Но иногда это явление наблюдается лишь в одном диалекте или говоре: вепс. kuwd или kuld ‛золото’, ср. фин. kulta; вепс. süud или sild ‛мост’, ср. фин. silta; вепс. vüug или velg ‛долг’, ср. фин. velka.
ТРАНСКРИПЦИЯ Транскрипция, применяемая в тексте словаря, соответствует транскрипции источника. Поэтому в нашем словаре могут соседствовать, например, марийские или коми слова в финно-угорской транскрипции нескольких разновидностей со словами этих же языков в орфографии их литературных форм. Из этого правила сделано несколько технических исключений, не влияющих на требуемое качество подачи материала: – в тех случаях, когда сочетанием ts передается звук [c] ([ц]), мы пишем c; – в тех случаях, когда сочетанием tš передается звук [č] ([ч]), мы пишем č; – знак транскрипции ʒ передается сочетанием dz; – знак транскрипции ǯ передается сочетанием dž; – согласные буквы с диакритическими знаками палатализации (напр., ŕ, ķ) передаются нами буквами с последующим апострофом (r’, k’).