Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Краткий учебный этимологический словарь вепсского языка. Часть I (A-K)

Покупка
Новинка
Артикул: 849999.01.99
Доступ онлайн
475 ₽
В корзину
В словаре предпринята попытка собрать в одном месте сведения по этимологии лексики, относящейся к основному словарному фонду вепсского языка. Рассматривается также происхождение ряда важнейших заимствований из русского языка, а также некоторых сложных слов. Словарь составлен в учебных целях и в первую очередь призван обслуживать преподавание вепсского языка в вузе.
Бродский, И. В. Краткий учебный этимологический словарь вепсского языка. Часть I (A-K) : словарь / И. В. Бродский ; Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. - Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. Герцена, 2023. - 156 с. - ISBN 978-5-8064-3330-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2187280 (дата обращения: 22.12.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Российский  государственный 
педагогический  университет  им.  А. И. Герцена
И. В. Бродский
КРАТКИЙ УЧЕБНЫЙ 
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ 
СЛОВАРЬ ВЕПССКОГО ЯЗЫКА
Часть I (A–K)
Санкт-Петербург
Издательство РГПУ им. А. И. Герцена
2023


Печатается по решению
редакционно-издательского совета
РГПУ им. А. И. Герцена
УДК 81.374.4
ББК 81.2
 Б 88
Р е ц е н з е н т ы: 
С. А. Мызников — чл.-кор. РАН, доктор филологических наук, 
профессор кафедры уральских языков, фольклора и литературы 
Института народов Севера РГПУ им. А. И. Герцена;
М. Д. Люблинская — кандидат филологических наук, старший научный 
сотрудник Института лингвистических исследований РАН 
Бродский И. В.
Б 88  
       Краткий учебный этимологический словарь вепсского языка. Часть I (A−K) / И. В. Бродский ; Российский государственный 
педагогический университет им. А. И. Герцена. — СанктПетербург¬: Изд-во РГПУ им. А. И. Гер 
 
цена, 2023. — 156 с.
ISBN 978-5-8064-3329-0
ISBN 978-5-8064-3330-6 Часть 1 (А–К)
 В словаре предпринята попытка собрать в одном месте сведения по этимо 
-
логии лексики, относящейся к основному словарному фонду вепсского языка. 
Рассматривается также происхождение ряда важнейших заимствований из 
русского языка, а также некоторых сложных слов.
Словарь составлен в учебных целях и в первую очередь призван обслуживать 
преподавание вепсского языка в вузе.
УДК 81.374.4
ББК 81.2
© И. В. Бродский, 2023
© Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2023
© С. В. Лебединский, оформление обложки, 2023
ISBN 978-5-8064-3329-0
ISBN 978-5-8064-3330-6 (Ч. 1: А–К)


ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие автора  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
4
Некоторые факты из истории вепсского языка 
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
6
Транскрипция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Список сокращений. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Основные источники  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Словарь
A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
B. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Č. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
H. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
I  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
J  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97


ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Для прибалтийско-финских языков в настоящее время существуют финские и эстонские этимологические словари. Для других 
языков ветви таких словарей не существует. Конечно, лексика этих 
языков широко применяется при этимологизации не только финских и эстонских слов, но и лексики других родственных языков, 
однако необходимость создания отдельного этимологического 
словаря вепсского языка диктуется следующими обстоятельствами:
– вепсский язык в ряду близкородственных языков выделяется 
особым своеобразием — и фонетики, и грамматики, и лексики. 
С¬одной стороны, исследователями постоянно констатируется 
архаичность вепсского языка, в связи с чем его данные активно 
используются в сравнительных исследованиях финно-угорских 
языков. С другой стороны, налицо ярко выраженное лексическое 
своеобразие вепсского языка, причины которого лежат и в истории 
его собственного развития, и в многочисленных и разновременных 
языковых контактах. Из-за этого изучение вепсской лексики в¬историческом аспекте приобретает особое значение;
– преподавание вепсского языка в вузах предполагает и изучение студентами истории языка. Данный словарь намного облегчает эту задачу, а его материалы могут натолкнуть студентов на 
желание продолжить глубокое изучение вепсского языка, сложных 
вопросов его истории. Более того, словарь составлялся в первую 
очередь с¬учебными целями, что и определило общий облик, его 
структуру и конструкционные особенности. 
В словарь в первую очередь включены слова, относящиеся 
к основному лексическому фонду вепсского языка. Кроме того, 
в словаре даны заимствования из различных неродственных языков, а также некоторые сложные слова.
Строение словарной статьи
Заглавная статья дается полужирным шрифтом. Заглавное 
слово приводится в форме, принятой для письменного языка. Если 
имеют 
ся существенные диалектные формы, то они даны ниже, как 
4


и вепсские суффиксальные производные от рассматриваемого 
слова.
После этого приводятся соответствия в родственных языках 
(если они имеются), или, если речь идет о заимствовании, то слова в языке-доноре, являющиеся источником вепсского слова.
Далее следует этимологический комментарий с выводом о 
времени и источнике происхождения слова. 
В конце даются ссылки на некоторые важнейшие полные этимологические словари финно-пермских языков, в которых рассматривается данное вепсское слово (КЭСКЯ, EES, SKES и SSA). 
Необходимые ссылки на другие работы (словари, монографии, 
статьи) даются также внутри словарной статьи.
Если в словарной статье конкретный саамский язык (или наречие) не указан, то аббревиатурой саам. обозначается норвежскосаамский язык.
 


НЕКОТОРЫЕ ФАКТЫ ИЗ ИСТОРИИ 
ВЕПССКОГО ЯЗЫКА
В этом разделе описываются основные особенности вепсского 
языка, отличающие его от других близкородственных языков.
1. Одна из главных особенностей вепсского языка — наличие 
большого числа палатализованных согласных. Палатализуются те 
согласные, которые стоят перед гласными переднего подъема. Это 
явление очень развито в мордовских и саамских языках, в то время как в большинстве прибалтийско-финских языков оно либо 
практически отсутствует (финский, ижорский, водский язык 
и¬собственно-карельское наречие), либо развито слабо (эстонский, 
ливский языки).
2. В прибалтийско-финских языках, кроме вепсского и ливского, 
а также в некоторых саамских языках, имеется так называемое 
чередование ступеней согласных. Это явление состоит в следующем: 
если согласный звук, который следует за ударным слогом, попадает в закрытый слог (или такой слог, который исторически был закрытым), то он становится слабым или слабоступенным, то есть 
ослабевает по артикуляции, изменяется на другой, легче произносимый в потоке речи звук. Часто такой согласный вообще пропадает в слабой ступени. В ливском языке чередование носит 
особый характер.
Под чередование ступеней подпадают в основном взрывные 
согласные, но могут чередоваться и другие звуки. Чередование 
бывает количественным (когда гемината чередуется с одиночным 
звуком, то есть удлиненный звук — с сокращенным) или качественным (когда один звук чередуется с другим или пропадает в слабой 
позиции). Примеры:
эст. pikk ‛длинный’ — pikad ‛длинные’, ср. вепс. pit’k — pit’käd;
кар. (твер) peldo ‛поле’ — pellod ‛поля’, ср. вепс. püud — püudod;
фин. jalka ‛нога’ — jalat ‛ноги’, ср. вепс. joug — jougad.
Факты свидетельствуют о том, что в вепсском языке никогда не 
было чередования ступеней согласных.
6


3. Древний прибалтийско-финский звук š перешел в h. Это явление произошло во всех языках прибалтийско-финской ветви, например:
вепс. hir’, эст. hiir, фин. hiiri ‛мышь’ — ср. мокш. шеерь, коми 
шыр ‛то же’;
вепс. lehm, эст. lehm, фин. lehmä ‛корова’ — ср. эрз. лишме ‛лошадь’.
Это явление распространяется также на балтийские заимствования:
вепс. hijm, фин. heimo, эст. hõim ‛родственники’ — ср. лит. 
šeima ‛семья’;
вепс. hanh’, фин. hanhi, эст. hani ‛гусь’ — ср. лит. žąsis.
Тем не менее в вепсском языке имеется ряд слов, в которых 
древний š, возможно, сохраняется:
вепс. harj или šarj ‛гребень (птиц)’, ср. фин. harja;
вепс. hahl или šahl ‛крючок для подвешивания посуды над 
очагом’, ср. фин. haahla.
4. В прибалтийско-финских языках в первой половине I тыс. 
н.¬э. произошел переход t > s перед гласным i. Время этого перехода определяется тем, что в древних словах и балтийских заимствованиях этот переход происходил, а в германских заимствованиях — уже нет, например:
a) слово древнего происхождения: 
— *tinä > sinä ‛ты’, ср. саам. (кильдинский) тонн, основа тон(н)
е-, эрз. тон, основа в склонении тоне-, тонь-;
— *kakti > kaksi ‛два’ (фин. kaksi, вепс. kaks’); здесь гласные 
основы фин. kahde- и вепс. kahte- происходят от *kakte͔- ‛два’. 
В вепсском слове закономерно выпал последний гласный, 
но его след остался в виде палатализации согласного s; 
б) балтийское заимствование: *tilta- > silta- ‛мост’, ср. лит. tiltas, 
фин. silta, эст. sild — как видно, здесь переход произошел;
в) германское заимствование: герм. tin ‛олово’ > ОПФ *tina, фин. 
tina, вепс. tin — здесь переход ti > si уже не произошел.
5. В общем предке прибалтийско-финских языков были долгие 
гласные, происхождение которых выяснено сегодня лишь частично. В вепсском языке они сократились до одиночных гласных, 
7


а¬в¬некоторых близкородственных языках дифтонгизировались, 
то есть превратились в сочетания гласных, например: 
вепс. hol’ ‛забота’, ср. эст. hool и фин. huoli;
вепс. kel’ ‛язык’, ср. эст. keel, фин. kieli;
вепс. löda (lö-) ‛бить’, ср. эст. lööma (löö-) и фин. lüödä (lüö-);
вепс. pen’ ‛маленький’, ср. эст. peen, фин. pieni.
В южновепсском диалекте имеется множество долгих гласных 
позднего образования, образовавшихся в результате монофтонгизации дифтонгов, например: raad ‛железо’ из raud, ср. эст. raud; 
sidoo ‛связал’ из sidoi, и т. п.
6. В вепсском языке произошло отпадение гласного второго 
слога в двусложных основах тогда, когда первый слог содержал 
долгий гласный либо дифтонг или был закрытым (то есть заканчивался согласным), а второй слог при этом был открытым (то есть 
заканчивался гласным). 
Такое же явление наблюдается в эстонском, ливском языках 
и юго-западном диалекте финского языка:
вепс. kala, ср. эст. kala и фин. kala ‛рыба’;
вепс. muda, ср. эст. muda и фин. muta ‛ил’.
Но, с другой стороны:
вепс. sat (гласная основа sato-), ср. эст. saad и фин. saatto ‛копна’ (долгий гласный в первом слоге);
вепс. koiv (гласная основа koivu-), ср. эст. (сев. диал.) kõiv 
и фин. koivu ‛береза’ (дифтонг в первом слоге);
вепс. usk (гласная основа usko-), ср. эст. usk и фин. usko ‛вера’ 
(первый слог закрытый).
В вепсских многосложных основах это явление закономерно 
в любом случае:
вепс. melev ‛умный’ (основа meleva-), ср. фин. mielevä;
вепс. sagarm ‛выдра’ (основа sagarmo-), ср. фин. saverma.
Из представленных примеров видно, что гласная основа обычно хорошо сохраняет прежний вид вепсского слова.
7. В вепсском языке во многих словах произошло расширение 
е первого слога, например:
вепс. mända ‛идти’, ср. фин. mennä, эрз. менемс ‛освобождаться, избавляться и др.’;
8


вепс. pölgästuda ‛пугаться’, ср. фин pelästyä, эрз. пелемс ‛бояться’;
вепс. rüuna или röuna- ‛край’, ср. фин. reuna-; это балтийское 
заимствование, ср. лит. briauna ‛край, межа’.
8. Большинство исторических геминат превратилось в вепсском 
языке в одиночные согласные:
вепс. ak ‛баба’ < *akka, ср. фин. akka;
вепс. lep ‛ольха’ < *leppä, ср. фин. leppä.
При этом в северном диалекте некоторые геминаты сохраняются (akk ‛баба’, ott’ ‛взял’).
9. После i в вепсском языке произошли переходы s > š, z > ž:
вепс. ištu- ‛сидеть’, ср. фин. istu-;
вепс. mušta- ‛помнить’, ср. фин. muista-;
вепс. lugiži ‛(он) читал бы’, ср. фин. lugisi, и т. п.
Соответственно, в показателях s-овых (внутреннеместных) 
падежей после i произошел переход s > š:
вепс. kodi ‛дом (жилище)’ — kodiš, kodišpei; 
вепс. pert’ ‛дом (здание)’ — pertiš, pertišpei.
Так как в косвенных падежах i является показателем множественности, то показатели инессива и элатива множественного 
числа имеют в вепсском языке, соответственно, показатели -š 
и -špei:
вепс. puzu ‛корзина’ — puzuiš, puzuišpei;
вепс. veneh ‛лодка’ — venehiš, venehišpei.
10. В ряде случаев в вепсском языке l вокализовался и перешел 
в гласный u, например:
*jalg > вепс. joug ‛нога’, ср. фин. jalka;
*peld > вепс. püud ‛поле’, ср. фин. pelto.
В этих словах вокализация произошла во всех диалектах языка. 
Но иногда это явление наблюдается лишь в одном диалекте или 
говоре:
вепс. kuwd или kuld ‛золото’, ср. фин. kulta;
вепс. süud или sild ‛мост’, ср. фин. silta;
вепс. vüug или velg ‛долг’, ср. фин. velka.


ТРАНСКРИПЦИЯ
Транскрипция, применяемая в тексте словаря, соответствует 
транскрипции источника. Поэтому в нашем словаре могут соседствовать, например, марийские или коми слова в финно-угорской 
транскрипции нескольких разновидностей со словами этих же 
языков в орфографии их литературных форм. Из этого правила 
сделано несколько технических исключений, не влияющих на 
требуемое качество подачи материала:
– в тех случаях, когда сочетанием ts передается звук [c] ([ц]), 
мы пишем c;
– в тех случаях, когда сочетанием tš передается звук [č] ([ч]), 
мы пишем č;
– знак транскрипции ʒ передается сочетанием dz;
– знак транскрипции ǯ передается сочетанием dž;
– согласные буквы с диакритическими знаками палатализации 
(напр., ŕ, ķ) передаются нами буквами с последующим апострофом 
(r’, k’).
 


Доступ онлайн
475 ₽
В корзину