Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц
Доступ онлайн
910 ₽
В корзину
В монографии рассматриваются актуальные вопросы билингвального образования, раскрывается понятие билингвизма как феномена развития детей в двух языковых системах, освещаются особенности детей-билингвов, их психологическое и когнитивное развитие, методика работы с билингвами, особенно обучение видам речевой деятельности. Представлены современные технологии в обучении детей. В монографии дается классификация типичных ошибок детей-билингвов и намечаются пути их преодоления, а также представлен инструментарий диагностики уровня речевой и языковой компетенции билингвов. Издание адресовано специалистам в области билингвального и поликультурного образования.
Обласова Анна Васильевна Андреюшина Елизавета Александровна Новикова Полина Васильевна Хамраева Елизавета Александровна Саматова Лола Маджидовна Шорина Татьяна Александровна Павлова Елена Валентиновна Лысакова Ирина Павловна Ряузова Ольга Юрьевна Голикова Александра Игоревна Ивкина Марина Игоревна Кузьмина Елена Олеговна Алексинская Анастасия Юрьевна
Билингвальное образование : монография / под ред. Е. А. Хамраевой. - Санкт-Петербург : Издательство РГПУ им. Герцена, 2023. - 300 с. - ISBN 978-5-8064-3314-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2187274 (дата обращения: 21.12.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
РОССИЙСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ 
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ  УНИВЕРСИТЕТ  им.  А. И. ГЕРЦЕНА
БИЛИНГВАЛЬНОЕ 
ОБРАЗОВАНИЕ
Монография
Под редакцией проф. Е. А. Хамраевой
Санкт-Петербург
Издательство РГПУ им. А. И. Герцена
2023


Печатается по решению
редакционно-издательского совета
РГПУ им. А. И. Герцена
УДК 37.013.32
ББК 74.489.8
 Б 61
Р е ц е н з е н т ы: 
О. Е. Сергеева — доктор педагогических наук, профессор, МИРЭА — 
Российский технологический университет (Москва);
Л. В. Гаврилова — кандидат филологических наук, 
доцент, РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург)
Б 61  
      Билингвальное образование : монография / под ред. Е. А. Хамраевой. — Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Гер 
цена, 
2023. — 300 с., ил. 
ISBN  978-5-8064-3314-6
В монографии рассматриваются актуальные вопросы билингвального 
образования, раскрывается понятие билингвизма как феномена развития 
детей в двух языковых системах, освещаются особенности детей-билингвов, 
их психологическое и когнитивное развитие, методика работы с билингвами, 
особенно обучение видам речевой деятельности. Представлены современные 
технологии в обучении детей. В монографии дается классификация типичных 
ошибок детей-билингвов и намечаются пути их преодоления, а также представлен инструментарий диагностики уровня речевой и языковой компетенции билингвов.
Издание адресовано специалистам в области билингвального и поликультурного образования.
УДК 37.013.32
ББК 74.489.8
© Коллектив авторов, 2023
© РГПУ им. А. И. Герцена, 2023
© О. В. Гирдова, дизайн обложки, 2023
ISBN  978-5-8064-3314-6


Оглавление
Введение 
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
5
Гл а в а  1. 
Понятие билингвизма как феномена развития детей в двух 
языковых системах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
6
1.1. Изучение детского билингвизма и классификация уровней 
овладения русским языком (Е. А. Хамраева). . . . . . . . . . . . .  
6
1.2. Характеристика уровня А. Особенности обучения 
несбалансированных билингвов (Е. А. Хамраева, 
Л. М. Саматова). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  21
1.3. Характеристика уровня В. Особенности обучения 
сбалансированных билингвов (Е. А. Хамраева)  . . . . . . . . . .  31
1.4. Характеристика уровня С. Новая форма итоговой 
аттестации детей-билингвов, обучающихся в зарубежных 
школах: преОГЭ (Т. А. Шорина) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  37
Гл а в а  2. 
Особенности детей-билингвов и методика работы 
с билингвами. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  43
2.1. Речевые особенности детей-билингвов (Е. В. Павлова) . . . .  43
2.2. Когнитивное становление и психологические особенности 
детей-билингвов (А. В. Обласова). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  50
2.3. Игровая методика при обучении детей-билингвов 
(Е. В. Павлова)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  60
2.4. Межкультурная коммуникация при обучении детейбилингвов (И. П. Лысакова)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  69
2.5. Культуроведческий аспект преподавания детям-билингвам 
(О. Ю. Ряузова). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  75
2.6. Предметно-языковая интеграция при обучении детейбилингвов (А. И. Голикова)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  84
2.7. Предметно-интегративная методика: российский 
и зарубежный опыт (Т. А. Шорина)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  92
2.8. Технология CLIL при обучении детей-билингвов 
(П. Г. Гельфрейх, Л. М. Саматова)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  107
2.9. Технологии в обучении (Е. В. Павлова) . . . . . . . . . . . . . . . . .  123
2.10. Информационные технологии (М. И. Ивкина)  . . . . . . . . . .  131
2.11. Визуализация и скетчноутинг (Е. О. Кузьмина)  . . . . . . . . .  139


Гл а в а  3. 
Специфика обучения видам речевой деятельности . . . . . . . . . .  
145
3.1. Методика обучения чтению. Чтение как процесс восприятия 
и переработки информации. Виды чтения (П. Г. Гельфрейх)  145
3.2. Смысловое и функциональное чтение (Л. М. Саматова, 
А. Ю. Алексинская) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  161
3.3. Методика обучения говорению (нарративная речь). 
Развитие речи детей-билингвов (Е. А. Хамраева) . . . . . . . . .  181
3.4. Методика обучения аудированию (аудиовизуальный метод) 
(Т. А. Шорина, П. В. Новикова). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  193
3.5. Методика обучения письму и письменной речи 
(О. Ю. Ряузова, Е. А. Андреюшина) 
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  200
3.6. Методика работы над лексико-грамматическим материалом 
(Е. А. Железнякова, П. В. Новикова, А. Ю. Алексинская)  . .  208
Гл а в а  4. 
Ошибки детей-билингвов и пути их преодоления. . . . . . . . . . .  
220
4.1. Основные ошибки детей, изучающих русский язык 
(Е. А. Железнякова). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  220
4.2. Приёмы преодоления интерферентных ошибок 
у билингвов дошкольного возраста и в начальной школе 
(Е. В. Павлова). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  227
Гл а в а  5. 
Оценивание результатов обучения: инструментарий 
диагностики уровня речевой и языковой компетенции. . . . . . .  
236
5.1. Европейский опыт лингводидактической диагностики 
и тестирования (П. Г. Гельфрейх) 
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  236
5.2. Виды диагностики (Е. А. Андреюшина) . . . . . . . . . . . . . . . . .  251
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
265
Приложения  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
281
Приложение 1 
Примерные тесты для сбалансированных билингвов   . . . . .  281
Приложение 2
Демонстрационные материалы для ПреОГЭ   . . . . . . . . . . . .  287
Сведения об авторах. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
296


Введение
Дорогие коллеги!
 
Перед вами — уникальная монография, посвященная вопросам 
организации и проведения обучения на двух языках. Это современная и очень нужная информация для многих билингвальных и международных школ как в нашей стране, так и за рубежом. Монография 
посвящена действительно самым актуальным проблемам: как организовать билингвальное образование в ситуации, когда русский язык 
не является доминирующим языком среды. Как правильно обучить 
языкам, особенно в ситуации обучения на двух языках? Как измерить 
достигнутые результаты? Ответы на эти и на многие вопросы вы найдете на страницах этой книги. В ней раскрывается понятие билингвизма как феномена развития детей в двух языковых системах, освещаются особенности детей-билингвов, их психологическое и ког 
-
нитивное развитие. Особенно важен тот факт, что в книге представлена подробная методика работы с детьми-билингвами, именно 
обу 
чение видам речевой деятельности. Авторы монографии детально описали современные технологии, используемые в языковом 
обучении.
В монографии предлагается классификация языковых уровней 
и описание типичных ошибок детей-билингвов. Данная книга намечает пути их преодоления, а также представляет инструментарий 
для детальной диагностики уровней речевой и языковой компетенций билингвов.
М 
ы надеемся, что данная книга станет вам надежным помощником в вопросах организации обучения детей в ситуации ограниченной или билингвальной среды.


Гл а в а  1. 
ПОНЯТИЕ БИЛИНГВИЗМА КАК ФЕНОМЕНА 
РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ В ДВУХ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМАХ
1.1. Изучение детского билингвизма и классификация 
уровней овладения русским языком
Глобализация, как известно, основная тенденция современного 
постиндустриального общества, пронизывает насквозь и систему 
языкового образования, и подготовку учителей, и формы и методы 
диагностических обследований. Однако в настоящее время возникла и заявила о широком распространении глокализация — двунаправленный процесс интеграции и локализации, взаимодополняющее 
диалектическое развитие человечества, корректирующее процессы 
глобальной унификации. Именно в рамках этой идеи можно оценивать активно возникающие сегодня различные контрастивные исследования, в том числе и возникновение специфических лингводидактических диагностик, позволяющих оценить уровень языковой 
подготовки в соответствии с социальным заказом, например, сразу 
по нескольким языкам или учебным предметам (при их преподавании на разных языках) в билингвальной или поликультурной среде.
Описанные тенденции становятся определяющими для развития 
системы образования как основного социального института современного общества.
Билингвальное образование детей младшего, среднего и старшего возраста востребовано сегодня абсолютно во всех странах мира. 
Практически в каждой стране сегодня изменилась социолингвистическая ситуация: активизировались миграционные процессы, обозначилась необходимость в раннем овладении международными 
языками, участились межэтнические браки, которые послужили 
стимулом появления детей — естественных билингвов, а во многих 
государствах стали на официальном уровне декларировать установки на би- и полилингвизм. В такой ситуации возникла необходимость 
обеспечения процессов билингвального образования, которое тоже 
сегодня стало решаться разнообразными способами: через систему 


Глава 1. Понятие билингвизма как феномена развития детей… 
7
дополнительного образования, внеаудиторную и кружковую работу, 
проектную деятельность или предметно-языковое интегрированное 
обучение.
Проблемы детского билингвизма до сих пор вызывают огромный 
интерес у исследователей: педагогов, психологов, преподавателей 
языка, ученых-лингвистов. Научное описание детской билингвальности началось с конца XIX века, но до середины XX века явления 
детской билингвальности почти не исследовались системно. Следует отметить, что проблема билингвизма является необычайно многогранной и многоаспектной. Согласно мнению психолингвистов, 
общественных деятелей и специалистов в других областях знаний, 
к изучению феномена детской билингвальности следует применять 
комплексный подход, рассматривая его на лингвистическом, философском, психолог 
ическом, педагогическом и на других уровнях.
В данной монографии вслед за Верещагиным Е. М. [37] мы считаем билингвом человека, владеющего двумя языками, у которого 
оба языка усвоены в детстве, либо в естественных условиях (в семье 
и это, как правило, языки его родителей), либо путем раннего включения в иную языковую среду и социальной потребностью самореализации в ней (например, обучение в школе или общение со сверстниками). Часто «второй язык» для билингва — это язык, выученный 
в период школьной социализации, хотя учет лингвистической ситуации в детстве в определении доминирующего языка является в этом 
вопросе определяющим.
Достаточно показательным для классификации билингва является гармоничность и сбалансированность уровней его языковой 
и речевой компетенции в обоих языках. При этом не исключена 
ситуация, когда либо речевая, либо языковая компетенция в области 
одного из языков более низкая. Таких детей, у которых нет гармоничного соотнесения сформированных компетенций, как правило, 
называют несбалансированными билингвами. Детей же, у которых 
отсутствует коммуникативная компетенция, либо она представлена 
избирательно и фрагментарно, как правило, называют детьми-инофонами. Формирование коммуникативной компетенции для такого 
ребенка становится целью в организации языкового образования. 
И при достаточно настойчивом курсе, сопровожденном условиями 
сопровождающей обучение социокультурной среды, или при значительных приложенных академических усилиях такой ребенок тоже 


Билингвальное образование
может стать билингвом. Эти процессы ярко описываются в различной педагогической или методической литературе.
В работе с детьми-билингвами, проживающими за пределами 
Российской Федерации, часто за основу берется методика русского 
языка как родного (Я1), однако адаптированная к условиям ограниченной языковой среды. Тем не менее в ряде случаев необходимо 
использовать методику преподавания второго языка (Я2), особенно 
необходимую в ситуации несбалансированного билингвизма. В такой 
методической системе организуются дополнительные коммуникативные модели или речевые блоки, обеспечивающие становление 
качественной коммуникативной компетенции в пределах возрастной 
нормы.
Следует обратить особое внимание на тот факт, что проблематика первых исследований вопросов детской билингвальности отличается от тематики работ, посвященных ее современному состоянию 
(конец ХХ — начало ХХI в.). В истории и теории изучения билингвизма или детской билингвальности можно отметить следую 
щие 
этапы:
• начальный 1913–1939 гг.;
• классический 1939–1975 гг.;
• новый 1975–2000 гг.;
• современный 2001 г. — по настоящее время.
Проблемы детской билингвальности стали сегодня актуальны 
в связи с расширением полиэтнических и межкультурных контактов, 
но имеют давнюю историю. Отечественные языковеды конца XIX — 
первой половины ХХ в., И. А. Бодуэн де Куртенэ, его ученик В. А. Богородицкий, В. М. Жирмунский, Е. Д. Поливанов, Л. В. Щерба [177], 
уделяли большое внимание вопросам многоязычия. Первые работы, 
посвященные билингвизму, носили лонгитюдный характер и осуществлялись либо в виде сбора материалов с применением дневниковых 
записей, либо в описании речи одного или нескольких детей.
И. А. Бодуэн де Куртенэ [177] был одним из первых ученых в Российской империи, посвятивший свои научные работы проблеме 
языкового смешения. Огромную роль в изучении языков И. А. Бодуэн де Куртенэ уделял анализу речи. Он считал, что именно пристальное изучение речи даст всем качественное представление об 
языковых особенностях в том или ином случае [177]. Его последователи В. А. Богородицкий, Е. Д. Поливанов в своих трудах внима
Глава 1. Понятие билингвизма как феномена развития детей… 
9
тельно анализируют индивидуальные ошибки билингвов на разных 
лингвистических уровнях. Статьи В. А. Богородицкого посвящены 
анализу лексических и грамматических ошибок русских в немецкой 
речи и немцев в русской. Научные труды Е. Д. Поливанова содержат 
исследования различных форм фонетической интерференции в самых 
разных языках народов мира [177].
Л. В. Щерба ввел в научную терминологию понятие «отрицательный языковой материал». В своей дальнейшей научной деятельности 
именно Л. В. Щерба будет уделять большое внимание вопросам 
билингвизма и методам его классификации на основе социолингвистических критериев [177, с. 112].
В своем исследовании «К вопросу o многоязычии в детском возрасте», написанном в 1928 году, известнейший отечественный 
психолог Л. С. Выготский [177] впервые сопоставил результаты 
в области формирования детского билингвизма и выявил возможности углубленного исследования детского би- и полилингвизма, особен 
но в сфере речевого развития ребенка. Это исследование долгие 
годы было практически единственной работой по детскому билингвизму в СССР, но затем в 1960 году появилась лаборатория Н. Имедадзе [177], которая осуществила практически прорыв в отечественной психолингвистике. В тeчениe последующих 30 лет в отечественной науке именно работы Н. Имедадзe стали основными в сфере специального изучения детского билингвизма.
Зарубежный основоположник теории билингвизма Г. Шухардт 
считал, что «среди всех вопросов, которыми занимается языкознание, 
нет ни одной настолько важной, как проблема языкового смешения» 
[177]. Г. Шухардт обращался к изучению языков, смешение в которых прослеживается наиболее четко. Он является основоположником научного направления креолистики, которое исследует пиджин 
и креолы (языки, появившиеся на базе смешения). Но термин «билингвизм» впервые был использован в работе У
. Вайнрайха «Языковые контакты», при этом он понимал под ним чередующееся использование двух языков [30].
В это же время получила распространение теория языкового 
субстрата Г. И. Асколи [177], которая помогла сосредоточить внимание языковедов именно на человеке как объекте исследования. 
Следовательно, можно утверждать, что в вопросах изучения двуязычия возник антропоцентрический вектор.


Билингвальное образование
Одна из первых известных работ, посвященных многоязычию, 
принадлежит Ж. Ронжа [177]. Его метод основывался на обязательном соблюдении принципа «один человек — один язык», обеспечивающего необходимый объем общения на каждом языке. Сего 
дня 
этот метод получил аббревиатуру OPOL (one parent, one language) и 
ошибочно приписывается известному современному американскому 
исследователю Стивену Крашену [213].
Объектом вниманиям Жюля Ронжа стал его сын, который вырос 
сбалансированным билингвом. Ученый фиксировал речевое развитие сына на протяжении пяти лет с 1908 по 1913 г. на немецком 
и французском языках. Принцип формирования билингвальной личности заключался в том, что отец общался с ребенком только на 
французском языке, а мать — только на немецком. Качественно 
и сбалансированно сформированная языковая среда позволила реализовать средовой подход, а сыну ученого — получить необходимый 
объем общения на каждом языке. Родители ребенка всегда корректировали и французскую, и немецкую речь, избегая смешения языковых единиц. В результате оказалось, что каждая языковая система 
стала функционировать самостоятельно.


Доступ онлайн
910 ₽
В корзину