Небо, Земля и Человек. Герменевтика религиозно-философских текстов Восточной Азии
Покупка
Новинка
Тематика:
Религиозная философия
Авторы:
Ленков Павел Дмитриевич, Бонч-Осмоловская Ольга Андреевна, Рысаков Алексей Сергеевич, Климов Вадим Юрьевич
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 332
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-8064-3271-2
Артикул: 849989.01.99
Монография «Небо, Земля и Человек. Герменевтика религиозно-философских текстов Восточной Азии» состоит из четырех частей, посвященных проблемам герменевтики и экзегетики религиозно-философских текстов четырех восточно-азиатских традиций — конфуцианства, религиозного даосизма (школа цюань-чжэнь), чань-буддизма и японского амидаизма (буддийская школа дзёдо-синсю). В первой главе рассматривается история конфуцианской экзегетики. Каждая з следующих трех глав включает в себя исследование и перевод соответствующего исследуемому религиозно-философскому направлению текста (с комментариями). Все учения, исследованию которых посвящена монография, оказывали огромное влияние на культуру Китая и Японии в течение многих веков и даже тысячелетий. Три из них — религиозный даосизм, чань-буддизм, буддизм дзёдо-синсю — и сегодня входят в число основных религиозных традиций Китая и Японии. Именно поэтому перевод и исследование религиозно-философских текстов и анализ ключевых герменевтических проблем не только интересны, но и абсолютно необходимы для познания этих традиционных учений. Исследование будет интересно как специалистам — религиоведам, историкам философии, культурологам, синологам, японистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся традиционной культурой Китая и Японии. Кроме того, книга может быть использована как хрестоматия, поскольку включает в себя переводы оригинальных религиозно-философских текстов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 46.04.01: История
- 47.04.01: Философия
- 47.04.03: Религиоведение
- 51.04.01: Культурология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА НЕБО, ЗЕМЛЯ И ЧЕЛОВЕК Герменевтика религиозно-философских текстов Восточной Азии Монография Санкт-Петербург Издательство РГПУ им. А. И. Герцена 2023
Печатается по решению редакционно-издательского совета РГПУ им. А. И. Герцена УДК 538.9 ББК 22.37 Л45 Р е ц е н з е н т ы: А. Г. Сторожук, доктор филологических наук, профессор, СПбГУ; А. М. Прилуцкий, доктор философских наук, профессор, Институт истории и социальных наук РГПУ им. А. И. Герцена Л45 Небо, Земля и Человек. Герменевтика религиозно-философских текстов Восточной Азии : монография / П. Д. Ленков, О. А. БончОсмоловская, А. С. Рысаков, В. Ю. Климов ; под науч. ред. П. Д. Ленкова. — Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2023. — 332 с. ISBN 978-5-8064-3271-2 Монография «Небо, Земля и Человек. Герменевтика религиозно-философских текстов Восточной Азии» состоит из четырех частей, посвященных проблемам герменевтики и экзегетики религиозно-философских текстов четырех восточноазиатских традиций — конфуцианства, религиозного даосизма (школа цюаньчжэнь), чань-буддизма и японского амидаизма (буддийская школа дзёдо-синсю). В первой главе рассматривается история конфуцианской экзегетики. Каждая из следующих трех глав включает в себя исследование и перевод соответствующего исследуемому религиозно-философскому направлению текста (с комментариями). Все учения, исследованию которых посвящена монография, оказывали огромное влияние на культуру Китая и Японии в течение многих веков и даже тысячелетий. Три из них — религиозный даосизм, чань-буддизм, буддизм дзёдосинсю — и сегодня входят в число основных религиозных традиций Китая и Японии. Именно поэтому перевод и исследование религиозно-философских текстов и анализ ключевых герменевтических проблем не только интересны, но и абсолютно необходимы для познания этих традиционных учений. Исследование будет интересно как специалистам — религиоведам, историкам философии, культурологам, синологам, японистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся традиционной культурой Китая и Японии. Кроме того, книга может быть использована как хрестоматия, поскольку включает в себя переводы оригинальных религиозно-философских текстов. УДК 538.9 ББК 22.37 В оформлении обложки использована работа Сэнгай Гибона (1750–1837), монаха школы дзэн-буддизма Риндзай, знаменитого японского живописца и каллиграфа — «Круг, треугольник, квадрат» — символическое изображение триады: Небо, Человек, Земля. Из открытых источников. © РГПУ им. А. И. Герцена, 2023 © П. Д. Ленков (предисл., гл. 2), О. А. Бонч-Осмоловская (гл. 1), А. С. Рысаков (гл. 3), В. Ю. Климов (гл. 4), 2023 © С. В. Лебединский, оформление обложки, 2023 ISBN 978-5-8064-3271-2
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Гл а в а 1 «Канон» и «комментарий» в конфуцианской экзегетической мысли ханьского периода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Гл а в а 2 Некоторые принципы герменевтики позднедаосского синкретического текста (на материале Лун мэнь синь фа, XVII в.) . . . . . 85 Гл а в а 3 Сто чаньских стихов Хань-шаня: введение, перевод и комментарии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Гл а в а 4 Пятая тетрадь писем Высокомудрого Рэннё: исследование и перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Список сокращений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309 Список использованной литературы и источников . . . . . . . . . . . . . 311
ПРЕДИСЛОВИЕ Идея данной книги родилась в процессе проведения конференций «Небо, Земля и Человек: символы и практики в религиях и культурах Восточной Азии», организованных кафедрой истории религий и теологии РГПУ им. А. И. Герцена и кафедрой теории и истории культуры СПбГИК (конференции проводились в 2015, 2017, 2019 и 2021 гг.). Все авторы данного издания принимали участие в этих конференциях, которые планировались как научные мероприятия и дискуссионные площадки, посвященные проблемам изучения религий и культур Восточной Азии. Центральная идея заключалась в том, чтобы сделать акценты на религиоведческих, антропологических и культурологических подходах к изучению как письменных памятников Востока, так и живых социокультурных практик. Многие из докладчиков, принимавших участие в этих мероприятиях, занимались и продолжают заниматься исследованием авторитетных письменных текстов восточноазиатских традиций — конфуцианства, даосизма, китайского и японского буддизма. Исследователи этих сочинений выступают и в роли переводчиков, и в роли толкователей текстов. Проблема истолкования — ключевая в ходе изучения письменного наследия традиционных идеологий. Все учения, исследованию которых посвящена монография, оказывали огромное влияние на культуру Китая и Японии в течение многих веков и даже тысячелетий. Три из них — религиозный даосизм, чань-буддизм, японский амидаизм — и сегодня входят в число основных религиозных традиций Китая и Японии. Именно поэтому перевод и исследование религиозно-философских текстов и анализ ключевых герменевтических проблем не только интересны, но и абсолютно необходимы для познания этих традиционных учений. Что же такое герменевтика и почему она так необходима? Начнем с определений. Герменевтика (др.-греч. ἑρμηνευτёική «искусство толкования», от термина ἑρμηνεύω («толкую, толковать»)) в широком 4
смысле — это «искусство толкования, теория интерпретации и понимания текстов» [Герменевтика]. Герменевтикой может быть названо искусство истолкования инокультурных и иноязычных текстов, текстов «чужой» традиции. Но герменевтикой может быть названо и искусство интерпретации текстов «своей» традиции, например истолкование конфуцианского текста конфуцианским ученым, или буддийского — буддийским монахом-философом, или христианского — христианским богословом. Однако чаще в этом случае используется термин «экзегетика». Оба термина — и герменевтика, и экзегетика — имеют греческое происхождение, оба связаны с античной, и в особенности с христианской, культурой. Экзегетика (др.-греч. ἐξηγητικά, от ἐξήγησις, «истолкование, изложение») — в узком смысле раздел богословия, в котором истолковываются библейские тексты, в широком смысле — искусство истолкования текстов, преимущественно древних, первоначальный смысл которых затемнен вследствие их давности и/или недостаточной сохранности источников и/или своеобразного эзотерического языка. Таким образом, термин «экзегетика», взятый в широком смысле, близок по смыслу к термину «герменевтика». В настоящее время экзегетикой принято называть все «внутренние» (эмические/emic в терминологии Кеннета Пайка1), традиционные истолкования, в противоположность «внешним» (этическим /etic)2. В таком случае можно говорить об исламской экзегетике, конфуцианской экзегетике и т. д. В данной работе мы используем термин «экзегетика» именно в этом смысле — как указывающий на традиционное (внутреннее, эмическое) искусство истолкования, а термин «герменевтика» — как обозначающий теории интерпретации текстов вообще и искусство истолкования инокультурных текстов в частности. Почему необходима герменевтика? Потому что, читая текст, мы стремимся его понять. Для того чтобы понять текст, нам недостаточно 1 См.: [Pike, 1967]. Здесь и далее вся литература, на которую даются ссылки в Предисловии, содержится в Списке литературы ко второй главе монографии. 2 Термин «этический» в данном случае не имеет отношения к этике; термины emic и etic, предложенные К. Пайком, происходят от слов phonemic (фонемный, имеющий отношение к фонемам, фонологии) и phonetic (фонетический, имеющий отношение к звукам речи, к фонетике). Однако впоследствии их употребление вышло далеко за пределы лингвистики. 5
знать правила грамматики и словарные значения слов языка, на котором написан этот текст. Необходимо очень хорошо представлять себе сферу референции3 языкового выражения. Позволю себе привести такой пример из личного опыта. Когда-то в юности, когда я учился в университете и брался за любую переводческую работу, дабы получить языковую практику, мне нужно было перевести с китайского языка на русский инструкцию по применению некоего технического устройства бытового назначения. Тогда эти устройства еще только выходили на российский рынок (сейчас, к слову сказать, они уже ушли в прошлое), и я не только не имел такого гаджета, но и никогда не видел и даже не слышал о нем. В этом и состояла особенная трудность, с которой я столкнулся в процессе перевода: грамматика в современном китайском языке несложная, лексику можно найти в словаре, но я не понимал самого важного — «как это работает». Когда мы переводим и пытаемся понять традиционные тексты — а это единый процесс, ведь без понимания перевод невозможен, — одной из главных трудностей, помимо самого иностранного языка (зачастую уже архаического), незнакомой лексики, нагруженности всевозможными отсылками и скрытыми цитированиями, будет именно эта: мы не знаем, «как это работало». Решается ли эта проблема и если решается, то как? Если, возвращаясь к приведенному выше примеру, речь идет о каком-то техническом устройстве, то его можно найти или — в случае изучения древней культуры — реконструировать4. Если речь идет о какой-то практике, то ее тоже следует искать пусть в какой-то современной, но желательно максимально приближенной к изучаемому объекту версии. Именно в этом случае текстологическая герменевтика и антропологические (культурологические, религиовед3 «Референция — представление, согласно которому значением или компонентом значения языкового выражения является тот предмет (или положение дел), на который это выражение указывает» [Блинов, 2006, с. 565]. 4 В качестве примера приведу современное исследование Хо Пэн Йоука, в котором он рассматривает астрологические методы, в сунском Китае XI в. входившие в программу экзаменов дворцового Астрономического бюро (сань ши, «три [астрологических] формы/модели», у Хо — «три космических диска»). В своей работе он обращается в том числе к современным китайским астрологическим практикам и реконструирует упомянутые «космические диски» (устройства для астрологических вычислений [Ho Peng Yoke, 2003]. 6
ческие) полевые исследования будут взаимодополняющими. Если изучаемый текст принадлежит живой традиции, пусть даже время создания текста удалено от дня сегодняшнего на века, можно посмотреть, как в настоящее время осуществляются те практики и функционируют те институты, о которых идет речь в старинных текстах5. Однако такой практикой может быть само мышление. Именно с такой ситуацией мы встречаемся в философских и религиознофилософских текстах. В этом случае нам опять же недостаточно знать правила грамматики и словарные значения слов языка, на котором написан текст, также нам недостаточно знать социокультурные реалии того общества и времени, в котором жил автор, и те соматические практики, которыми автор владел. Помимо всего вышеперечисленного, что, вне всякого сомнения, необходимо для понимания текста, нам также нужно каким-то образом понять «ментальную практику», иными словами, сам способ мышления автора текста. Постольку, поскольку речь идет о религиозно-философском тексте, способ мышления автора некоторым образом связан с религиозной доктриной того учения (религии, направления, школы и т. п.), к которой сам автор себя относит. Кроме того, в каждой религиознофилософской традиции есть свои парадигмы мышления, т. е. образцы, которым следуют мыслители (учителя, наставники и т. п.) 5 Если говорить об отечественном востоковедении в целом, то, например, в буддологии с самого начала ее возникновения была установка на изучение и письменных памятников, и процесса функционирования живой буддийской традиции. Тут можно вспомнить имена китаеведа и тибетолога В. П. Васильева (1818–1900), его ученика — индолога И. П. Минаева (1840–1890), учеников Минаева — индологов С. Ф. Ольденбурга (1863–1934) и Ф. И. Щербатского (1866–1942), и учеников Щербатского — О. О. Розенберга, Е. Е. Обермиллера, А. И. Вострикова, Б. Б. Барадийна. Щербатской считал, что изучение индобуддийской традиции является основой для понимания исторически более поздних форм буддизма, он принимал участие в подготовке экспедиций Г. Ц. Цыбикова и Б. Б. Барадийна, совершивших путешествия в Тибет и Монголию. Одним из первых буддологов, проводивших научно-полевые исследования буддизма в регионах его традиционного распространения, был монголовед и тибетолог А. М. Позднеев (1851– 1920). Среди китаеведов первой половины XX в., сочетавших изучение текстов и обращение к живой традиции, следует назвать В. М. Алексеева (1881–1951), который немало лет провел в Китае, прославился, в частности, собиранием и исследованием китайских лубков няньхуа и был учителем многих выдающихся китаеведов, из числа которых полевыми исследованиями в Китае и Монголии, прежде всего в сфере фольклористики и народной культуры и религии, особенно известен Б. Л. Рифтин (1932–2012). Автор данного текста также, по мере возможностей, обращается к живой традиции. 7
данной традиции. Но выдающийся мыслитель привносит и что-то свое личное, поэтому мы должны попытаться увидеть в исследуемом тексте и общее (свойственное всей традиции), и уникальное (авторское), характерное для способа мышления данного автора. Помимо этого, всякий автор также может быть рассмотрен как представитель своего общества/народа и, как высокопарно это не прозвучит, человечества. Таким образом, мы можем обнаружить в мышлении автора, — зафиксированном в письменном тексте, перефразируя классиков, «застывшем в слове»6, — несколько пластов: авторский, традиционный («школьный»), общеязыковой (национальный), общечеловеческий. Причем именно наличие двух последних позволяет нам как акторам человеческого мышления и носителям определенного языка (или переводчикам с этого языка) пробиться к тому традиционному и авторскому, что нашло отражение в изучаемом тексте. Относительно двух последних пластов — традиционного и авторского — отметим, что встречаются особенные случаи. Так, даосская школа Цюаньчжэнь, текстам которой посвящена вторая глава настоящей монографии, отличалась установкой на синкретизм/синтез, объединение принципов и практик даосизма, буддизма и конфуцианства. Соответственно, наставники этой школы стремились опереться на парадигмы мышления, свойственные всем трем традициям. Х.-Г. Гадамер, основатель философской герменевтики как одного из направлений западной философии XX в., говорил: «…задача герменевтики с незапамятных времен — добиваться согласия, восстанавливать его. История герменевтики это подтверждает. Можно вспомнить об августине — ему необходимо было соединить Ветхий завет и Евангелие» [Гадамер, 1991, с. 72]. Китайские мыслители школы Цюаньчжэнь ставили перед собой сопоставимую цель, но не только в диахронном, но и в синхронном измерении. Позднедаосский 6 «Архитектура — застывшая музыка», выражение Гете из беседы с Эккерманом (23 марта 1829 г.), являющееся парафразой изречения греческого поэта Симонида Кеосского (556–469 гг. до н. э.): «Живопись — немая музыка, а поэзия — говорящая живопись». В другом месте, в «Изречениях в прозе» Гете говорит: «Архитектура — онемевшая музыка». Тот же афоризм встречается у Шеллинга в «Лекциях по философии искусства» (1842): «Архитектура — застывшая музыка». И, наконец, сходное выражение встречаем у Гегеля: «Мироздание — застывшая мысль». 8
наставник Ван Чан-юэ понимал свою задачу в качестве интерпретатора традиции в том, чтобы показать слушателям/читателям, что учения Лао-цзы, Шакьямуни и Конфуция — это не три отдельных традиции, но три варианта изложения, или три языка одной традиции. Отметим, что задолго до него в Китае появился слоган «три учения едины» (сань цзяо хэ и ਃᢎว৻). Ван Чан-юэ настаивает на том, что мыслители всех трех учений говорили по-разному, но «об одном и том же», например, в четвертой главе Лун мэнь синь фа он говорит: «Поэтому совершенномудрые и мудрецы, сяни-бессмертные и будды советовали живым существам не привязываться к внешнему, не прилипать и не привязываться ни к чему и ни к кому, не желать страстно и не влюбляться ни в кого. Конфуций, Шакьямуни, Лао-цзы — все они желали послужить миру, и не были скованы привязанностями» [ЛМСФ, 4, с. 343]. В седьмой главе он говорит так: «Друзья! Совершенномудрые, мудрецы, бессмертные-сяни и будды достигли Дао и вознеслись на небеса уже давно. Если [вы] хотите узреть сердцесознание совершенномудрых, мудрецов, бессмертных-сяней и будд, сначала [следует] понять высший принцип совершенномудрых, мудрецов, бессмертных-сяней и будд. Если сможете понять высший принцип совершенномудрых, мудрецов, бессмертных-сяней и будд, то постигните метод совершенномудрых, мудрецов, бессмертныхсяней и будд. Если сможете постичь метод совершенномудрых, мудрецов, бессмертных-сяней и будд, то будете следовать деяниям совершенномудрых, мудрецов, бессмертных-сяней и будд. Если сможете следовать деяниям совершенномудрых, мудрецов, бессмертных-сяней и будд, то сами станете совершенномудрыми, мудрецами, бессмертными-сянями и буддами» [ЛМСФ, 7, с. 365]7. Но и в тех случаях, когда синкретизм/синтез открыто не декларируется, он может некоторым образом присутствовать. Например, в стихах чаньского поэта Хань-шаня (см. третью главу) мы встречаем и буддийские, и даосские понятия, наименования, образы и мотивы. Так, в 96-м стихотворении8 Хань-шаня читаем: 7 Продолжение этого рассуждения можно прочитать ниже, ибо перевод всей седьмой главы включен в данную монографию. 8 Китайский текст см. на с. 239. 9
Как кто-то красный махагон Зовет сандалом белым, Так и идущих по Пути Полным-полно без меры. Но единицы лишь нирваны достигают, А остальные золото на сено променяют. Бранятся пусть, но из песчинок кучи Невежества твердыню лишь получим. Пер. А. С. Рысакова В китайском тексте здесь встречается термин нивань ⊹Ќ, который может быть не только одним из вариантов передачи санскритского термина нирвана9, но также может подразумевать даосские антропологические представления, ведь в даосизме нивань или нивань гун (⊹Ќᅿ «дворец Нивань», или «дворец Глиняного шарика») — это топос соматографии, расположенный в голове человека, это место соотносится с верхнем киноварным полем (шан дань тянь ϞЍ⬄) и имеет огромное значение в даосских психосоматических практиках. Кроме того, на даосские практики указывает еще ряд слов в этом стихотворении: не только Дао-путь 䘧, но и, возможно, слово «песчинка», «песок» (ша ⷖ), которое в алхимических текстах обычно указывает на киноварь (даньша Ѝⷖ, «киноварный порошок», или линша 䴜ⷖ, «чудесный порошок»). Даосские мотивы встречаются и в других стихах Хань-шаня, например в 44-м: Один я спал средь скал нагроможденья, Без остановки плыли облака весь день. Хоть в доме и темно без просветленья, Но в сердце шум мирской затих совсем. Во сне гулял я в «золотых чертогах», Душа вернулась по мосту назад. Ушло все то, что мучило жестоко, И меж деревьев тыкву ясно видит взгляд. Пер. А. С. Рысакова10 9 Отметим, что гораздо чаще в буддийских текстах встречаются другие варианты транслитерации этого термина: нихуань ᵆᵳ и непань ᶔ᭯. 10 Обзор даосских образов этого произведения см. в комментариях переводчика в третьей главе данного издания. 10