Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц
Доступ онлайн
475 ₽
В корзину
Коллективная монография «Перевод, переводоведение и дидактика перевода» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта представителей Востока и Северо-Востока России в области переводоведения и обучения профессиональной деятельности переводчика. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и всех, кто интересуется проблемами изучения и преподавания перевода.
Васильева Акулина Александровна Дашинимаева Полина Пурбуевна Корнеева Лариса Ивановна Краева Светлана Сергеевна Краснопеева Екатерина Сергеевна Крашенинников Андрей Евгеньевич Маленова Евгения Дмитриевна Нарбут Елена Владимировна Нефедова Лилия Амиряновна Разумовская Вероника Адольфовна Ремхе Ирина Николаевна Терехова Евгения Викторовна Чистова Елена Викторовна
Перевод, переводоведение и дидактика перевода. Восток и Северо-Восток России : монография / А. А. Васильева, В. Е. Горшкова, П. П. Дашинимаева [и др.] ; под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. - Москва : ФЛИНТА, 2025. - 216 с. - ISBN 978-5-9765-5600-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2186568 (дата обращения: 22.12.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ШКОЛА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА
ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 
И ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА
Восток и Северо-Восток России
Коллективная монография
Под общей редакцией
Н.Н. Гавриленко
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2025
1


УДК	81'25
ББК	 81.2-8	
П27
Ре це нзе нты
д-р филол. наук, проф. кафедры иностранных языков,
лингвистики и перевода Пермского национального
исследовательского политехнического университета Л.В. Кушнина;
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой теории и практики перевода
Волгоградского государственного университета В.А. Митягина
Перевод, переводоведение и дидактика перевода. Восток
П27 	и Северо-Восток России : коллективная монография / под общ.     ---ред. Н.Н. Гавриленко. — Москва : ФЛИНТА, 2025. — 216 с. — 
ISBN 978-5-9765-5600-3. — Текст : электронный.
Коллективная монография «Перевод, переводоведение и дидактика перевода» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта представителей Востока и Северо-Востока России в области переводоведения и обучения профессиональной деятельности 
переводчика.
Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и всех, кто интересуется 
проблемами изучения и преподавания перевода.
УДК 81’25
ББК 81.2-8
ISBN 978-5-9765-5600-3	
© Коллектив авторов, 2025	
© Издательство «ФЛИНТА», 2025
2


Введение
Перевод представляет собой огромный мир, полный общения, информации, творчества, просвещения, технологий. В данной коллективной монографии представлены работы представителей Востока и Северо-Востока России. Представители этих 
школ тщательно хранят и развивают теоретические положения, 
заложенные в работах своих учителей.
Открывает монографию статья А.А. Васильевой, представительницы Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова (г.  Якутск), в которой обзорно рассмотрены лингвистические основы и содержание подготовки 
переводчиков в паре «русский и якутский языки», а также 
обозначены проблемы, которые сопровождают деятельность 
преподавателя якутского языка. Рассмотрена научная школа 
профессора Тамары Ивановны Петровой, которая вела большую научно-методическую, учебно-методическую работу, 
посвященную развитию прикладных аспектов современного 
якутского литературного языка. Автор надеется, что пример 
СВФУ будет типичен для всех республик РФ, где двуязычие и 
многоязычие закреплено законодательно, а общественные настроения характеризуются тревогой за будущее родных языков 
народов РФ.
В статье В.Е. Горшковой, представительницы Иркутского 
государственного университета (г. Иркутск), проанализирована 
деятельность переводчика художественных фильмов, которую 
автор рассматривает с разных позиций. Во-первых, проанализирован образ переводчика, выступающего в качестве действующего лица конкретного экранного произведения. Во-вторых, 
представлены переводческие компетенции, которыми профессиональный переводчик, по определению, должен владеть и 
которые должен демонстрировать, даже находясь в мнимой кинематографической реальности. И в-третьих, проанализирована 
степень воздействия отдельных переводческих решений на восприятие фильма потенциальным зрителем в рамках конкретных 
3


видов аудиовизуальных произведений, таких как дублирование, 
субтитрирование или тифлокомментирование.
По мнению П.П. Дашинимаевой, представителя Бурятского государственного университета имени Доржи Банзарова (г.  Улан-Удэ), для того чтобы переводчику в будущем 
оправдать статус «принадлежность к высокоинтеллектуальной 
профессии», еще в стенах вуза следует начать реализовывать 
творческо-аналитический потенциал. Автором обоснована междисциплинарная стратегия развития системного мышления и 
применение номинации «интердисциплинарность» в разработке магистерского проекта «метатеория». Метатеория представляет собой самостоятельно разработанную модель перевода 
посредством логичного и непротиворечивого взаимовстраивания трех или более теорий из разных областей знания в одну 
концептуальную целостность с целью экспликации и формализации (этапа/-ов) переводческого семиозиса.
Исследователи Челябинского государственного университета (г. Челябинск) Е.С. Краснопеева, И.Н. Ремхе, С.С. Краева, Л.А.  Нефедова отмечают, что проблема описания сущности взаимодействия человека и технологий в науке о переводе 
конкретизируется в задачах интерпретации места переводчика-человека в технологизированном мире и места технологий в 
коммуникативном и когнитивном пространствах перевода. Для 
изучения технологической опосредованности перевода важным 
представляется междисциплинарность. Сегодня, наблюдая то, 
как работает устный переводчик в условиях видеоконференции, или то, как выстраивается перевод как производственный 
процесс в географически распределенной команде, становится очевидным, что для трактовки влияния среды на мыслящего 
субъекта необходимо обратиться к новому, но при этом достаточно масштабному международному корпусу исследований человеко-машинного взаимодействия (human-computer interaction) 
и коллективного технологически опосредованного взаимодействия (computer-supported cooperative work).
4


В статье Л.И. Корнеевой, представителя Уральского федерального университета (г.  Екатеринбург), рассмотрены дидактические аспекты формирования устных переводческих и коммуникативных навыков у студентов-лингвистов при изучении 
китайского языка как иностранного. Большая востребованность 
в российских специалистах со знанием китайского языка предполагает прежде всего наличие у них сформированных коммуникативных и устных переводческих навыков. Анализ педагогических подходов, принципов и методов обучения показал, что 
для формирования коммуникативной и устной переводческой 
компетенций актуальными остаются традиционные и новые 
интерактивные методы, способствующие «погружению» обучающихся в реальную языковую среду для возможности обсуждения тематического материала, что значительно повышает мотивацию использования языка в контексте изучаемой темы.
Исследователи Северо-Восточного государственного университета (г.  Магадан) Е.В. Нарбут и А.Е. Крашенинников 
представили научную школу Романа Романовича Чайковского, 
научная деятельность которого прошла в г. Магадане в стенах 
университета, который сегодня носит название «Северо-Восточный государственный университет». В статье представлено 
многогранное творчество Р.Р. Чайковского как переводоведа и 
поэта-переводчика. Авторы берут за точку отсчета 1997 г., когда 
вышла в свет монография Р.Р. Чайковского «Реальности поэтического перевода: типологические и социологические аспекты», 
которая стала основой его докторской диссертации. В этой монографии разработана дескриптивная типология поэтического 
перевода. Основные задачи теории художественного перевода, 
как считает Р.Р. Чайковский, сводятся к следующему: исследование природы художественного перевода как вида искусства слова, изучение категорий переводимости / непереводимости, определение на основе анализа достижений переводческой практики 
оптимальных путей воссоздания исходного текста, проблемы 
взаимоотношения исходного текста и переводного текста, исследование характера сопротивления оригинала переводу... Се5


годня ученики Р.Р. Чайковского продолжают свой научный поиск в рамках научной школы германистики и переводоведения, 
носящей его имя.
В статье Е.Д. Маленовой, представителя Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского (г. Омск), анализируется сущность коммуникативно-функционального подхода к обучению аудиовизуальному переводу. Применение 
данного подхода в обучении аудиовизуальному переводу позволяет студентам развивать не только переводческие навыки, но и 
способности к анализу коммуникативной ситуации и принятию 
решений, связанных со спецификой параметров отдельно взятой 
коммуникативной ситуации. Более того, функционально-коммуникативный подход способствует формированию у студентов 
критического мышления и самостоятельности в процессе отбора 
переводческих решений, что является ключевыми компетенциями в современном мире аудиовизуального перевода и локализации. Таким образом, на основании проведенного исследования 
автор приходит к выводу, что функционально-коммуникативный 
подход имеет большой дидактический потенциал в применении к обучению аудиовизуальному переводу и способствует 
комплексному развитию профессиональных навыков у будущих 
специалистов в этой области.
Представительница Сибирского федерального университета (г. Красноярск) В.А. Разумовская считает, что каждый текст 
художественной литературы за время его существования обретает свою «судьбу». Как правило, трудную «судьбу», а также и 
долгую «жизнь» в большинстве случаев имеют «сильные» произведения, что напрямую обусловлено набором их ингерентных 
параметров. Такими надежными, по мнению автора, индикаторами «силы» текста, можно считать ценность этетического и 
культурного планов, о которой свидетельствуют традиционно 
положительные и обязательно многочисленные отзывы критиков, специалистов-филологов и читателей. Важным показателем 
«силы» переведенного текста служит включение в программы 
различных уровней образования и их многочисленные интер6


претации. К индикаторам «силы» произведения безусловно относятся объемы его тиражей и продолжительность переизданий 
оригинальной и вторичных версий. В контексте отмеченного 
параметра реинтерпретативности важным и наиболее часто отмечаемым в исследованиях свидетельством «силы» признается 
наличие у художественного текста значительного количества 
переводов (прежде всего иноязычных), что находит свое отражение в индексах переведенности, которые представлены в 
специализированных базах данных переводов (например в базе 
UNESCO Index Translationum).
О метафоре как основе функционально-стилистической 
образности научного текста пишет Е.В. Терехова, представительница Национального научного центра морской биологии им.  А.В.  Жирмунского, Дальневосточное отделение РАН 
(г. Владивосток). Автор отмечает, что типология дискурсивных 
исследований весьма разнообразна. Целью статьи выступает 
описание метафоры как основы функционально-стилистической образности научного текста на примере английской журнальной статьи по экономической геологии. На основе проведенного анализа автор приходит к выводу, что в научной 
статье широко используются образные лексические средства 
в общенаучном языке, обладающие как явной, так и скрытой 
(обскурантной) метафоричностью. Общенаучная лексика данной статьи содержит также целый ряд примеров устойчивых 
словосочетаний различной степени идиоматичности. Проведенный анализ позволяет утверждать, что различные метафорические средства, от отдельных лексем со скрытой или явной 
языковой образностью до словосочетаний с разной степенью 
идиоматической устойчивости, играют важную роль в организации научного дискурса.
В статье Е.В. Чистовой (г. Красноярск) на примере управленческого кейса проанализирован экокогнитивный подход к 
методологии и дидактике перевода. Данный подход к переводу 
проявляется в разработке инновационных методов исследования, позволяющих извлекать неявное процедурное знание бла7


годаря профессиональной коммуникации в естественной производственной среде. Автор акцентирует внимание на высоком 
аппликативном потенциале данного направления, позволяющем апробировать предложенную методологию в различных 
векторах — не только в практике и дидактике синхронного и 
последовательного перевода, но и в различных других видах 
перевода и локализации, чему мы посвятим отдельные публикации.
Н.Н. Гавриленко
8


А.А. Васильева
ОБУЧЕНИЕ В ВУЗЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ 
В ПАРЕ «РУССКИЙ И ЯКУТСКИЙ ЯЗЫКИ»
Введение
В Российской Федерации двуязычие и многоязычие являются исторически сложившейся характеристикой языковой ситуации, чутко реагирующей на сознательное воздействие государственной политики. Однако до сих пор такой явный инструмент 
двуязычия, как перевод, остается без внимания языковой политики как на уровне Федерации, так и на уровне субъектов Федерации. За институциализацию перевода с применением языков 
народов РФ борется только сообщество вузовских ученых, выступающих от имени общественных или научных организаций; 
их силами в последние годы был проведен ряд мероприятий и 
опубликованы статьи, привлекающие внимание к проблемам 
внутригосударственного перевода, т.е. перевода с применением 
языков народов Российской Федерации [Перевод в поликультурном... 2029; Иванова О.Ю. 2020; Алексеева, Дашинимаева 2021; 
Алексеева 2022; Галимуллина, Иванова и др. 2022]. К сожалению, до сих пор профессии переводчика между государственными языками республик не обучают ни в одном вузе, кроме 
СВФУ им.  М.К.  Аммосова. А между тем эта профессия способна улучшить взаимопонимание народов, сохранить родные 
языки, снять возникающее социальное напряжение и т.п. Руководитель Стратегического центра развития переводческого образования РАО, директор Санкт-Петербургской высшей школы 
перевода проф. И.С. Алексеева считает, что перевод с/на языки 
народов РФ имеет общечеловеческое и общегосударственное 
значение: «Средоточием культуры народа является язык, самым эффективным средством сохранения культуры оказывается 
9


перевод, именно он позволяет культуре выйти во внешний мир, 
и прежде всего  — перевод художественных произведений, отражающих душу народа. Таким образом, перевод — дело общечеловеческое. Вместе с тем сохранение языка есть реализация 
конституционного права каждого народа на пользование своим 
языком, так что с этой точки зрения перевод как инструмент сохранения языков является делом общегосударственным» [Алексеева 2021: 334].
Итак, вот уже четверть века в Республике Саха (Якутия), в 
головном вузе республики, сравнительно недавно приобретшем статус федерального,  — Северо-Восточном федеральном 
университете им.  М.К.  Аммосова  — ведется профессиональная подготовка переводчиков в паре «русский и якутский языки». Выпускники отделения русско-якутского перевода востребованы во всех сферах функционирования якутского языка 
как государственного  — в государственных и муниципальных 
организациях, учреждениях культуры, СМИ, судебных и правоохранительных органах. В силу несовершенства федерального 
и республиканского трудового законодательства они занимают 
разные должности, но не должность переводчика. Несмотря на 
это они обеспечивают задекларированное в основных законах 
двуязычие, так как этого требует не только закон, но и народ Республики Саха (Якутия).
Всего за 25 лет выпущено порядка 300 специалистов якутского языка, владеющих компетенциями переводчика в паре 
«русский и якутский языки». Выпускающей кафедрой является 
кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока 
Российской Федерации СВФУ им. М.К. Аммосова, где ведется 
подготовка бакалавров по направлениям «45.03.01 Филология. 
Прикладная филология (якутский, русский языки)», «44.03.05 
Педагогическое образование. Родной язык (якутский) и литература и Дополнительное образование» и магистрантов по направ10


Доступ онлайн
475 ₽
В корзину