II Научные чтения памяти профессора В. П. Беркова
Сборник материалов, 15-16 октября 2022 г.
Покупка
Новинка
Тематика:
Филологические науки
Издательство:
Санкт-Петербургский государственный университет
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 242
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-288-06356-5
Артикул: 849403.01.99
В сборнике публикуются материалы прошедших в октябре 2022 г. II Научных чтений памяти известного скандинависта, профессора Валерия Павловича Беркова (1929-2010). Представленные статьи посвящены вопросам лексикографии, теории и практики перевода, древнегерманского эпоса, лингвистическим проблемам скандинавистики и нидерландистики, а также литературе Скандинавских стран, Бельгии и Нидерландов. Предназначено для специалистов в области скандинавской и нидерландской филологии и всех интересующихся языком, литературой и культурой Скандинавии и Нидерландов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities Vol. 4 Proceedings of the Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov
St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities Volume 4
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ НАНКИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ II НАУЧНЫЕ ЧТЕНИЯ ПАМЯТИ ПРОФЕССОРА В. П. БЕРКОВА 15–16 октября 2022 г. Сборник материалов ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
УДК 81-25+347.78.034 ББК 81.2 В87 Реда к ц ионная кол лег и я: д-р филол. наук, проф. И. М. Михайлова (С.-Петерб. гос. ун-т), канд. филол. наук, доц. О. С. Ермакова (С.-Петерб. гос. ун-т), канд. филол. наук, доц. А. А. Яковлева (С.-Петерб. гос. ун-т), канд. филол. наук, доц. А. В. Ломагина (С.-Петерб. гос. ун-т), А. С. Наумова (С.-Петерб. гос. ун-т) Рекомендовано к публикации Научной комиссией в области наук о языках и литературе Санкт-Петербургского государственного университета В87 II Научные чтения памяти профессора В. П. Беркова: сборник материалов, 15–16 октября 2022 г. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2023. — 240 с. (St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities. Vol. 4) https://doi.org/10.21638/11701/9785288063565 ISBN 978-5-288-06356-5 В сборнике публикуются материалы прошедших в октябре 2022 г. II Научных чтений памяти известного скандинависта, профессора Валерия Павловича Беркова (1929– 2010). Представленные статьи посвящены вопросам лексикографии, теории и практики перевода, древнегерманского эпоса, лингвистическим проблемам скандинавистики и нидерландистики, а также литературе Скандинавских стран, Бельгии и Нидерландов. Предназначено для специалистов в области скандинавской и нидерландской филологии и всех интересующихся языком, литературой и культурой Скандинавии и Нидерландов. УДК 81-25+347.78.034 ББК 81.2 © Санкт-Петербургский государственный университет, 2023 ISBN 978-5-288-06356-5
СОДЕРЖАНИЕ Бочарова Я. В. Некоторые наблюдения над способами указания на пространственные отношения в шведских фразеологизмах. .......................... 9 Бурцева Е. А. Стиль Йоханнеса Брюхмана и лексико-статистический анализ сборника проповедей из монастыря Святой Агнес в Маасейке. .......................... 19 Востров А. В. Зачарованный архипелаг: шведоязычная финская литература в XXI веке........................................................................................................................... 26 Г воздецкая Н. Ю. Восприятие времени в Нungrvaka......................................................... 35 Григорьева Ю. М., Гурова Е. А., Ливанова А. Н. Статус гендерно-нейтрального личного местоимения 3-го лица hen в континентальных скандинавских языках. ................................................................................................................................. 46 Епимахова А. С. Эволюция морской переводной лексикографии: от многоязычных словарей к двуязычным................................................................ 59 Ермакова О. С., Ливанова А. Н. Библия на лансмоле как культурно-исторический феномен.............................................................................................................................. 66 Жаров Б. С. Четыре века исландистики в Санкт-Петербурге........................................ 76 Жильцова Е. Л. Шведские усилительные наречия и особенности их перевода на русский язык................................................................................................................ 86 Жилюк С. А. «Вальтарий» — предыстория сказания о нибелунгах?............................ 94 Кобленкова Д. В. О некоторых тенденциях в сатирической литературе и кинематографе Швеции конца XX — начала XXI века (К. Ю. Вальгрен и Р. Эстлунд)......................................................................................... 103 Ковалев Б. В. Стихи о севере на «южном» языке: опыт перевода стихотворений Х. Л. Борхеса об Исландии и Норвегии....................................................................... 110 Крылова Э. Б. О неимперативных формах побудительности в датском языке: Vil du hjælpe mig? — Vil du ikke hjælpe mig?. ................................................................. 118 Лавринайтис Е. А. Трилогия Сири Петтерсен «Круги воронов». Перевод реалий мира фэнтези..................................................................................................................... 126 Литовских Е. В. Проблемы перевода прозвищ в древнеисландской «Книге о занятии земли».............................................................................................................. 131 Михайлова И. М. Сестра Беатриса в Бельгии, Нидерландах и России (XIV–XXI века). ................................................................................................................. 138 Мокиенко В. М. «Крылатая» лексикография Валерия Павловича Беркова................. 147 Наумова А. В. Микротопонимы и имена собственные в художественной литературе: убийцы перевода или поле для экспериментов?............................... 156 Немцева А. А. О некоторых особенностях категории рода в датском языке............. 163 5
Содержание Природина У . П. Историко-культурное содержание урбанонимов Стокгольма. ....... 170 Репина К. С. Становление литературного нидерландского языка на территории современной Бельгии...................................................................................................... 177 Сквайрс Е. Р. Нидерландские книги ранней печати и некоторые русские лексикографические загадки......................................................................................... 185 Степаненко Е. А. Образы-метафоры пространства в нидерландской военной документально-художественной прозе...................................................................... 195 Терешко Е. В. (Не)перевод муральной поэзии в Нидерландах: предпосылки и реализация. ..................................................................................................................... 203 Ульяницкая Л. А. Особенности брюссельского варианта французского языка........ 217 Чекалина Е. М. Норма и вариативность в шведском языке. ........................................... 224 Яковлева Д. В. Особенности перевода норвежского местоимения du на русский язык............................................................................................................... 231
CONTENTS Bocharova Yana V. Some observations on the ways of indicating spatial relations in Swedish phraseological units ........................................................................................... 9 Burtseva Evgeniia A. Johannes Brugman’s style and lexicostatistical analysis of a collection of sermons from Saint Agnes Convent in Maaseik................................... 19 Vostrov Alexey V. An еnchanted archipelago: Swedish-language Finnish literature in the 21st century.............................................................................................................. 26 Gvozdetskaya Natalia Yu. Perception of time in Hungrvaka................................................. 35 Grigoryeva Yuliana M., Gurova Elena A., Livanova Alexandra N. The gender-neutral third-person personal pronoun hen in continental Scandinavian languages. ............ 46 Epimakhova Aleksandra S. Evolution of Russian naval lexicography: From multilingual to bilingual dictionaries.................................................................... 59 Ermakova Olga S., Livanova Alexandra N. Bible in Landsmål as cultural and historical phenomenon.............................................................................................. 66 Zharov Boris S. Four centuries of Islandic studies in St. Petersburg. .................................... 76 Zhiltsova Elena L. Swedish intensifying adverbs and peculiarities of their translation into Russian......................................................................................................................... 86 Zhiliuk Sergei A. Is Waltharius a backstory to legend about the Nibelungs?. ...................... 94 Koblenkova Diana V. On some trends in the satirical literature and cinematography of Sweden at the end of the 20th — beginning of the 21st century (C.-J. Vallgren and R. Östlund)................................................................................................................... 103 Kovalev Boris V. Poems about the North in the “southern” language: The experience of translating poems by J. L. Borges about Iceland and Norway................................... 110 Krylova Elvira B. About non-imperative forms of motivation in Danish: Vil du hjælpe mig? — Vil du ikke hjælpe mig?......................................................................................... 118 Lavrinaitis Ekaterina A. Siri Pettersen’s The Raven Rings. Translation of the realities of the fantasy world............................................................................................................ 126 Litovskikh Elena V. Problems of the translation of nicknames in the Landnámabók......... 131 Michajlova Irina M. Sister Beatrice in Belgium, the Netherlands and Russia (20th–21st centuries). ........................................................................................................... 138 Mokienko Valery M. “Winged” lexicography of Valery Pavlovich Berkov. .......................... 147 Naumova Anastasia V. Microtoponyms and proper names in translations of fiction literature: Translation killers or chance for experiments?............................................. 156 Nemtseva Anastasia A. Insights into the category of gender in the Danish language. ....... 163 Prirodina Ulyana P. Historical and cultural content of the urbanonyms of Stockholm.... 170 Repina Ksenia S. The formation of literary Dutch on the territory of modern Belgium... 177 7
Contents Squires Catherine R. Early Dutch printed books and some puzzles of Russian lexicography........................................................................................................................ 185 Stepanenko Evgenia A. The imagery metaphors of space in the Dutch war non-fiction works........................................................................................................ 195 Tereshko Ekaterina V. (Non-)translation of murals poetry in the Netherlands: Background and realization.............................................................................................. 203 Ulianitckaia Liubov A. The peculiarities of the French spoken in Brussels......................... 217 Chekalina Elena M. Norm and variation in Swedish. ............................................................. 224 Iakovleva Dariia V. Translation of the Norwegian second person singular pronoun du into Russian......................................................................................................................... 231
УДК 811.113.6 https://doi.org/10.21638/11701/9785288063566 Я. В. Бочарова Национальный исследовательский университет ИТМО НЕКОТОРЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ НАД СПОСОБАМИ УКАЗАНИЯ НА ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ШВЕДСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ Сборник материалов II Научных чтений памяти профессора В. П. Беркова Автор статьи, опираясь на концепции Ю. Д. Апресяна и Е. С. Кубряковой, делает предположение о наличии в шведском языке пласта фразеологизмов, в основе значений которых лежит осмысление пространственных отношений через призму естественного языка. На базе двух источников создается выборка фразеологизмов, затем они классифицируются по способу указания на пространственные отношения, из которых выводится значение фразеологизмов. Представлены выводы о перспективности дальнейших исследований фразеологизмов с элементами пространственных отношений и возможности применить результаты таких исследований на практике, в частности в преподавании шведского языка. Ключевые слова: фразеологизмы, пространственные отношения, наивная картина мира, семантическая спаянность, место, пространство. Yana V. Bocharova ITMO University SOME OBSERVATIONS ON THE WAYS OF INDICATING SPATIAL RELATIONS IN SWEDISH PHRASEOLOGICAL UNITS Based on the concepts of Yury Apresyan and Elena Kubryakova, the author of the article suggests that the Swedish language contains a body of phraseological units which derive their meanings from the interpretation of spatial relations through the prism of natural language. On the basis of two sources, the author makes a selection of phraseological units, and then they are classified according to the way of indicating spatial relationships from which the meaning of phraseological units is derived. The paper presents conclusions about the prospects of further research of the phraseological units with elements of spatial relations and the possibility of applying the results of the research in practice, in teaching the Swedish language in particular. Keywords: phraseological units, spatial relations, naive picture of the world, semantic unity, place, space. В шведском языке, как и во многих языках мира, имеются фразеологизмы, или словосочетания, отличающиеся различной степенью семантической спаянности. Первым лингвистом, предложившим выделить фразеологизмы в отдельную группу, стал Шарль Балли. Данное им определение фразеологизмов как сочетаний слов, которые «оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании», упоминает, в частности, С. С. Маслова-Лашанская при описании фразеологизмов шведского языка (цит. по: [Маслова-Лашанская, 2011, с. 122]). © Санкт-Петербургский государственный университет, 2023 https://doi.org/10.21638/11701/9785288063566 9
Сборник материалов II Научных чтений памяти профессора В. П. Беркова В отличие от свободных словосочетаний, которые каждый раз заново конструируются в процессе речи, фразеологизмы воспроизводятся целиком и передают значение, которое зачастую никак не связано со значениями слов, составляющих словосочетание. При невозможности вывести значение фразеологизма из слов, составляющих словосочетание, говорят о семантическом сдвиге. Таковой наблюдается, например, в шведских фразеологизмах sätta en rova (‘упасть навзничь’, буквально: ‘посадить корнеплод’) и prata i nattmössan (‘говорить ерунду’ , буквально: ‘разговаривать в ночном колпаке’). В то же время существуют фразеологизмы, значения которых хоть и не совпадают с буквальным значением составляющих их слов, но могут быть выведены из них: somna ovaggad (‘быстро заснуть’ , буквально: ‘заснуть без укачивания’), titta under tugg (‘смотреть украдкой’ , буквально: ‘смотреть из-под челки’). Имеют место различные подходы к классификации фразеологизмов, однако практически всегда в центре внимания оказывается именно степень семантической спаянности составных элементов. Одной из самых известных является классификация, разработанная В. В. Виноградовым. В. В. Виноградов выделяет фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания [Виноградов, 1977]. Фразеологические сращения характеризуются абсолютной неделимостью значения, из них нельзя вычленить отдельные компоненты. Примерами таких словосочетаний в шведском языке могут послужить выражения att vara ute och cykla (‘понять что-то абсолютно неправильно’ , ‘говорить ерунду из-за того, что понял что-то неправильно’ , буквально: ‘ездить на велосипеде’) или lägga något på is (‘отложить что-то, сделать паузу’ , буквально: ‘положить что-то на лед’). В отличие от фразеологических сращений, значение фразеологических единств довольно легко выводится из компонентов. Так, вполне можно понять, что хочет узнать человек, задающий вопрос Vad har du på hjärtat? (‘О чем ты хочешь попросить/спросить?’ , буквально: ‘Что у тебя на сердце?’). Вряд ли возникнут сомнения в том, что человек, который tappade hakan, на самом деле просто ‘сильно удивился’ , буквально: ‘уронил челюсть’ . Третья категория — фразеологические сочетания — широко распространена не только в шведском, но и других германских языках. Значения элементов определяют значение всего фразеологического сочетания. Как правило, именно фразеологические сочетания при изучении языка требуют особого внимания, потому что важно научиться выражать свои мысли таким образом, чтобы не нарушать привычную носителю языка сочетаемость слов и сохранять естественность речи. В шведском языке находим, к примеру, такие фразеологические сочетания, как stå till ansvar (‘отвечать’ , буквально: ‘стоять к ответу’), hålla ett löfte (‘сдержать’ , буквально: ‘держать обещание’) и др. Классификация В. В. Виноградова отличается логической стройностью и завершенностью, в связи с чем ее охотно используют не только отечественные, но и зарубежные ученые. 10