Бретонская любовь. Избранные стихотворения
Покупка
Новинка
Тематика:
Современная литература Европы
Издательство:
ИТД "Скифия"
Автор:
Де Гоффик Шарль
Перевод:
Лукин Е.
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 185
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
Дополнительное образование
ISBN: 978-5-00025-265-9
Артикул: 848944.01.99
Шарль Ле Гоффик (1863-1932) — французский поэт, писатель, драматург, критик, историк. Один из лидеров Бретонского ренессанса конца XIX — начала XX века. В своем творчестве проповедовал традиционные христианские идеалы и бретонскую духовную самобытность, подчеркивая важность народных традиций и культурной преемственности. В 1930 году был избран членом Французской академии. На русский язык стихотворения Шарля Ле Гоффика переводятся впервые.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Charles Le Goffic Amour Breton POÈMES CHOISIS Traduit du français par E.V. Loukine Saint-Pétersbourg Skifi a 2022
Шарль Ле Гоффик Бретонская любовь ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Перевод с французского Е.В. Лукина Санкт-Петербург Скифия 2022
Charles Le Goffi c. Amour Breton. Poèmes choisis. Traduit du français par E.V. Loukine. — Saint-Pétersbourg, Maison d’édition et de commerce «Scythie», 2022. Charles Le Goffi c (1863–1932) est un éminent poète français, de Bretagne qui est connu aussi comme romancier, dramaturge, critique et historien. Il est l’ un des chefs de la Renaissance bretonne de la fi n du XIX-ème siècle et du début du XX-ème siècle. Dans son oeuvre, il professait les valeurs traditionnelles chrétiennes et l’identité de l’esprit breton marquant l’importance des traditions populaires et de l’héritage culturel. En 1930 il a été élu à l’Académie française. Les traductions des poèmes de Charles Le Goffi c en russe y sont publiées pour la première fois. Le traducteur exprime ses remerciements les plus sincères au peintre et sculpteur français Boris Lejeune, au poète et journaliste de Saint-Pétersbourg Viacheslav Kotchnov ainsi qu’à la maîtresse de conférences du département de philologie romaine de l’Université d’État pédagogique Herzen, Anna Loukina, pour leur aide inestimable dans la préparation et l’édition de ce livre. Sur la couverture du livre — la peinture du peintre français Boris Lejeune pris de son cahier breton «Armor». © Loukine E. V., traduction, rédaction, remarques, 2022 © Lejeune Boris, préface, peinture, 2022 © Maison d’édition et de commerce «Scythie», présentation, 2022
УДК 82-1 ББК 84(2Рос=Рус)6 Л84 Л84 Шарль Ле Гоффик. Бретонская любовь. Избранные стихотворения [пер. с фр. Е. В. Лукина]. — СПб.: Издательско-Торговый Дом «Скифия», 2022. — 184 с. : ил. Шарль Ле Гоффик (1863–1932) — французский поэт, писатель, драматург, критик, историк. Один из лидеров Бретонского ренессанса конца XIX — начала XX века. В своем творчестве проповедовал традиционные христианские идеалы и бретонскую духовную самобытность, подчеркивая важность народных традиций и культурной преемственности. В 1930 году был избран членом Французской академии. На русский язык стихотворения Шарля Ле Гоффика переводятся впервые. Переводчик выражает искреннюю благодарность французскому художнику Борису Лежену, петербургскому поэту и журналисту Вячеславу Кочнову, а также доценту кафедры романской филологии РГПУ имени А. И. Герцена Анне Лукиной за неоценимую помощь в подготовке и издании этой книги. В оформлении обложки использована картина французского художника Бориса Лежена из бретонского цикла «Армор». ISBN 978-5-00025-265-9 © Лукин Е. В., перевод, составление, примечания, 2022 © Лежен Борис, предисловие, картина, 2022 © Издательско-Торговый Дом «Скифия», оформление, 2022 Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
CHARLES LE GOFFIC L’enchantement de la poésie Le poète Charles Le Goffi c est né le 4 juillet 1863 à Lannion, en Bretagne. Dans la seconde moitié du 19e siècle, cette petite ville maritime de sept mille âmes conservait encore son caractère médiéval, comme d’ailleurs toute la Bretagne. De longs escaliers de pierre s’élevaient vers l’église des Templiers. Des petites maisons s’étageaient en gradins des deux côtés. Ernest Renan nous décrit des ruelles étroites, le tempérament joyeux des habitants, leur caractère imperturbable. Il convient de souligner immédiatement que toute l’œuvre, fort considérable, de Le Goffi c est intimement liée à la géographie, l’histoire, le climat de sa terre natale de Bretagne. Ô printemps de Bretagne, enchantement du monde! Sourire virginal de la terre et des eaux! C’est comme un miel épars dans la lumière blonde: Viviane éveillée a repris ses fuseaux. File, fi le l’argent des aubes aprilines! File pour les landiers ta quenouille d’or fi n! De tes rubis. Charmeuse, habille les collines; Ne fais qu’une émeraude avec la mer sans fi n. C’est assez qu’un refl et pris à tes doigts de fl amme, Une lueur ravie à ton ciel enchanté, Descende jusqu’à nous pour rattacher notre âme A l’âme du pays qu’a fl euri ta beauté! 6
ШАРЛЬ ЛЕ ГОФФИК: чарующая поэзия Поэт Шарль Ле Гоффик родился 4 июля 1863 года в бретонском городе Ланьон. Во второй половине девятнадцатого века этот небольшой город на морском побережье с проживающими в нем семью тысячами жителей продолжал сохранять средневековой характер, как, впрочем, и вся Бретань. Длинные каменные лестницы поднимались к храму тамплиеров. Вдоль них ютились, этаж за этажом, небольшие дома. Эрнест Ренан описывает узкие улочки, веселый нрав жителей, их невозмутимость. Подчеркнем сразу: все обширное литературное творчество Ле Гоффика неразрывно связано с географией, историей, климатом его родной земли Бретани. Бретонская весна — очарованье мира! Улыбка девичья земли и светлых вод. Весь белый свет наполнит мед и миро. Журжит веретено — волшебница прядет. Пряди, пряди, весна, серебряные зори! Для жителей страны верши священный труд, И облачи в рубины розовые горы, И сотвори из моря чистый изумруд. Один лишь отблеск от твоей руки огнистой, Один лишь луч от твоего волшебного чела Привяжет мою душу нитью золотистой К душе страны, где чаровница расцвела. Перевод Е. В. Лукина 7
La Bretagne de Charles Le Goffi c correspond à la région de l’Armorique, un mot d’origine celte. «Armor» signifi e «à la mer»: une terre peu accueillante, soumise aux vents marins, à la rare végétation surtout composée de bruyère s’étendant jusqu’à l’horizon. Mais comme dans les légendes locales, tout peut s’y métamorphoser en un clin d’œil. Au printemps et en automne les terrains arides, d’ordinaire chagrins, se couvrent soudain de l’or étincelant des ajoncs et des genêts. Comme l’écrit le poète: «Tout l’horizon fl amboie. Magique incendie». Et il est impossible d’évoquer sa terre natale sans parler de la mer. On l’entend constamment dans ses strophes, dans le rythme ondulant des rimes et des allitérations: Quand, du sein de la mer profonde, Comme un alcyon dans son nid, L’Âme bretonne vint au monde Dans son dur berceau de granit, C’était un soir, un soir d’automne, Sous un ciel bas, cerclé de fer, Et sur la pauvre Âme bretonne Pleurait le soir, chantait la mer. Le Goffi c a vécu à une époque où les fondements de la société, en apparence immuables, avaient été profondément ébranlés par la révolution française et, antérieurement, par la philosophie des Lumières qui avaient provoqué des bouleversements historiques pareils à des secousses sismiques. L’image de la mer n’avait pas échappé au changement. Jadis voie des argonautes, mystérieuse et fascinante, symbole de l’infi ni et source de vie, elle était devenue la Mecque des corps oisifs à la saison balnéaire. 8
Побережье Бретани Шарля Ле Гоффика, именуемое Арморика, — слово, происходящее из кельтского языка. Армор означает «на море» — это местность малоприветливая, постоянно продуваемая морскими ветрами с одиноко тянущимися до горизонта вересковыми пустошами. Но, как в рожденных в этих местах легендах, все может мгновенно преобразиться. Весной и осенью нищие пустоши, обычно печальные, сверкают. Это золотое наводнение кустарника, утесника и дрока, как пишет сам поэт: «Весь горизонт пылает. Магический пожар». Невозможно, упоминая родные места поэта, оставить в стороне Море. Ибо слышно оно постоянно в самих строках его поэм, в плавном ритме набегающих окончаний слов, аллитерациях. Когда из тьмы морских стенаний, Как зимородок из гнезда, Явилась в мир душа Бретани В гранитной пелене, тогда Под хмурой твердью заповедной Осенний вечер леденел, И над душой Бретани бедной Скорбел закат и ветер пел. Перевод Е. В. Лукина Ле Гоффик жил в эпоху, когда вслед за Французской революцией и предшествующей ей так называемой философией Просвещения произошли глубинные толчки, исторические крушения, подобные землетрясениям, поколебавшим, казалось бы, неизменные устои общества. Представление о море не было исключением. Из таинственного и притягивающего к себе пути аргонавтов, аналога бесконечности и прародительницы жизни, оно превратилось в Мекку праздных тел в курортный период. 9
Dans la préface de son anthologie Poètes de la mer, Charles Le Goffi c cite Dostoïevski, perplexe face au phénomène de la migration saisonnière des bourgeois français vers les plages. Il s’interroge aussi et répond à sa propre question: «La mer? Peut-être, au fond, n’y a-t-il que les poètes et les artistes qui l’aiment d’un amour désintéressé — avec les enfants». Quant aux pêcheurs et aux marins dont la mer est le gagne-pain, Le Goffi c avoue ignorer ce qu’ils en pensent. Pour comprendre et apprécier pleinement son œuvre, il faut prendre conscience de son vecteur principal: la vie et l’histoire de sa chère Bretagne avec tous ses paramètres. Elle accompagne toujours ses pensées où qu’il soit, à Paris, Nevers, Nancy… Dans le chapitre intitulé La vraie Bretagne de son livre L’âme bretonne, il établit la différence entre les images d’une Bretagne touristique et ce qu’elle est réellement. Entre la beauté discrète qui tarde à se découvrir et le masque enjolivé… C’est une région qu’il faut visiter en automne, car: «Un pays doit être vu dans son atmosphère à lui, non sous sa couleur d’exception. La Bretagne est grise incurablement, comme l’automne. Tout s’y atténue, s’y imprécise comme au travers d’une prunelle en pleurs»… Sa poésie correspond à ces considérations. Telle une éponge, elle absorbe le climat et l’atmosphère de l’Armor. Une certaine douceur de ton lui est propre, elle évite la démesure et le maniérisme des épithètes. On y relève des notes nostalgiques: le regard se perd à suivre les rivages marins qui s’éloignent à l’infi ni. Dans les landiers gris, le long du rivage, Salaün chantait sous les cieux dolents: — Avec les pluviers et les goélands, Mon cœur est parti sur la mer sauvage… 10